Followers

Sunday, 12 April 2026

3449 ਗ਼ਜ਼ਲ ਤੇਰੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ


 ਬਹਿਰ 122 122 122 122 122

ਕਾਫਿਆ ਅਮ

ਰਦੀਫ਼ ਤੇਰੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ


ਸਮਝ ਆਇਆ ਸੀ ਤੇਰਾ ਖਮ ਤੇਰੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ।

ਰਹੀਆਂ ਨੇ ਅੱਖਾਂ ਸੀ ਪਰ ਨਮ ਤੇਰੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ।


 ਮਿਲੇ ਪਿਆਰ ਤੇਰਾ ਹਮੇਸ਼ਾ ਏਹੀ ਚਾਹਿਆ ਸੀ।

ਮਿਲਿਆ ਸਿਰਫ਼ ਮੈਨੂੰ ਪਰ ਗਮ ਤੇਰੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ।


ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਤੇਰਾ ਪਿਆਰ ਮੇਰਾ ਨਹੀਂ ਸੀ।

ਨਹੀਂ ਅੱਥਰੂ ਪਰ ਰਹੇ ਥਮ ਤੇਰੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਦੇ ਬਾਅਦ।


ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਕੋਈ ਨਾ ਸੀ ਹੰਝੂ ਜੋ ਪੂੰਝੇ ਮੇਰੇ।

ਵਰ੍ਹੀ ਜਾਂਦੇ ਨੇ ਹੰਝੂ ਛਮ ਛਮ ਤੇਰੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ।


ਵੱਧੀ ਜਾਂਦੇ ਨੇ ਫਾਸਲੇ ਵਿਚ ਲਗਾਤਾਰ ਸਾਡੇ।

ਹੋ ਨਾ ਸਕਿਆ ਮਸਅਲਾਹ ਸਮ ਤੇਰੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ।


ਲਵਾਂ ਉਲਝਾ ਮੈਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਮਸਲਿਆਂ ਵਿਚ।

ਨਾ ਸਕਿਆ ਕਦੇ 'ਗੀਤ' ਪਰ ਰਮ ਤੇਰੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ।

6.09pm 12 April 2026

Saturday, 11 April 2026

3448 After you went away


I saw your proud attitude after you went away

Still my eyes got wet after you went away.


I hoped for your love, every night and day.

But I got only sorrow, after you went away.


I knew deep inside you were not mine to stay

Still tears kept falling, after you went away.


No one stood by me, to wipe tears that day.

They kept falling slow, after you went away.


Gaps grew between us, more with each day.

Nothing could fix it, after you went away.


Tried to stay busy, in life’s long way.

“Geet” lost all joy, after you went away.

4.26pm 11 April 2026

Friday, 10 April 2026

3447 “Geet”, leave them


Hindi version 2398

Punjabi version 3446

 I remembered that day so deep,

Those moments without you made me weep.

They broke my heart and went away,

You speak of them to me each day.

There is no heart in them, I see,

What talk should I have of such with thee?

Though they broke my heart apart,

Still no hate came in my heart.

Those who have courage, strong and high,

They reach their goal, they touch the sky.

Let people speak whatever they say,

Whose tongues can we stop anyway?

I still can’t forget that one,

Who broke my world and left it undone.

None of them is worthy of you,

Now “Geet”, leave them, love someone true.

8.31pm 10 April 2026

Thursday, 9 April 2026

3446 ਗ਼ਜ਼ਲ ਚੁੱਪ ਕਰਾਵਾਂ ਜ਼ੁਬਾਨ ਕਿਸ-ਕਿਸ ਦੀ


 Hindi version 2398
English version 3447
2122 1212 22

ਕਾਫ਼ੀਆ ਈ

ਯਾਦ ਆਈ ਸੀ ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਦਿਨ ਦੀ।

ਵਕਤ ਲੰਘੀਆ ਤੇਰੇ ਬਿਨਾ ਜਦ ਸੀ।

ਤੋੜ ਕੇ ਦਿਲ ਚਲੇ ਗਏ ਨੇ ਉਹ।

ਗੱਲ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜਿਸ ਦੀ।

ਦਿਲ ਨਹੀਂ ਸੀਨੇ ਵਿੱਚ ਜਿਦੇ ਕੋਈ।

ਗੱਲ ਮੈਂ ਦੱਸ, ਕਰਾਂ ਓਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕੀ।

 ਤੋੜਿਆ ਚਾਹੇ ਦਿਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮੇਰਾ।

ਬੇਵਫਾਈ ਮੈਂ ਪਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ।

ਪਾ ਹੀ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਆਪਣੀ ਮੰਜ਼ਿਲ,

ਹੌਸਲੇ ਦੀ ਉਡਾਣ ਹੋ ਜਿਸ ਦੀ।

ਬੋਲਦੇ ਲੋਕ ਜੋ ਵੀ ਬੋਲਣ ਦੇ।

ਚੁੱਪ ਕਰਾਵਾਂ ਜ਼ੁਬਾਨ ਕਿਸ-ਕਿਸ ਦੀ।

ਭੁੱਲ ਸਕਿਆ ਨਾ ਅੱਜ ਤੱਕ ਉਹਨੂੰ 

ਰਾਖ ਦੁਨੀਆ ਸੀ ਕੀਤੀ ਜਿਸ ਮੇਰੀ।

ਛੱਡ ਹੁਣ "ਗੀਤ" ਚਾਹ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤੂੰ।

ਤੇਰੇ ਲਾਇਕ ਇਥੇ ਨਹੀਂ ਕੋਈ।

5.44pm 9 April 2026

Wednesday, 8 April 2026

3445 ਗ਼ਜ਼ਲ ਛੂ ਆਸਮਾਨ ਕਿਤੇ


Hindi version 2399
English version 3444

 ਬਹਿਰ 1212 1122 1212 112(22), 

ਕਾਫ਼ੀਆ ਆਨ

ਰਦੀਫ਼ ਕਿਤੇ

ਐ ਕਾਸ਼ ਹੁੰਦੀ ਮੇਰੀ ਉੱਚੀ ਜੇ ਉਡਾਨ ਕਿਤੇ,

ਮੈਂ ਖੋਲ੍ਹ ਉੱਡਦਾ ਪਰਾਂ ਨੂੰ, ਛੂ ਆਸਮਾਨ ਕਿਤੇ।


ਕਸਮ ਜੋ ਖਾਈ ਸੀ ਤੂੰ ਪਿਆਰ ਨਾ ਭੁਲਾਣ ਦੀ ਸੀ,

ਨਹੀਂ ਕਸਮ ਦਾ ਕੋਈ, ਨਾਮ ਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਿਤੇ।


ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਸਾਰਾ ਹੀ ਸੀ, ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ,

ਤੂੰ ਦੱਸ ਜ਼ਰਾ ਮੇਰਾ ਰੱਖਿਆ, ਵੀ ਸੀ ਧਿਆਨ ਕਿਤੇ।


ਮੈਂ ਜਿਸ ਤੇ ਲਾਈ ਉਮਰ ਭਰ ਦੀ ਪੂੰਜੀ ਸੀ ਸਾਰੀ,

ਢੇਹਾ ਓ ਦਿਲ ਦਾ ਮੇਰੇ, ਬਣ ਕੇ ਹੈ ਮਕਾਨ ਕਿਤੇ।


ਤੂੰ ਇੰਜ ਛੱਡ ਕੇ ਕਦੇ, ਮੈਨੂੰ ਚੱਲਿਆ ਜਾਵੇਂਗਾ,

ਤੂੰ ਹੋਣ ਦਿੱਤਾ ਨਾ ਦਿਲ ਨੂੰ ਸੀ ਇਹ ਗੁਮਾਨ ਕਿਤੇ।


ਜੀ ਜਾਨ ਕੀਤੀ ਸੀ ਮਿਹਨਤ, ਫਸਲ ਨੂੰ ਬੀਜਣ ਤੇ,

ਦਗਾ ਹੈ ਖਾ ਗਿਆ ਮੌਸਮ ਤੋਂ ਉਹ ਕਿਸਾਨ ਕਿਤੇ।


ਚਮਕਦੇ ਤਾਰੇ ਜਿੱਥੇ, ਦੇਵੇ ਰੌਸ਼ਨੀ ਸੂਰਜ,

ਬਣਾਵਾਂ 'ਗੀਤ' ਤਮੰਨਾ ਸੀ ਮੈਂ ਜਹਾਨ ਕਿਤੇ।

7.14pm 8 April 2026

Tuesday, 7 April 2026

3444 O wish I had a high flight (English poetry)


Hindi version 2399

Punjabi version 3445

O wish I had a high flight,

open my wings, touch the sky.

You made a promise, never let love die,

Now no sign, no reason why.

I gave you rights over my heart,

You never cared from the start.

I built with life a home so dear,

Now broken walls are standing here.

You will leave me, I never knew,

you never gave any clue.

The farmer worked, with all his might,

Yet lost his crop, to fate’s cruel fight.

Stars shine bright, sun gives light,

I wished my world, be always bright.

7.48pm 7 April 2026

Monday, 6 April 2026

3443 ਚੁੱਪ ਰਿਹਾ ਉਹ ਅੱਜ ਤੱਕ

 

Kavi Prof. Gurpal Singh Sandhu (Punjab University) Dept.of ਤੇਗਬਹਾਦੁਰ ਸਟੱਡੀਜ਼ 

Hindi version 2400

English version 3442

ਕਿਸੇ ਨੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ, ਤਾਂ ਇਹ ਨਾ ਸਮਝੋ ਕਿਸੇ ਨੇ ਕਿਹਾ ਨਹੀਂ,

ਚੁੱਪ ਰਿਹਾ ਉਹ ਅੱਜ ਤੱਕ, ਤਾਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਕਿ ਕੁਝ ਹੋਇਆ ਨਹੀਂ।

ਮਜਬੂਰੀਆਂ ਬਣ ਜਾਂਦੀਆਂ ਨੇ ਕਈ ਵਾਰ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿੱਚ ਐਸੀਆਂ,

ਕਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ, ਜੋ ਸੋਚ ਵਿੱਚ ਵੀ ਕਦੇ ਕਰਿਆ ਨਹੀਂ।

ਕਈ ਵਾਰ ਬਾਹਰੋਂ ਸਭ ਕੁਝ ਲੱਗਦਾ ਬੜਾ ਸੋਹਣਾ,

ਕਿਵੇਂ ਜਾਣੇਗਾ ਕੋਈ ਦੂਜੇ ਨੂੰ, ਜਦ ਉਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਦੇ ਜੀਆ ਨਹੀਂ।

ਸੋਚ ਸਭ ਦੀ ਵੱਖਰੀ ਹੂੰਦੀ ਹੈ ਹਰ ਗੱਲ ਲਈ,

ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ, ਜਦ ਤੱਕ ਖੁਦ ਕੁਝ ਸਹਿਆ ਨਹੀਂ।

ਹਰ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਵਿੱਚ ਜੁਦਾ, ਹਰ ਕੋਈ ਖੁਦ ਨੂੰ ਸਹੀ ਸਮਝੇ,

ਸਹੀ ਕਿਵੇਂ ਹੋਵੇ ਉਹ, ਜੋ ਸੱਚ ਵਿੱਚ ਕਦੇ ਸਹੀ ਹੋਇਆ ਨਹੀਂ।

ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਤਾਂ ਕਰ ਲੈਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੀ,

ਕੀ ਜਾਣੇ ਦਰਦ ਹੋਰਾਂ ਦਾ, ਜਿਸ ਕਦੇ ਇਹ ਜ਼ਿੰਮਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ।

ਦੁਨੀਆ ਲੱਗੇਗੀ ਉਸਨੂੰ ਐਵੇਂ ਹੀ ਬੇਪਰਵਾਹ, ਬੇਰਹਮ ਜਿਹੀ,

ਜਦ ਉਸਨੇ ਖੁਦ ਕਦੇ ਕਿਸੇ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰਿਆ ਨਹੀਂ। 

3.39pm 6 April 2026