English version 2831
Punjabi version 2877
तुम चाहे मुझको भूल गए हो, पर मैं तुम्हारा पहला प्यार थी।
मेरे बिन तुम्हारी और कुछ भी न दरकार थी।
कोई चाहे तुमको कितना भी प्यार देता।
पर तुमको मुझसे ही चाहत और प्यार की दरकार थी।
क्या हुआ अब ऐसा कि तुम मुझको भूल गए हो।
किसकी बाहें मिली हैं तुमको, जिसमें तुम झूल गए हो।
माना जवानी में चाहिए बहारों का मौसम।
पर जिसके कारण सब फूल खिले वो मत भूल मेरे हमदम।
जिसकी बाहों में नजर आती थी तुझको जन्नत।
बिन देखे जिसको एक पल भी जैसे निकलता था दम।
क्यों अब वही तुझको आँखों में खटकता है।
जिसका दिल तेरे लिए अब भी मचलता है।
तुझे देखने को तरस जाती हैं जिसकी आँखें।
क्यों अब तुझको भाती नहीं है उसकी बातें।
अभी तुझको जब देखा पल भर, तुझसे उसी प्यार की दरकार थी ।
तुम चाहे मुझको भूल गए हो पर मैं तुम्हारा पहला प्यार थी।
(एक माँ की चाहत अपने बेटे के लिए)
6.02pm 2 Dec 2023
(English meaning)
You may have forgotten me, but I was your first love.
Without me, you didn't need anything else.
No matter how much love someone gives you.
But you needed love and affection from me only.
What happened now that you have forgotten me?
Whose arms have you got in which you swing?
It means spring season is needed in youth.
But don't forget the one due to whom all the flowers bloom, my friend.
In whose arms you could see heaven.
Without seeing her it seemed as if you lost your breath even for a moment.
Why does that bother you now?
Whose heart still yearns for you.
Whose eyes yearn to see you.
Why don't you like her words now?
When I saw you just for a moment, I needed the same love from you.
You may have forgotten me but I was your first love
(A mother's desire for her son)
(In English alphabets)
Tum chaahe mujhako bhool gae ho, par main tumhaara pahala pyaar thee.
Mere bin tumhaaree aur kuchh bhee na darakaar thee.
Koee chaahe tumako kitana bhee pyaar deta.
Par tumako mujhase hee chaahat aur pyaar kee darakaar thee.
kya hua ab aisa ki tum mujhako bhool gae ho.
Kiski baahen milee hain tumko, jismen tum jhool gae ho.
Maana javaani mein chaahie bahaaron ka mausam.
Par jisake kaaran sab phool khile vo mat bhool mere hamadam.
Jiskee baahon mein najar aati thi tujhko jannat.
Bin dekhe jisako ek pal bhee jaise nikalata tha dam.
Kyon ab vahee tujhako aankhon mein khtakta hai.
Jiska dil tere lie ab bhee machalata hai.
Tujhe dekhne ko taras jaatee hain jisakee aankhen.
Kyon ab tujhako bhaatee nahin hai usakee baaten.
Abhi tujhko jab dekha pal bhar, tujhse usi pyaar kee darakaar thee .
Tum chaahe mujhko bhool gae ho par main tumhaara pehala pyaar thi.
(English poem)
Though you may have forgotten me now, I was your first love, you see.
Without me, nothing else in your life could ever truly be.
No matter how much love you receive from others around,
It was only my love that your heart sought and found.
What happened that made you forget our days of bliss?
Whose embrace have you found, where you now find your kiss?
I know in youth you seek the springtime's blooming hues,
But don't forget the one who made all your flowers choose.
In my arms, you saw heaven, a paradise so near,
Without seeing me, each moment felt like a year.
Why do my eyes now bring you pain,
When my heart still beats for you, driving me insane?
My eyes long to see you, my words still call your name,
Why do my words no longer bring you the same flame?
For just a moment when I saw you, my heart sought that love anew,
Though you may have forgotten me now, I was your first love, it's true.
(A mother's love for her son)