Followers

Saturday 15 June 2024

2776 ग़ज़ल Ghazal रूठे हुए आशिक को मनाने आई (Roothe hue aashik ko manaane aaee)Came to console angry lover

 2122 1122 1122 22 (112)

क़ाफ़िया आने, रदीफ आई

Qafia aane Radeef Aai

अपने रूठे हुए आशिक को मनाने आई।

ज़ख्म बहता हुआ दिल का मैं दिखाने आई।

छोड़ दे मुझको या फिर पास बुला ले अपने।

फैसला अपना ये तुझको मैं सुनाने आई।

हो गई मुश्किलें जो साथ मेरा छोड़ दिया।

पास तेरे उन्हीं सबको मैं हटाने आई।

मैं कोई गुल नहीं मुरझा के जो गिर जाऊंँगी।

मैं बगीचा हूंँ हर इक फूल खिलाने आई।

कोई कितना भी सताए मुझे परवाह नहीं।

तुझ को अपना ही दीवाना मैं बनाने आई।

जो मिला कुछ न सिला तेरी मुहब्बत में,तब।

 

इश्क का पाठ ही ख़ुद "गीत" भुलाने आई।

4.20pm 13 June 2024 

चांँद तारे मेरे कदमों में बिछे जाते हैं।

ये बुजुर्गों की दुआओं का असर लगता है।

Apane roothe hue aashik ko manaane aaee.

Zakhm bahata hua dil ka main dikhaane aaee.

Tod de mujhako ya phir paas bula le apane.

Phaisala apana ye tujhako main sunaane aaee.

Ho gaee mushkilen jo saath mera chhod diya.

Paas tere unheen sabako main hataane aaee.

Main koee phool nahin murajha ke jo gir jaoonn.

Main bageecha hoonn har ik phool khilaane aaee.

Koee kitana bhee satae mujhe paravaah nahin.

Tujh ko apana hee deevaana main banaane aaee.

Jo mila kuchh na sila teree muhabbat mein,tab.

Ishk ka paath tujhe "geet" padhaane aaee.

(English meaning)

Came to console angry lover.

I have come to show the bleeding wound of the heart.

Break me or call me closer to you.

I have come to tell you my decision.

Difficulties have passed and they have left me.

I have come to remove all those from you.

I am not a flower that withers and falls.

I am a garden, I have come to bloom every flower.

I don't care how much someone torments me.

I have come to make you crazy about me.

Whatever I got, nothing was stitched in your love.

"Geet" have come to teach you the lesson of love..