Followers

Saturday, 30 November 2024

2946 Riders fall, yet rise up again

Sorrows of love, weren’t they mine to bear?

Did flames of passion not replace love’s care?


Those who resolve, their goals they attain,

Do riders not fall, yet rise up again?


The world’s been a foe of love through the years,

Do hearts not burn with envy and tears?


Love and disputes, they go hand in hand,

Do quarrels not arise where love takes a stand?


Where’s Laila now, and where’s Majnu’s tale?

Don’t promises break in this modern trail?


You ask when I confessed my love to you,

But tell me first, when did I not stay true?


Each time I spoke, my love was sincere,

Yet "Geet’s" heart was hurt, wasn’t it clear?

06.06pm

Friday, 29 November 2024

2945 ग़ज़ल : झगड़े कब नहीं

शम्स जी की ज़मीन पर

221 2121 1221 212

Qafia e' Radeef kab nahin

क़ाफ़िया ए 

रदीफ़ कब नहीं

गम प्यार में थे आए मेरे हिस्से कब नहीं।

निकले थे प्यार की जगह पे शोले कब नहीं।

जो ठान लेते पाते यहाँ मंजिले वही।

मैदां में घुड़सवार कहो गिरते कब नहीं।

दुनिया सदा से ही रही दुश्मन तो प्यार की।

ये लोग बोलो इससे यहाँ जलते कब नहीं।

तकरार और प्यार सदा चलता एक साथ।

 हो प्यार जिसको बोलो कभी झगड़े कब नहीं।

 लैला कहांँ यहांँ, कहांँ मजनूं मिलेंगे अब।

इस दौर में है टूटे कहो वादे कब नहीं।

तुम कह रहे हो प्यार का इज़हार कब किया।

इतना मुझे कहो कि (कहा, तुमसे कब नहीं)।

हर बार प्यार का किया इजहार उनसे जब।

दिल 'गीत' का दुखाया कहो उसने कब नहीं ।

5.56pm 29 Nov 2024

Thursday, 28 November 2024

2944. Winter Sunshine 🌻

Hindi version 749

Punjabi version 2951

 O Sun, in your warm embrace,

I close my eyes, feel your grace.

For a moment, I sit in peace,

Silent, letting all thoughts cease.


I ponder struggles, life's sharp strife,

The bitter trials that shape my life.

Today, the winter sun feels kind,

Its gentle touch soothes my mind.


But yesterday, when heat did stay,

Why was my heart in such dismay?

And if this warmth were not here now,

Where would I find this calm somehow?


Those trials then, those bitter days,

Have paved my life in peaceful ways.

The pain of then, the strife endured,

Brought joys today, by time ensured.


For every hardship, every tear,

Built the strength that led me here.

Through past burdens, my soul did rise,

To craft the life I now realize.


10.32pm 28 Nov 2024

749

Wednesday, 27 November 2024

2943 When Eyes Met, My Heart Took Flight

When our eyes met, my heart took flight,

Since then, life's burden feels so tight.


No peace, no calm, my days do flee,

Life was simple, now it’s misery.


The paths once filled with flowers in line,

Are now adorned with thorns that twine.


I’m weary, no cure for my pain I find,

Now death alone seems kind.


I thought my life would flow with grace,

But treachery is all it can embrace.


I wished for life as soft as bloom,

Yet it became a weight of gloom.


What I loved once, my enemy became,

'Geet' loyal friend now plays a cruel game.

4.45pm 27 Nov 2024


Tuesday, 26 November 2024

2942 ग़ज़ल : ये जिंदगी लाचार हो गई

 221 2121 1221 212

क़ाफ़िया आर रदीफ़ हो गई

Qafia aar Radeef ho gai

आंँखें मिली तो दिल के, नज़र पार हो गई।

तब से लगा ये जिंदगी लाचार हो गई।

बिन चैन और करार मेरी जिंदगी चली।

अच्छी भली थी बिन कोई आकार हो गई।

जिस राह में बिछे कभी रहते थे फूल अब।

वो राह अब कतार भरी खार हो गई।

मैं थक गया इलाज मेरे गम का न हुआ।

अब मौत की खुदा से है दरकार हो गई।

सोचा था सीधी साधी कटेगी ये ज़िंदगी। 

ये ज़िंदगी मेरे लिए दुश्वार हो गई।

चाही थी फूल जैसी मैंने ज़िंदगी मगर।

अब क्या कहूंँ ये ज़िंदगी तो भार हो गई।

दुश्मन बनी यह 'गीत' की चाहा जिसे सदा।

यह दुश्मनों की जाके मेरे यार हो गई।

3.54pm 26 Nov 2024

Monday, 25 November 2024

2941 ਗਜ਼ਲ : ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਗਿਆ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਵਾਰ ਵੇਖ ਕੇ

English version 2940 , 2938

Hindi version  2937

 221 2121 1221 212

ਕਾਫ਼ੀਆਂ ਆਰ

 ਰਦੀਫ਼ ਵੇਖ ਕੇ

ਤੂੰ ਸੋਚਿਆ ਬਣੇਗਾ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰ ਵੇਖ ਕੇ।

ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਗਿਆ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਵਾਰ ਵੇਖ ਕੇ।


ਸੀ ਝੂਠ ਤੇ ਫਰੇਬ ਦੁਕਾਨਾਂ 'ਚ ਵਿਕ ਰਿਹਾ।

ਘ‌ਬਰਾ ਗਿਆ ਸੀ ਮੈਂ ਤਾਂ ਓ ਬਾਜ਼ਾਰ ਵੇਖ ਕੇ।


ਸੀ ਝੂਠ ਸੱਚ 'ਤੇ ਭਾਰੀ ਜਿੱਥੇ ਮੁੱਲ ਤੇ ਭਾਅ ਸੀ।

ਮੈਂ ਚੱਲ ਪਿਆ ਸੀ ਸੱਚ ਦਾ ਉੱਥੇ ਭਾਰ ਵੇਖ ਕੇ।


ਮੈਂ ਚਾਹਿਆ ਸਕੂਨ , ਸਿਗਾ ਸ਼ੋਰ ਹਰ ਤਰਫ਼।

ਮੈਂ ਪਰਤ ਆਇਆ ਉੱਥੇ ਸੀ ਤਕਰਾਰ ਵੇਖ ਕੇ।


 ਮੈਂ ਆ ਗਿਆ ਸੀ ਉਥੋਂ ਲੈ ਕੇ ਟੁੱਟਾ ਆਪਣਾ ਦਿਲ।

ਕਰਦਾ ਵੀ ਕੀ ਭਲਾ ਤੇਰਾ ਇੰਨਕਾਰ ਵੇਖ ਕੇ।


ਜਦ ਸੋਚ ਮੈਂ ਲਿਆ ਕਿ ਤੈਨੂੰ ਖੋਹ ਦਿੱਤਾ ਏ ਹੁਣ।

ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਗਿਆ ਤੇਰਾ ਇਜ਼ਹਾਰ ਵੇਖ ਕੇ।


ਮੰਜ਼ਲ ਮਿਲੇਗੀ ਸੋਚ ਕੇ ਚੱਲਦਾ ਰਿਹਾ ਸੀ ਮੈਂ।

ਬੱਚ ਕੇ ਮੈਂ ਚਲਦਾ ਗੀਤ ਰਿਹਾ ਖਾਰ ਵੇਖ ਕੇ।

5.19pm 25 Nov 2024

Sunday, 24 November 2024

2940 Shocked by your cruel intend

HINDI version 2937

Punjabi version 2941

English version 2938

Thought you'd be my love, my heart to mend,

But shocked I was, by your cruel intend.


Deceit and lies were sold in every store,

I panicked much, witnessing that uproar.


Where truth was priced and lies would still prevail,

I chose the truth, though heavy was its trail.


I sought some peace, but found chaos all around,

In fights and noise, no solace could be found.


With a broken heart, I chose to walk away,

What could I do, seeing your harsh dismay?


When I had thought you were lost to me for good,

Your love surprised me, though I never understood.


I marched ahead, the journey felt so far,

Avoiding thorns, while chasing my own star.


Saturday, 23 November 2024

2939 ਗ਼ਜ਼ਲ: ਤੇਰੀ ਅਦਾ

 English version 2936

ਕਾਫੀਆ ਆਉਂਦੀ, ਰਦੀਫ਼ ਹੋਈ ਏ ਤੇਰੀ ਅਦਾ

2122 1122 1122 112 (22)


ਚਾਨਣੀ ਸਭ ਤੇ ਲੁਟਾਂਉਂਦੀ, ਹੋਈ ਏ ਤੇਰੀ ਅਦਾ।

ਚਾਨਣੀ ਵਿੱਚ ਨੂੰ ਨਹਾਉਂਦੀ, ਹੋਈ ਏ ਤੇਰੀ ਅਦਾ।


ਦੂਰੀ ਤੇਰੀ ਏ ਸਤੋਂਦੀ ਮੈਨੂੰ ਰਹਿੰਦੀ ਹਰ ਪਲ।

ਦਿਲ ਨੂੰ ਦਿਲ ਨਾਲ ਜੋੜਾਂਉਂਦੀ, ਹੋਈ ਏ ਤੇਰੀ ਅਦਾ।


ਜਿਸ ਜਗ੍ਹਾ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲਾਇਆ, ਮਿਲੇ ਸੀ ਨੈਨ ਜਿੱਥੇ।

ਮੋੜ ਉਹ ਯਾਦ ਦਿਵਾਂਉਂਦੀ, ਹੋਈ ਏ ਤੇਰੀ ਅਦਾ।


ਹਰ ਨਜ਼ਾਰੇ ’ਚ ਨਜ਼ਰ ਆਵੇ, ਤੇਰਾ ਹੀ ਜਲਵਾ।

ਦਿਲ ਨੂੰ ਹਰ ਵਾਰ ਲੁਟਾਂਉਂਦੀ, ਹੋਈ ਏ ਤੇਰੀ ਅਦਾ।


ਡਰ ਵਸ ਏਹੀ, ਤੂੰ ਕਦੇ ਮੈਨੂੰ ਛੱਡ ਨਾ ਜਾਵੇ।

ਮੇਰੇ ਇਸ ਡਰ ਨੂੰ ਵਧਾਂਉਂਦੀ, ਹੋਈ ਏ ਤੇਰੀ ਅਦਾ।


ਮੋਚ ਖਾ ਜਾਵੇ ਨਾ ਨਾਜ਼ੁਕ ਇਹ ਬਦਨ ਤੇਰਾ ਕਿਤੇ।

ਖੁਦ ਦੇ ਨਖਰੇ ਹੀ ਉਠਾਂਉਂਦੀ, ਹੋਈ ਏ ਤੇਰੀ ਅਦਾ।


ਮੈਂ ਨਜ਼ਰ ਤੇਤੋਂ ਨਾ ਇਕ ਪਲ ਵੀ ਹਟਾ ਪਾਂਦਾ ਹਾਂ।

ਇੱਕ ਲਗਨ ਦਿਲ ’ਚ ਜਗਾਂਉਂਦੀ, ਹੋਈ ਏ ਤੇਰੀ ਅਦਾ।


ਓ ਬਸੇ ਜਾਂਦੇ ਨੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਕਿ ਮੈਂ ਦਾਸਾ ਕਿੱਦਾਂ

"ਗੀਤ" ਨੂੰ ਨਾਲ ਮਿਲਾਂਉਂਦੀ ਹੋਈ  ਏ ਤੇਰੀ ਅਦਾ।

 4.39pm 23 Nov 2024

Friday, 22 November 2024

2938 seeing your gaze (English poetry)

English version 2940

Punjabi version 2941

Hindi version 2937

I thought you'd be my love, seeing your gaze,

But I stood in shock at your striking ways.


Deceit and lies were sold in the air,

I trembled to witness the market's despair.


Where truth was crushed, and falsehood grew,

I carried the burden of honesty through.


I sought some peace but found only noise,

Conflict surrounded, erasing my joys.


With a broken heart, I chose to part,

What could I do with your cold, hard dart?


When I believed you were lost to me,

Your sudden confession was a shock to see.


Toward my goal, I walked with care,

Avoiding the thorns that lingered there.

6.58pm 22 Nov 2024


Thursday, 21 November 2024

2937 ग़ज़ल : तेरा वार देखकर

English version 2940 , 2938

Punjabi version 2941

221 2121 1221 212

क़ाफ़िया आर Qafia aar

रदीफ़ देखकर Radeef Dekhkar

सोचा था तू बनेगा मेरा प्यार देखकर।

हैरान हो गया मैं तेरा वार देख कर।

था झूठ और फ़रेब दुकानों में बिक रहा।

 घबरा गया था मैं वहांँ बाजार देख कर।

था झूठ सच पे भारी जहांँ मोल भाव था।

मैं चल पड़ा था सच का वहांँ भार देखकर।

चाहा सुकून मैंने, मिला शोर हर तरफ।

आया था मैं चला,वहांँ तकरार देख कर।

मैं चल दिया वहांँ से लेके टूटा दिल मेरा।

करता भी क्या वहांँ तेरा इनकार देखकर।

जब सोच मैं चुका था तुझे खो चुका हूँ मैं।

हैरान हो गया तेरा इज़हार देख कर।

मंज़िल मिलेगी सोच में चलता रहा सदा।

बच कर चला था 'गीत' वहांँ ख़ार देख कर। 

3.43pm 1 Nov 2024

Wednesday, 20 November 2024

2936 Your Charm (English poetry)

 Punjabi version 2939

The moonlight showers its glow so fine,

And bathes you in its silvery shine.

Distances grew with your absence near,

Your grace now brings our hearts so near.


At the bend where we crossed our ways,

Your charm recalls those cherished days.

With every glimpse, I lose my mind,

Your touch erases the space unkind.


A fear haunts me, you might depart,

Your grace stirs tremors within my heart.

Your fragile beauty, a gentle art,

Your care for self is a work of heart.


My gaze from you, I cannot part,

Your grace ignites my soul's own start.

How can I tell, you're within my soul,

Your charm completes "Geet," makes me whole.

9.05 pm 20 Nov 2024


Tuesday, 19 November 2024

2935 ਗ਼ਜ਼ਲ : ਕਮਾਲ ਕਿਸਦਾ ਹੈ

Hindi version 2932

English version 2934

ਸਾਹਮਣੇ ਮੇਰੇ ਏ ਲਾਲ ਕਿਸਦਾ ਹੈ।

ਜਿਸਨੇ ਪੁੱਛਿਆ ਏ ਹਾਲ ਕਿਸਦਾ ਹੈ।

ਮੈਨੂੰ ਦੇਣਾ ਜਵਾਬ ਹੈ ਬੋਲੋ।

ਪਰ ਏ ਦੱਸੋ ਸਵਾਲ ਕਿਸਦਾ ਹੈ।

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਇਆ ਸਾਡੇ ਤੇ ਘੇਰਾ।

ਕਿੰਨੇ ਸੁੱਟਿਆ ਏ ਜਾਲ ਕਿਸਦਾ ਹੈ।

ਵੇਖ ਜਿਸਨੂੰ ਹੈਰਾਨ ਹੈ ਦੁਨੀਆ।

ਦੱਸ ਅਜਿਹਾ ਕਮਾਲ ਕਿਸਦਾ ਹੈ।

ਉਹਦੀ ਸੂਰਤ ਅਸੀਂ ਵੀ ਵੇਖਾਂਗੇ।

ਇਨਾਂ ਸੋਹਣਾ ਜਮਾਲ ਕਿਸਦਾ ਹੈ।

ਰੰਗ ਜਿਸਨੇ ਭਰੇ ਨੇ ਜੀਵਨ ਵਿੱਚ।

ਭਰਿਆ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਦਾ ਥਾਲ ਕਿਸਦਾ ਹੈ।

ਸ਼ਰਮ ਨਾਲ ਜਿਸ ਲੁਕਾ ਲਿਆ ਚਿਹਰਾ।

ਲਾਲ ਹੋਇਆ ਓਹ ਗਾਲ ਕਿਸਦਾ ਹੈ।

'ਗੀਤ', ਜੀ ਲੈ ਖੁਸ਼ੀ ਦੇ ਨਾਲ ਜਹਾਨ।

ਕਿਉਂ ਹੈ ਚੁੱਪ ਤੂੰ, ਮਲਾਲ ਕਿਸਦਾ ਹੈ।

9.12pm 19 Nov 2024

Monday, 18 November 2024

2934 Tell me

Hindi version 2932

Punjabi version 2935

Whose beauty glows so bright, tell me who?

Who inquires about my state, give me a clue?


I seek answers; speak, do not stall,

But tell me first, whose question does it all?


Like shadows engulfing us, so sly,

Whose cunning net has trapped us, and why?


The world is amazed, left in surprise,

Tell me, whose wonder dazzles their eyes?


We too shall witness that radiant face,

Whose charm and grace hold a special place.


Who filled our lives with colors so true?

Whose platter of joy was gifted anew?


Shy, now hidden with blushing cheeks,

Whose presence the hidden truth speaks?


Oh, "Geet," live life with joy so grand,

Why stay silent? Whose grief holds your hand?


Sunday, 17 November 2024

2933 ਪਹਲਗਾਮ ਦੀ ਆਰੂ ਘਾਟੀ

Hindi version 2795

English version 2931

ਪਹਲਗਾਮ ਦੀ ਆਰੂ ਘਾਟੀ ਦੇ ਕੀ ਕਹਾਣੀ ਬਿਆਨ ਕਰਾਂ।

ਦੇਖ ਕੇ ਇਸ ਦੀ ਸੁੰਦਰਤਾ, ਰੁਹ ਹੇ ਗਈ ਸੀ ਹੇਰਾਨ।


ਉੱਚੇ ਉੱਚੇ ਪਹਾੜ ਦੋਵੇਂ ਪਾਸੇ, ਵਿਚਕਾਰ ਵਹਿੰਦਾ ਸੀ ਪਾਣੀ।

ਆਰੂ ਘਾਟੀ ਦੀਆਂ ਵਾਦੀਆਂ ਲਿਖ ਰਹੀਆਂ ਸਨ ਪ੍ਰੇਮ ਕਹਾਣੀ।


ਦਿਲ ਕਰਦਾ ਸੀ ਕਿ ਇੱਥੇ ਹੀ ਰੁਕ ਜਾਵਾਂ ਕਿਤੇ।

ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਰਿਹਾ ਸੀ ਸਕੂਨ, ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਸੀ ਖੁਸ਼ੀ ਵਿੱਤੇ।


ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਚਮਕ ਪਾਈ, ਦੇਖ ਰਹੇ ਸੀ ਸਾਰੇ ਕੁਦਰਤ ਨੂੰ।

ਲੱਗਦਾ ਸੀ ਜਿਵੇਂ ਇਹ ਖਿੱਚ ਰਹੀ ਹੋਵੇ ਆਪਣੇ ਨੇੜੇ ਨੂੰ।


ਉੱਚੇ ਉੱਚੇ ਝਰਨੇ ਵਹਿੰਦੇ, ਦਿਖਾਂਦੇ ਅਦਭੁਤ ਤਸਵੀਰ।

ਇਹ ਨਜ਼ਾਰਾ ਦੇਖ ਸਕੇ, ਸੱਚਮੁੱਚ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਸੀ ਤਕਦੀਰ।


ਜਾਂਦੇ ਜਾਂਦੇ ਇਹ ਤਮੰਨਾ ਸੀ ਕਿ ਫਿਰ ਵਾਪਸ ਆਵਾਂ।

ਅੱਜ ਜੋ ਦੇਖੀ ਤਸਵੀਰ, ਕੱਲ੍ਹ ਉਸ ਤੋਂ ਵੀ ਵਧੀਆ ਪਾਵਾਂ।

6.45pm 17 Nov 2024

Saturday, 16 November 2024

2932 ग़ज़ल : किसका है

English version 2934

Punjabi version 2935

2122 1212 22

क़ाफ़िया आल Qafia aal

रदीफ़ किसका है Radeef kiska hai

सामने मेरे लाल किसका है।

जिसने पूछा है हाल किसका है।

देना मुझको जवाब है बोलो।

पर बताओ सवाल किसका है।

जिस तरह छाया घेरा है हमपे।

हमपे फैंका जो जाल किसका है।

है ये हैरान जिसपे दुनिया यह।

कुछ बताओ कमाल किसका है।

हम भी देखेंगे उसकी सूरत को।

ये हसीं सा जमाल किसका है।

रंग भर दीने जिसने जीवन में।

खुशियों का, वो थाल किसका है।

शर्म से है छुपा लिया जिसने।

हो गया सुर्ख गाल किसका है।

'गीत' जी ले खुशी से दुनिया में।

क्यों है चुप तू मलाल किसका है। 

1.57pm 16 Nov 2024

Friday, 15 November 2024

2931 Aru (Aaroo) Vally in Kashmir

Hindi version 2795

Punjabi version 2933

How do I describe the beauty of Aru Valley in Pahalgam so grand?

Its enchanting charm left me spellbound as I took a stand.


Tall mountains stood high on either side, streams flowing in between,

The valleys of Aru seemed to write a love tale serene.


I wished to pause and stay in this haven so divine,

Eyes found peace, and a thrill ran through this heart of mine.


Gleaming eyes admired nature's art, a mesmerizing sight,

It felt as if the valley was pulling us with its might.


Cascading waterfalls painted a picture rare,

We were lucky to witness such beauty beyond compare.


As we left, one wish lingered, to return once more,

And find this place even lovelier than it was before.

9.07pm 15 Nov 2024


Thursday, 14 November 2024

2930 Nanak’s words Not just chant, but understand

When all sit down to share a meal,

Where’s the caste and creed to feel?

Together as one, they sit in line,

No talk of breaking, all align.


Human was human, pure and free,

Faith and rituals came later to be.

In the web of illusion, he’s caught,

His humanness now all forgot.


Let’s ponder and reflect,

On Nanak’s words, let’s connect.

Not just chant, but understand,

And mend ourselves with a guiding hand.

5.40pm 14 Nov 2024

Wednesday, 13 November 2024

2929 नानक की बाणी को समझें

 Punjabi version 1094

जब लंगर बैठकर खाते सारे।

कब जाति-पाति दिखती हैं।

मिल-जुलकर जब सब बैठे हों तो,

तोड़ने की बातें कब दिखती हैं।


इंसान तो इंसान ही था।

ये धर्म-कर्म तो बाद में आए।

इंसान इंसानियत भूल गया।

इन भ्रमों में इतने भरमाये।


आओ कुछ विचार करें।

नानक की बाणी को समझें।

ना कि सिर्फ उच्चार करें।

कुछ अपने आप का सुधार करें।

5.22pm 13 Nov 2024

1094


Tuesday, 12 November 2024

2928 ਉੱਠ ਖੜਾ ਹੋ ਕੇ ਮੰਜਿਲ ਨੂੰ ਪਾ

English version 2927

Hindi version 2926

ਜਦੋਂ ਜਗੇ ਨਾ ਕੋਈ ਆਸ,

ਅਤੇ ਦਿਖੇ ਨਾ ਕੋਈ ਰਾਹ।

ਨਾ ਵੇਖ ਫੇਰ ਇਧਰ ਉਧਰ,

ਕੰਮ ਕਰ ਲਗਾ ਕੇ ਪੂਰੀ ਲਗਨ।

ਰਾਹ ਖੁਦਬਖੁਦ ਬਣ ਜਾਣਗੇ,

ਸੁਪਨੇ ਤੇਰੇ ਪੂਰੇ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।

ਰਾਹਾਂ ਦੇ ਪੱਥਰਾਂ ਤੋਂ ਤੂੰ ਡਰਨਾ ਨਹੀਂ,

ਪੱਥਰ ਵੀ ਰੇਤ ਬਣ ਜਾਣਗੇ ।

ਤੂੰ ਸਭ ਕੁਝ ਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ,

ਭਾਵੇਂ ਅੱਜ ਔਖਾ ਬੜਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।

ਸਿਰਫ ਹੌਸਲੇ ਦੀ ਉਡਾਣ ਚਾਹੀਦੀ ਏ,

ਦਿਲ ਵਿਚ ਮੌਜਾਂ ਦਾ ਤੂਫਾਨ ਚਾਹੀਦਾ ਏ।

ਉੱਠ ਖੜਾ ਹੋ ਕੇ ਮੰਜਿਲ ਨੂੰ ਪਾ,

ਤੇਰੇ ਲਈ ਖੁੱਲੇ ਨੇ ਸਾਰੇ ਰਾਹ।

8.19pm 12 Nov 2024

Monday, 11 November 2024

2927 Dreams will come true (English poetry).

Hindi version 2926

Punjabi version 2928

When no hope is in sight,

And the path seems lost in night.


Don’t look here or there,

Just work hard with full care.


The way will come into view,

And dreams will all come true.


Don’t fear the rocky road you take,

Even stones will turn to flake.


Anything is possible, they say,

No matter how tough it may display.


Just a flight of courage you need,

With a storm in your heart to lead.


Stand up tall, reach your goal,

For open paths await your soul.

8.43pm 11 Nov 2024

Sunday, 10 November 2024

2926 उठ खड़ा हो छू ले मंजिलें

English version 2927

Punjabi version 2928

कोई आस न जब जगे।

और कोई रह न दिखे। 

देखना न फिर इधर-उधर, 

कर काम लगा पूरी लगन ।

रास्ते खुद मिल जाएंगे ,

सपने पूरे हो जाएंगे ।

रास्तों से घबराना नहीं, 

पत्थर सब रेत हो जाएंगे।

सब कुछ हो सकता है, 

चाहे कठिन वो दिखता है।

बस एक हौसले की उड़ान चाहिए, 

दिल में पाने का तूफ़ान चाहिए ।

उठ खड़ा हो छू ले मंजिलें। 

सब रास्ते तेरे लिए हैं खुले। 

10.06am 11 nov 2024

Saturday, 9 November 2024

2925 Just meet (English poetry)

After a ghazal, just stay awhile,

If you seek praise, then meet with a smile.


Since distance grew, you've lost the way,

If you wish to remember, come meet, don’t delay.


This life drags on, bring spring to its track,

Only then joy will come, so don’t turn your back.


When thoughts collide, it’s a rift we create,

If you want no discord, let’s meet to relate.


A bond is formed by speaking, you see,

To solve all disputes, come meet with me.


I bear no grudge, it’s you who’s torn,

Don’t lay blame on me; just meet once more.


I’ve asked you to meet many times, it’s true,

Fulfill this wish, and come into view.


Come close, dear Geet, erase the space,

No words needed, just meet, face-to-face.

2827

9.28,pm 9 Nov 2024

Friday, 8 November 2024

2924 ਮਿਲਦੇ ਰਹਿਆ ਕਰੋ, Punjabi poetry)

 ਗ਼ਜ਼ਲ ਸੁਣਾਉਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਤਾਂ ਮਿਲਦੇ ਰਹਿਆ ਕਰੋ,

ਲੈਣੀ ਹੋਵੇ ਦੇ ਦਾਦ , ਤਾਂ ਮਿਲਦੇ ਰਹਿਆ ਕਰੋ।


ਵਧਦੀਆਂ ਗਈਆਂ ਦੂਰੀਆਂ , ਸਭ ਭੁੱਲ ਗਏ ਤੁਸੀਂ,

ਰੱਖਣਾ ਹੋਵੇ ਜੇ ਯਾਦ, ਤਾਂ ਮਿਲਦੇ ਰਹਿਆ ਕਰੋ।


ਕੱਟਦੀ ਨਹੀਂ ਇਹ ਜ਼ਿੰਦਗੀ, ਆਓ ਬਹਾਰ ਬਣ,

ਹੋਵੇਗੀ ਤਦੋਂ ਇਹ ਸ਼ਾਦ, ਤਾਂ ਮਿਲਦੇ ਰਹਿਆ ਕਰੋ।


ਮਿਲਦੇ ਨਹੀਂ ਵਿਚਾਰ, ਰੰਜਿਸ਼ਾਂ ਨੇ ਲੈ ਲਈ ਏ ਥਾਂ,

ਬਚਣਾ ਹੋਵੇ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫਸਾਦ,ਤਾਂ ਮਿਲਦੇ ਰਹਿਆ ਕਰੋ।


ਗੱਲ ਬਣਦੀ ਹੈ ਗੱਲ ਕਰਨ ਨਾਲ, ਸਮਝਿਆ ਜੇਕਰ,

ਸੁਲਝਾਉਣੇ ਹੋਣ ਵਿਵਾਦ, ਤਾਂ ਮਿਲਦੇ ਰਿਹਾ ਕਰੋ


ਮੈਨੂੰ ਗਿਲਾ ਨਹੀਂ, ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਹੀ ਹੈ,

ਬੋਝ ਦੇਵੀਂ ਨਾ ਮੇਤੇ ਲਾਦ, ਤਾਂ ਮਿਲਦੇ ਰਹਿਆ ਕਰੋ।


ਮਿਲਣ ਲਈ ਕਈ ਵਾਰ ਤੈਨੂੰ ਅਸਾਂ ਕਿਹਾ,

 ਪੂਰੀ ਕਰਨੀ ਹੋਵੇ ਮੁਰਾਦ, ਤਾਂ ਮਿਲਦੇ ਰਹਿਆ ਕਰੋ।


ਆ ਜਾ 'ਗੀਤ' ਨੇੜੇ, ਮਿਟਾ ਦੇ ਇਹ ਦੂਰੀਆਂ,

ਕੁਝ ਵੀ ਨਾ ਕਹਿਣਾ ਫੇਰ ਬਾਅਦ, ਤਾਂ ਮਿਲਦੇ ਰਹਿਆ 

ਕਰੋ।

4.18pm 8 Nov 2024

Thursday, 7 November 2024

2923 The songs of drinks have now gained fame

 The songs of drinks have now gained fame,

From all our bonds, we've drifted in shame.

The one who drinks, feels like kin and friend,

Who cares for blood ties, those days seem to end.

Celebrating loud with joy and cheer,

Not knowing if loved ones are far or near.

Those who drank milk now crave a drink's allure,

The songs of drinks have now grown pure.


Parents are left in big homes all alone,

While youth roams the streets, like seeds unsown.

Plain meals seem old, and out of the way,

Junk food rules in this modern day.

Father’s land has shrunk so small,

But kids ride cars, standing tall.

Parents wonder, “Where did we go wrong?”

Why are kids who we raised now gone so long?


3.11pm 7 Nov 2024

Wednesday, 6 November 2024

2922 पैग-वैग के गाने मशहूर हो गए

 पैग-वैग के गाने मशहूर हो गए,

हम सारे रिश्तों से दूर हो गए।

जो लगाता पैग, वही अपना लगता,

खून के रिश्तों को अब कौन पूछता।

खुशियाँ मनाते, कर कर शोर जी,

साथ वाला जानते न रहे किस ओर जी। 

दूध पीने वाले नशे में चूर हो गए,

पैग-वैग के गाने मशहूर हो गए।


माँ-बाप रह गए अकेले बड़े घरों में,

भटकती जवानी बेसहारा सड़कों पे।

दाल-रोटी खाना आउटडेटेड हो गया,

जंक फूड सब पर हावी हो गया।

पिता की ज़मीन छोटी-छोटी हो गई,

लेकिन गाड़ियों वाले नाती-पोते हो गए।

माँ-बाप सोचते, क्या हमारी गलती हो गई,

क्यों लाडों से जो पाले इतनी दूर हो गए।

4.08pm 6 Nov 2024

Tuesday, 5 November 2024

2921 ਪੈਗ ਸੈ਼ਗ ਦੇ ਗਾਣੇ ਮਸ਼ਹੂਰ ਹੋ ਗਏ (rap Punjabi poetry)

 ਪੈਗ ਸੈ਼ਗ ਦੇ ਗਾਣੇ ਮਸ਼ਹੂਰ ਹੋ ਗਏ।

ਅਸੀਂ ਸਾਰੇ ਰਿਸ਼ਤੇਆਂ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ।

ਜਿਹੜਾ ਲਾਵੇ ਪੈਗ ਉਹੀ ਆਪਣਾ ਲੱਗਦਾ।

ਖੂਨ ਦਿਆਂ ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਨੂੰ ਕੌਣ ਪੁੱਛਦਾ।

ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਮਨਾਉਂਦੇ ਕਰ ਕਰ ਹੱਲਾ।

ਜਾਣਦਾ ਨਾ ਆਪਸ ਚ ਕੋਈ ਮੁਹੱਲਾ।

ਦੁੱਧ ਪੀਣ ਵਾਲੇ ਨਸ਼ਿਆਂ ਚ ਚੂਰ ਹੋ ਗਏ।

ਪੈਗ ਸੈ਼ਗ ਦੇ ਗਾਣੇ ਮਸ਼ਹੂਰ ਹੋ ਗਏ।

10.30pm 4 Nov 2024


ਮਾਪੇ ਰਹਿ ਗਏ ਕੱਲੇ ਵੱਡੇ ਘਰਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ। 

ਰੁਲਦੀ ਜਵਾਨੀ ਫ਼ਿਰੇ ਸੜਕਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ। 

ਦਾਲ ਰੋਟੀ ਖਾਣਾ ਆਊਟਡੇਟਡ ਹੋ ਗਿਆ। 

ਜੰਕ ਫੂਡ ਸਬਣਾ ਤੇ ਹਾਵੀ ਹੋ ਗਿਆ। 

ਬਾਪੂ ਦੇ ਖੇਤ ਛੋਟੇ ਛੋਟੇ ਹੋ ਗਏ। 

ਗੱਡੀਆਂ ਵਾਲੇ ਪਰ, ਦੋਤੇ ਪੋਤੇ ਹੋ ਗਏ। 

ਸੋਚਦੇ ਨੇ ਮਾਪੇ ਕੀ ਕਸੂਰ ਹੋ ਗਏ। 

ਕਾਹਤੋਂ ਨਿਆਣੇ ਸਾਥੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ।

4.28pm5 Nov 2024

Monday, 4 November 2024

2920 Her eyes (English poetry)

Hindi version 2825

Punjabi version 2952

That night, her eyes did not turn away,

Nor did she come up with words to say.


How could I look somewhere else, you see?

Her eyes hadn’t stopped looking at me.


If we were meant to meet, some way would show,

It wasn’t goodbye for life, we know.


If you wish to leave, then go ahead,

My life isn’t bound by your name, I said.


Our bond of lifetimes couldn’t just end,

It wasn’t our last goodbye, my friend.


How could I feel drunk without her sight?

She hadn’t poured her gaze that night.


Now “Geet” will struggle to live alone,

You left, yet a path to cope wasn’t shown.

2825

10.08pm 4 Nov 2024


Sunday, 3 November 2024

2919 ਭੈਣ ਭਰਾ ਦਾ ਪਿਆਰ ,(Punjabi poetry) Bhi dooj special

 ਭੈਣ ਭਰਾ ਦਾ ਪਿਆਰ,

ਲੈ ਕੇ ਆਇਆ ਭਾਈ ਦੂਜ ਦਾ ਤਿਉਹਾਰ।


ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਨਾਲ ਬੈਠੇ ਜਿਹੇ ਯਾਰ,

ਬਚਪਨ ਵਿੱਚ ਚਾਹੇ ਹੁੰਦੀ ਸੀ ਤਕਰਾਰ।


ਵੇਖੋ ਕਿਵੇਂ ਮਿੱਠੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਨੇ,

ਇੱਕ ਦੂਜੇ ‘ਤੇ ਵਰਸਾਂਦੇ ਪਿਆਰ।


ਵਿੱਛੜ ਜਾਣ ’ਤੇ ਹੁੰਦੀ ਦੁੱਖਾਂ ਦੀ ਭਾਰ,

ਇਹ ਤਿਉਹਾਰ ਲਿਆਉਂਦਾ ਨੇੜੇ ਬਾਰ ਬਾਰ।


ਕਿਸੇ ਨੇ ਸੋਹਣੀ ਰੀਤ ਚਲਾਈ,

ਇਹ ਤਿਉਹਾਰ ਸਦਾ ਚੱਲਦਾ ਰਹੇ ਸਾਈ।


ਭੈਣ ਭਰਾ ਬੈਠਣੇ ਹੱਸਦੇ ਕਦੇ ਨਾ ਹੋਣ ਖ਼ੁਆਰ,

ਪਿਆਰ ਦੀ ਬਰਸਾਤ ਰਹੇ ਬੇਹਿਸਾਬ।

10.59pm 3 Nov 2024

Saturday, 2 November 2024

2918 Brother and Sister’s Love (Bhai dooj festiva)l

 The festival of Bhai Dooj has arrived,

Bringing siblings close, hearts revived.

In childhood, they may have fought and clashed,

Now they chat warmly, their worries dashed.


On each other, they pour love so deep,

As memories awake from where they sleep.

Such festivals bring them near once more,

Though life may part them, they restore.


A beautiful tradition, set by someone wise,

Let this celebration forever rise.

Brother and sister sit side by side,

In love's gentle shower, ever tied.

2180

3.31pm 2 Nov 2024

Friday, 1 November 2024

2917 ਹੈਂਡ ਮੇਡ ਦੀਵੇ ਖਰੀਦਣਾ ਇਸ ਦੀਵਾਲੀ

 ਬਹੁਤ ਰੌਣਕਾਂ ਨੇ ਦੀਵਾਲੀ ਦੀਆਂ ਦੁਕਾਨਾਂ 'ਤੇ।

ਅਤਿਥੀਆਂ ਦੀ ਸਤਕਾਰ ਹੁੰਦੀ ਪਈ ਹੈ ਘਰਾਂ 'ਤੇ।

ਜਦੋਂ ਹਰ ਕੋਈ ਦੀਵਾਲੀ ਨੂੰ ਮਨਾਵੇ, ਧਿਆਨ ਰੱਖਣਾ।

ਵੱਡੀ ਦੁਕਾਨ 'ਚ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜਰਾ,

ਬਾਹਰ ਜੋ ਖੜ੍ਹੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ 'ਤੇ ਵੀ ਕਰਮ ਕਰਨਾ।


ਉਹ ਵੀ ਕੁਝ ਬਣਾਕੇ ਲਿਆਏ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ।

ਦੀਵਾਲੀ 'ਤੇ ਕੁਝ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਦੀਏ ਵੀ ਲੈ ਲੈਣਾ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ।

ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਵੀ ਦੀਵਾਲੀ ਮਨ ਜਾਏਗੀ।

ਪਰ ਸੁਣ, ਬਿਨਾ ਮੋਲ-ਭਾਵ ਕੀਤੇ ਲੈ ਲੈਣਾ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ।


ਜੇ ਕੁਝ ਥੋੜ੍ਹੇ ਟੇਢੇ-ਮੇਢੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਚੁਣ ਲੈਣਾ, ਬੋਲਣਾ ਨਹੀਂ,

ਹੱਥਾਂ ਦੀ ਕਲਾ ਹੈ, ਮਸ਼ੀਨ ਉਹਨਾਂ ਕੋਲ ਨਹੀਂ।


ਜਦੋਂ ਹੈਂਡਮੇਡ ਦੇ ਨਾਮ ਤੇ ਮਹਿੰਗੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਖਰੀਦਦੇ ਹੋ,

ਵੱਡੇ ਬ੍ਰੈਂਡਾਂ ਦੇ ਨਾਮ ਲੈ ਕੇ ਇਤਰਾਉਂਦੇ ਹੋ,

ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਕਾਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।

ਤੁਸੀਂ ਫੈਸ਼ਨ ਦੇ ਨਾਮ ਤੇ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਪਹਿਨਦੇ ਹੋ,

ਉਹਨਾਂ ਕੋਲ ਪਹਿਨਣ ਲਈ ਸਿਰਫ ਧੋਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।


ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਹੈਂਡਮੇਡ ਦੀਏ ਲੈ ਕੇ ਆਣਾ ਫਿਰ,

ਇਸੇ ਹੈਂਡਮੇਡ ਦੇ ਨਾਮ ਤੇ ਇਤਰਾਓਣਾ ਫਿਰ।

ਤੋਹਫਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਕੁਝ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਦੀਵੇ ਵੀ ਵੰਡਣਾ ਫਿਰ।

ਤੁਸੀਂ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਦੀ ਕੀਮਤ ਵਧਾਉਣ ਵਾਲੇ ਹੋ,

ਸਿੱਧੇ ਖਰੀਦਦਾਰ ਬਣਕੇ, ਵਿਚੋਲੇ ਨੂੰ ਨਾ ਖਵਾਉਣ ਵਾਲੇ ਹੋ।


ਹੱਥੋਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਕੀਮਤ ਸਿੱਧੇ ਦੇਣਾ।

ਗਰੀਬ ਨੂੰ ਵੀ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਦੀਵਾਲੀ ਮਨਾਉਣ ਦਾ ਮੌ

ਕਾ ਦੇਣਾ।

1.00pm 1Nov 2024