Followers

Monday 16 September 2024

2871 Spread your wings (English poetry)

 I've spread my wings wide,

In the sky, I now glide.

With feelings soaring high,

I aim to touch the sky.


You too must spread your wings,

Embrace the flight life brings.

Don't think you're bound by chains,

Know you're free, break the reins.


Don't suppress your voice inside,

Let your heart and thoughts collide.

Your mind is your own guide,

Let it speak, far and wide.



Times have changed, take a view,

A brand-new world awaits you.

Sing songs of joy and light,

Compose a tune that's fresh and bright.

3.25pm 16 sept 2024

Sunday 15 September 2024

2870 Without this country , there’s no identity.

Hindi version 1900

Punjabi version 2869

Some remember our martyrs with pride,

While others, with slogans, tear the nation wide.

In all these years of freedom’s glow,

What have we gained? What have we let go?


On one side, we hail "Jai Hind" with glee,

On the other, dreams of division we see.

It's hard to tell who’s friend or foe,

Would we betray the dreams, our heroes did sow?


How will we stay united, if we divide?

Why in the name of faith, do we take sides?

In the name of language, or the color we show,

Why do we tear the country, like a cruel blow?


Don’t you see, without this land so bright,

Your faith, your language, lose their light.

The things for which you split and fight,

Without this nation, none stand upright.


If this land falls, what will remain?

Without it, nothing, all in vain.

Without this country, there is no "we,"

Without this land, there’s no identity.

4.16pm 15 September 2024


Saturday 14 September 2024

2869 ਜੇ ਦੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ

English version 2870

Hindi version 1900

 ਕਿਤੇ ਯਾਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸ਼ਹੀਦਾਂ ਨੂੰ,

ਕਿਤੇ ਸੁਣ ਰਹੇ ਹਾਂ ਨਾਰੇ,  ਤੋੜਨ ਦੇ ਆਪਣੇ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ।

ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ਆਜ਼ਾਦੀ ਦੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਲਾਂ 'ਚ,

ਕਿ ਕੀਤਿਆ ਹਾਸਲ ਅਸੀਂ, ਤੇ ਕੀ ਬੈਠੇ ਹਾਂ ਖੋਣ ਨੂੰ।


ਇਕ ਪਾਸੇ ਜੈ ਹਿੰਦ, ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ ਅਲਗਾਵਬਾਦ ਦੇ ਸੁਪਨੇ,

ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ਕੌਣ ਪਰਾਏ ਨੇ, ਤੇਕੌਣ ਆਪਣੇ।

ਕਿਤੇ  ਟੁੱਟ ਨਾ ਜਾਣ, ਆਜ਼ਾਦੀ ਦੇ ਪਰਵਾਨਿਆਂ ਨੇ,

ਸਜਾਏ ਸਨ ਸਾਡੇ ਲਈ ਜੋ ਸੁਪਨੇ।


ਕਿਵੇਂ ਇਕ ਰਹਿ ਪਾਵਾਂਗੇ, ਜਦੋਂ ਵੰਡੇ ਜਾ ਰਹੇ ਨੇ ਲੋਕ,

ਕਿਉਂ ਧਰਮ ਦੇ ਨਾਮ ਤੇ, ਕਦੇ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੇ,

ਕਦੇ ਰੰਗ ਦੇ ਨਾਮ ਤੇ, ਵੰਡ ਰਹੇ ਨੇ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ,

ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ, ਜੋ ਦੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ।


ਤੁਹਾਡਾ ਧਰਮ, ਤੁਹਾਡੀ ਰੰਗਤ, ਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ,

ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਮੌਜੂਦ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਦੇਸ਼ ਹੈ ਸੁਰੱਖਿਅਤ।

ਜਿਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਪਿੱਛੇ ਤੁਸੀਂ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਵੰਡਦੇ ਹੋ

ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ, ਜੇ ਦੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ।

ਜੇ ਦੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ।

3.54pm 14 September 2024

Friday 13 September 2024

2868 Happy Birthday, your special day (English poetry)

 Hindi version 839

Punjabi version 2867

Wishing you joy on your special day,

May life ahead be even better in every way.


Wishing you health that's stronger and bright,

Stay happy as you walk forward in light.


May your blessings on us continue to rain,

And may your grace never leave, not for a moment in vain.


May you always smile and laugh with grace,

Bringing joy and cheer wherever you face.


May God keep you safe from every harm,

And may your life be filled with laughter and charm.


Let’s all come together and make this plea,

That the happiness in this home will forever be free.

12.45pm 13. September 2024

Thursday 12 September 2024

2867 ਜਨਮਦਿਨ ਮੁਬਾਰਕ

Hindi version 839

English version 2868

ਮੁਬਾਰਕ ਹੋਵੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਨਮਦਿਨ ਦੀਆਂ ਖੁਸ਼ੀਆਂ।

ਜਿਵੇਂ ਲੰਘੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ, ਲੰਘੇ ਹੋਰ ਵੀ ਵਧੀਆਂ।


ਮੁਬਾਰਕ ਹੋਵੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਹਤ ਬਹੁਤ ਹੀ ਵਧੀਆ,

ਖੁਸ਼ ਰਵੋ ਹਮੇਸ਼ਾਂ, ਰਾਹਵਾਂ ਚਲਦੇ ਰਹੋ ਚੰਗੀਆਂ।


ਦੁਆਵਾਂ ਸਾਡੇ ਸਿਰ ਤੇ ਬਰਸਦੀਆਂ ਰਹਿਣ  ਹਮੇਸ਼ਾ,

ਹੋਵੇ ਨਾ ਆਸ਼ੀਰਵਾਦ ਤੇ ਪਿਆਰ, ਇੱਕ ਪਲ ਲਈ ਵੀ ਥੋੜਾ।


ਤੁਸੀਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹੱਸਦੇ ਅਤੇ ਮੁਸਕਰਾਉਂਦੇ ਰਹੋ।

ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਆਓ, ਮਾਹੌਲ ਖੁਸ਼ਨੁਮਾ ਬਣਾਦੇ ਰਵੇ।


ਖੁਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੱਖੇ ਹਰ ਬਲਾ ਤੋਂ ਬਚਾ ਕੇ,

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਲੰਘੇ ਹੱਸਦੇ ਅਤੇ ਗੀਤਾਂ ਗਾ ਕੇ।


ਆਓ ਸਾਰੇ ਮਿਲਕੇ ਕਰੀਏ ਇਹ ਦੁਆ।

ਇਸ ਘਰ ਦੀਆਂ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਹੋਣ ਘਟ ਕਦੇ ਨਾ।

10.57pm 12 September 2024

Wednesday 11 September 2024

2866 Dear mother ,In your embrace, (English poetry)

 In your embrace, dear mother, I find peace so deep,

No more worries linger, no more ties to keep.


No longer do I worry, what ties I must maintain,

I leave the world behind, in your lap, I find peace again.


Your loving hand, like heaven, feels so pure,

No matter where I go, here I find my cure.


How the world would be, without a mother’s grace,

From her alone, we receive love’s tender embrace.


They say heaven lies beneath a mother’s feet,

No other joy on Earth could ever be so sweet.

4.37pm 11 September 2024

Tuesday 10 September 2024

2865 ਮਾਂ ਤੇਰੀ ਬੁੱਕਲ 'ਚ Punjabi poetry

ਮਾਂ ਤੇਰੀ ਬੁੱਕਲ 'ਚ, ਲੁਕ ਕੇ ਜਿਹੜਾ ਚੈਨ ਪਾਇਆ।

ਸੋਚਣ ਲੱਗਾ, ਦੁਨੀਆਂ ਨੇ ਕਿਹੜਾ ਰਿਸ਼ਤਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਨਿਭਾਇਆ ।


ਫਿਰ ਨਹੀਂ ਕੋਈ ਫ਼ਿਕਰ, ਦੁਨੀਆ ਨਾਲ ਕੀ ਰਿਸ਼ਤਾ। 

ਛੱਡ ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਆ ਦੀਆਂ ਫ਼ਿਕਰਾਂ, ਤੇਰੀ ਗੋਦ ਚ ਆਇਆ। 


ਤੇਰੇ ਪਿਆਰ ਦਾ ਹੱਥ ਵੀ, ਸਵਰਗ ਵਰਗਾ ਲੱਗਦਾ।  

ਭਾਵੇਂ ਕਿੱਧਰੇ ਵੀ ਗਿਆ ਮੈਂ, ਪਰ ਚੈਨ ਇੱਥੇ ਹੀ ਆਇਆ।  


ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਿਵੇਂ ਹੋਵੇਗੀ, ਬਿਨ ਮਾਂ ਦੀ ਇਹ ਦੁਨੀਆ।  

ਮਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਯਾਰੋ, ਮਮਤਾ ਦਾ ਹੈ ਸਾਇਆ।  


ਮਾਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ 'ਚ ਸਵਰਗ ਹੈ, ਇਹ ਗੱਲ ਹੈ ਸੱਚੀ।  

ਮਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਰਗਾ ਸੁੱਖ, ਹੋਰ ਕਿਤੇ ਨਾ ਸਮਾਇਆ।

2.46pm 10 sept 2024

1500

Monday 9 September 2024

2864 ग़ज़ल Ghazal हर शख्स नकारा उसने

 2122 1122 1122 22

क़ाफ़िया आया रदीफ उसने 

Qafia aara Radeef usne

कान क्यों बंद तेरे थे जो पुकारा उसने।

वह तड़पती रही पाया न सहारा उसने।

क्यों नहीं को नहीं हम मान लिया करते हैं।

क्यों बड़ा हाथ, किया जब था इशारा उसने। 

राह चलती हुई अबला से किया तुमने जो।

क्या कभी कुछ भी बिगाड़ा था तुम्हारा उसने।

फर्क उसने न कभी ठीक गलत का जाना।

करके इक बार किया फिर से दोबारा उसने। 

क्या हुआ, कुछ भी नहीं,सब हैं खड़े चुप ऐसे।

सोचते कुछ भी बिगाड़ा न हमारा उसने।

कर दिया खत्म  किसी ने जो सजाया सपना।

मौन को घर में किसी के है पसारा उसने।

यह सिखाया ही नहीं बच्चों को अपने हमने।

मर्द की जात बड़ी ये ही विचारा उसने।

इतना लड़ के भी वह खुद को न बचा पाई थी। 

 छोड़ा था पास नहीं बचने का चारा उसने।

अपनी जागीर समझ बैठे हो हर औरत को।

'गीत' इस बात पे हर शख्स नकारा उसने।

4.34pm 6 September 2024

Sunday 8 September 2024

2863 ਆਦਤ ਬਣ ਗਈ ਤੇਰੀ

ਛੋਟੀ-ਛੋਟੀ ਗੱਲਾਂ 'ਤੇ ਦਿਲ ਦੁਖਾਉਣਾ,  

ਆਦਤ ਬਣ ਗਈ ਤੇਰੀ,  

ਤੇ ਚੁੱਪ ਰਹਿਣਾ ਮੇਰੀ।  


ਵੇਖ, ਸਮਾਂ ਰਹਿੰਦੇ ਸੰਭਾਲ ਮੈਨੂੰ,  

ਨਾ ਕਰ ਹੇਰਾ ਫੇਰੀ,  

ਕਿਤੇ,ਹੋ ਜਾਵੇ ਨਾ ਦੇਰੀ।  


ਸਮਾਂ ਰਹਿੰਦੇ ਜੇ ਨਾ ਤੋੜੋ,  

ਡਿੱਗ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਫਲ,  

ਅੰਬ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਬੇਰੀ।  


ਹਰ ਵੇਲੇ ਲੜਣਾ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ,  

ਜਿਵੇਂ ਟੌਮ ਤੇ ਜੈਰੀ,  

ਤੋੜ ਦੇ ਇਰਖਾ ਦੀ ਢੇਰੀ।  


ਇੱਕ ਦਿਨ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਵਾਂਗਾ,  

ਇਹ ਚੇਤਾਵਨੀ ਮੇਰੀ,  

ਨਾ ਕਰੀਂ ਤੂੰ ਦੇਰੀ। 

4.52pm 8 September 2024

Saturday 7 September 2024

2862 Give Sons Some Values

Hindi version 1078

Punjabi version 2463

I understand, your son is your home’s bright crown,  

But I too, dear father, bring honor of my own.  


Why am I living in fear, do you ever care?  

What stops me from growing, won’t you be fair?  


The chains of tradition you’ve tied around me,  

Place them on your sons, let them also see.  


You wish to see me as Sita, gentle and true,  

Teach values to your sons, and Ravana subdue.  


Every daughter will be Sita when there’s Ram in each home,  

If you dream of a pure world, start cleansing your own dome.

3.13pm 7 September 2024

Friday 6 September 2024

2861 What if (English poetry)

 English version of 0114

Before you took his life away,  

Did you pause to think, even for a day?  

If it were you lying in his place,  

Wouldn’t your son cry in that space?  


When you leave this world one day,  

Have you thought of what your loved ones would say?  

If it were your daughter there instead,  

Would her tears not soak her bed?  


The love you stole, you can’t replace,  

What if your home lost love’s embrace?  

The way they weep and mourn him now,  

Wouldn't someone cry for you somehow?  


What would you say to the one who struck?  

Would your heart not curse its luck?  

Just like you shattered his life apart,  

Wouldn't your home too fall apart?  


Why don't you think before you destroy?  

Why crush others’ golden dreams and joy?  

If someone ruined your life someday,  

Set your world on fire without delay,  

Tell me, what would you even do,  

If someone left you helpless too?

4.40pm 6 September 2024

Thursday 5 September 2024

2860 Leave no stone unturned ( English poetry)

Carrying the burden of my heart, finding it  diffiult to roam,  

I know not when this soul will find its home.  

People call me crazy, people stare as I pass by,  

Ignoring all, I walk alone beneath the open sky.  


My language is silence, yet people say me every word,  

Let's see who will be affected by whose words in the world.

Hope sustains the world, and hope leads my way,  

Let’s see when and where life will settle, come what may.  


Four days of moonlight, then comes the darkest night,  

Sing a song, smile along, life is short, make it bright.  

When the time is right, they will  stand before your eyes,  

'Geet'complete your work, leave nothing unturned ,right.

2.11pm 5 Sep 2024

Wednesday 4 September 2024

2859 ग़ज़ल Ghazal थामें दिल को हाथों में (Thaamen dil ko haathon mein.)Holding my heart in my hands.

2122 2122 2122 212

क़ाफ़िया ओं रदीफ़ में

Qafia aaton Radeef mein

घूमता हूँ दर ब दर मैं,थामें दिल को हाथों में।

जान पाया कुछ नहीं मैं आ गया था बातों में।

चाहती दुनिया करें हम, दिल में अपने रख दिमाग।

प्यार भी हो सोच कर अब, अपनी अपनी जातों में।

हम हैं सीधे-साधे तब ही, आ गए थे बातों में।

तुम बताओ कैसे निकलें, फँस गए हालातों में।

दिन निकल जाता किसी तरहा मेरा चलते हुए।

जानते हो कुछ नहीं तुम, होता क्या है रातों में।

प्यार का रिश्ता बनाते प्यार करने वाले तो। 

खून के रिश्तों में दुनिया, उलझी बैठी नातों में।

हम कहांँ ये जानते थे, प्यार इतना महंँगा है। 

दिल मिला हमको ये टूटा, प्यार की सौगातों में।

गम ख़ज़ाना तूने जोड़ा प्यार के इस खेल में।

'गीत' दुनिया भर रही है, पैसे अपने खातों में।

3.49pm 3Sep 2024

Ghoomata hoon dar ba dar main,thaamen dil ko haathon mein.

Jaan paaya kuchh nahin main aa gaya tha baaton mein.

Chaahatee duniya karen ham, dil mein apane rakh dimaag.

Pyaar bhee ho soch kar ab, apanee apanee jaaton mein.

Ham hain seedhe-saadhe tab hee, aa gae the baaton mein.

Tum batao kaise nikalen, phans gae haalaaton mein.

Din nikal jaata kisee taraha mera chalate hue.

Jaanate ho kuchh nahin tum, hota kya hai raaton mein.

Pyaar ka rishta banaate pyaar karane vaale to. 

Khoon ke rishton mein duniya, ulajhee baithee naaton mein.

Ham kahaann ye jaanate the, pyaar itana mahannga hai.

Dil mila hamako ye toota, pyaar kee saugaaton mein.

Gam khazaana toone joda pyaar ke is khel mein.

'Geet' duniya bhar rahee hai, paise apane khaaton mein.


(English meaning)

I wander from door to door, holding my heart in my hands.

Couldn't understand anything, I was engrossed in the conversation.

We do what the world wants, keeping our mind in our heart.

Now think about whether there is love, in our respective castes.

That's why we are simple, we got involved in things.

You tell me how to get out, stuck in the situation.

Somehow I spend the day walking.

You don't know what happens at night.

Those who love create a loving relationship. 

The world is entangled in blood relations.

How did we know that love is so expensive?

We got this broken heart, in the gifts of love.

You have added the treasure of sorrow to this game of love.

'Geet' world is filling the account with money.

 

Tuesday 3 September 2024

2858 ग़ज़ल Ghazal घूमता हूंँ दर ब दर (Ghoomata hoonn dar ba dar)I wander from door to door

 2122 2122 2122 212

क़ाफ़िया अर

Qafia err

बोझ अपने दिल का थामें घूमता हूंँ दर ब दर। 

जानता में कुछ नहीं अपना मिले कब इसको घर।

लोग कहते मुझको पागल, लोग मुझको दिखते हैं।

कर नजरअंदाज सब कुछ चल रहा अपनी डगर। 

बोलते हैं लोग मुझको, मौन है मेरी जुबां।

देखते हैं किसपे होगा, किसकी बातों का असर।

आस पर दुनिया है कायम, आस पे मैं चल रहा।

देखें कैसे, कब, कहांँ ये, ज़िंदगी होगी बसर।

चार दिन की चांँदनी है फिर अंधेरी रात है।

गीत गाले, मुस्कुरा ले, ज़िदगी है मुख़्तसर।

बात बन जाएगी जब भी, आएंगे वो सामने।

गीत पूरा काम रखना, कुछ न रखना तू कसर।

4.52pm 3 Sep 2024

Bojh apane dil ka thaamen ghoomata hoonn dar ba dar. 

Jaanata mein kuchh nahin apana mile mile kab isako ghar.

Log kahate mujhako paagal, log mujhako dikhate hain.

Kar najarandaaj sab kuchh chal raha apanee dagar. 

Bolate hain log mujhako, maun hai meree jubaan.

Dekhate hain kisape hoga, kisakee baaton ka asar.

Aas par duniya hai kaayam, aas pe mein chal raha.

Dekhen kaise, kab, kahaan ye, zindagee hogee basar.

Chaar din kee chaandanee hai phir andheree raat hai.

Geet gaale, muskura le, zidagee hai mukhtasar.

Baat ban jaegee jab bhee, aaenge vo saamane.

'Geet' poora kaam rakhana, kuchh na rakhana too kasar.

(English meaning)

I wander from door to door


holding the burden of my heart. 

I don't know when he will get his home.

People call me crazy, people look me crazy.

Ignore everything and go on your way. 

People talk about me, my tongue is silent.

Let's see who will be affected by whose words.

The world rests on it, I move on it.

Let's see how, when and where life will be.

There is moonlight for four days and then dark night.

Sing songs, smile, life is free.

Whenever the matter is resolved, he will come forward.

'Geet' Keep all the work done, leave no stone unturned.

Monday 2 September 2024

2857 Punjabi ਜ਼ਮਾਨਾ ਵੀ ਸਾਥ ਛੱਡ ਦੇਂਦਾ ਹੈ

ਜਦੋ ਰੱਬ ਸਮਾਂ ਮਾੜਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,  

ਤਦੋਂ ਜ਼ਮਾਨਾ ਵੀ ਸਾਥ ਛੱਡ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।  


ਹੁਣ ਤਾਂ ਘੜਾ ਇੰਨਾ ਭਰ ਗਿਆ ਹੈ,  

ਕਿ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਕੰਕਰ ਵੀ ਇਸਨੂੰ ਛਲਕਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।  


ਤੇਰਾ ਬੋਲੇਆ ਹਰ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ,  

ਸਾਡੀ ਦੂਰੀ ਨੂ ਵੱਧਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।  


ਕਿੰਨਾ ਵੀ ਚਾਹਾਂ ਸਾਡੀਆਂ ਖਾਈਆਂ ਨੂੰ ਭਰਨਾ,  

ਪਰ ਰੋਜ਼ ਕੋਈ ਗੱਲ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵਧਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।  


ਜੇ ਅੱਜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਾ ਕੀਤੀ ਭਰਨ ਦੀ,  

ਇਹ ਪਹਾੜ ਹੋਰ ਉੱਚਾ ਨਾ ਹੋ ਜਾਏ ਇਹ ਡਰ, ਡਰਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।  


ਹਾਲਾਤ ਕੁਝ ਵੀ ਹੋਣ, ਸੋਚਣਾ ਪਵੇਗਾ ਆਪ ਲਈ ਵੀ,  

ਕਿਸੇ ਤੇ ਆਸ ਨਾ ਰੱਖ, ਹਰ ਕੋਈ ਦਗਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।  


ਲੋਕ ਤੁਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਆਪਣੇ ਰਸਤੇ ਆਪਣੇ ਲਈ,  

ਕਿਸੇ ਦਾ ਸਾਥ ਇਥੇ ਕੌਣ ਕਦੇ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।  

4.15 pm 2 September 2024

Sunday 1 September 2024

2856 Monsoon Rains

 The monsoon rains start to pour,  

My heart aches even more.


My beloved sits in a distant place,  

While I endure this lonely space.  

Every moment, I silently plead,  

For God to fulfill this need.


Tears flow in this painful time,  

Washed away with the rain’s chime.  

I sit alone in this longing strong,  

Who will bring the colors along?


To whom can I speak of my pain?  

Every moment brings the sting again.  

How can I call him close to me?  

When far away, my love must be.

6.32pm 1Sep 2024