Followers

Thursday 17 October 2024

2902 ਫਿਰ ਮੈਨੂੰ ਖ਼ਤ ਲਿਖਣਾ (Punjabi poetry)

 ਜਦੋਂ ਯਾਦ ਆਵੇ ਰਾਤ ਦੀ, ਫਿਰ ਮੈਨੂੰ ਖ਼ਤ ਲਿਖਣਾ।

ਓਹ ਪਹਿਲੀ ਬਾਰਿਸ਼ ਦਾਤ ਦੀ, ਫਿਰ ਮੈਨੂੰ ਖ਼ਤ ਲਿਖਣਾ।


ਸਾਥ ਚੱਲਦੇ ਰਹੇ ਸੀ ਨਾਲ ਰਾਹਾਂ 'ਤੇ,ਯਾਦ ਆਵੇ।

 ਜਦੋਂ ਹੋਏ ਆਘਾਤ ਦੀ, ਫਿਰ ਮੈਨੂੰ ਖ਼ਤ ਲਿਖਣਾ।


ਸੋਹਣੇ ਸੁਪਨੇ ਸਜਾਏ , ਯਾਦ ਆਏ ਫਿਰ।

ਜਦੋਂ ਵਿਗੜੇ ਹਾਲਾਤ ਦੀ, ਫਿਰ ਮੈਨੂੰ ਖ਼ਤ ਲਿਖਣਾ।


ਤੂੰ ਚੱਲਿਆ ਸ਼ਹਿਰ ਉਮੀਦ ਨਾਲ, ਯਾਦ ਆਵੇ।

ਜਦੋਂ ਪਿੱਛੇ ਛੁਟੇ ਦੇਹਾਤ ਦੀ, ਫਿਰ ਮੈਨੂੰ ਖ਼ਤ ਲਿਖਣਾ।


ਨਾਲ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉੱਠਣਾ ਬੈਠਣਾ, ਨੀਅਤ ਪਛਾਣ।

ਜਦ ਲੇਵੇਂ ਹਜਰਾਤ ਦੀ, ਫਿਰ ਮੈਨੂੰ ਖ਼ਤ ਲਿਖਣਾ।


ਤੂੰ ਮਿਲਿਆ ਸੀ, ਪਲਕਾਂ 'ਤੇ ਬਿਠਾਇਆ ਸੀ, ਯਾਦ ਆਵੇ।

ਜਦੋਂ ਖ਼ਿਦਮਾਤ ਦੀ, ਫਿਰ ਮੈਨੂੰ ਖ਼ਤ ਲਿਖਣਾ।


ਮੈਂ ਖੇਡਣੀ ਨ ਚਾਹੀ, ਬਾਜੀ ਹਾਰਿਆ ਤੂੰ, ਯਾਦ ਆਵੇ।

ਜਦੋਂ ਹੋਈ ਉਸ ਮਾਤ ਦੀ, ਫਿਰ ਮੈਨੂੰ ਖ਼ਤ ਲਿਖਣਾ।


'ਗੀਤ' ਨੇ ਸਜਾਏ ਜਿਹੜੇ ਖਾਵਾਬ ਸੀ, ਕਰਨਾ ਚਾਹੋ।

ਜਦੋਂ ਗੱਲ ਜਜ਼ਬਾਤ ਦੀ, ਫਿਰ ਮੈਨੂੰ ਖ਼ਤ ਲਿਖਣਾ।

4.58pm 17 Oct 2024


Wednesday 16 October 2024

2901 ਘੁੰਮਦਾ ਮੈਂ ਤਾਂ ਦਰ-ਬ-ਦਰ (Punjabi poetry)

 ਬੋਝ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਤੇ ਚੁੱਕ ਕੇ, ਘੁੰਮਦਾ ਮੈਂ ਤਾਂ ਦਰ-ਬ-ਦਰ।

ਜਾਣਦਾ ਮੈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ, ਇਸਨੂੰ ਮਿਲੇ ਕਦ ਆਪਣਾ ਘਰ।


ਲੋਕ ਕਹਿੰਦੇ ਮੈਨੂੰ ਪਾਗਲ, ਲੋਕ ਮੈਨੂੰ ਦਿਸਦੇ ਨੇ।

ਕਰ ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਸਭ ਕੁਝ, ਤੁਰ ਰਿਹਾ ਆਪਣੀ ਡਗਰ।


ਲੋਕ ਕਹਿੰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਮੈਨੂੰ ,ਮੌਨ ਹੈ ਮੇਰੀ ਜ਼ੁਬਾਨ।

ਦੇਖਦੇ ਹਾਂ ਕਿਸ ਤੇ ਹੋਵੇ, ਕਿਸਦੀ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਅਸਰ।


ਦੁਨੀਆ ਟਿਕੀ ਉਮੀਦ ਤੇ, ਉਮੀਦ ਤੇ ਮੈਂ ਤੁਰ ਰਿਹਾ।

ਦੇਖਦੇ ਹਾਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਇਹ, ਕਦ, ਕਿਵੇਂ ਹੋਵੇ ਬਸਰ।


ਚਾਰ ਦਿਨ ਦੀ ਚਾਨਣੀ ਹੈ, ਫਿਰ ਹਨੇਰੀ ਰਾਤ ਬਸ।

ਗੀਤ ਗਾ ਲੈ, ਮੁਸਕੁਰਾ ਲੈ, ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਹੈ ਮੁਖਤਸਰ।


ਗੱਲ ਬਣੁਗੀ ਤੇਰੀ ਤਦ ਜਦ, ਆਉਣਗੇ ਓਹ ਸਾਹਮਣੇ ।

ਗੀਤ ਛੱਡੀਂ ਨਾ ਤੂੰ ਕੁਜ ਵੀ, ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕਸਰ।

12.34

pm 16 Oct 2024

Tuesday 15 October 2024

2900 Roam from door to door (English poetry),

 With the weight upon my heart, I roam from door to door,

Knowing not when this soul of mine will find a place once more.


People call me mad, they say, people that I see,

Yet I ignore them all and walk the path that’s meant for me.


They tell me words in silence, for my tongue does not betray,

Let’s see whose words will linger and whose will fade away.


The world survives on hope, as hope keeps me upright,

We’ll see how life unfolds itself, where it will take its flight.


A few short days of moonlight, then darkness will descend,

So sing and smile and laugh awhile, for life will shortly end.


When the moment comes, they’ll stand before you face to face,

So 'Geet' keep yourself alive and strong, leave not a single trace.

3.00pm 15 Oct 2024

Monday 14 October 2024

2899 Don't ask (English poetry)

Hindi version 2851

Punjabi version 2898

What life’s been like since we’ve been apart, don’t ask,

If I can even live without my heart, don’t ask.


All day I spent just lost in thought and strife,

Why there’s such madness from the start, don’t ask.


Since I saw them, my heart’s a tale untold,

How their cheeks flushed with crimson art, don’t ask.


When our eyes met, my words just disappeared,

The depth of my regret’s still sharp, don’t ask.


Without you here, how can I bear the pain?

One day feels like a year apart, don’t ask.


The wounds you left still bleed, my heart’s on fire,

How long I’ll burn within this part, don’t ask.


A simple soul, but caught in webs they weave,

How they ensnared me in their chart, don’t ask.


Each verse I write bleeds pain from deep inside,

The magic of these lines depart, don’t ask.


3.51pm 14 Oct 2024




Sunday 13 October 2024

2898 ਦਰਦ ਭਰੇ ਸ਼ੇਰ ਲਿਖਦੀ (Punjabi poetry)

Hindi version 2851

English version 2899

ਓਹਦੇ ਤੌਂ ਵਿਛੜ ਕੇ ਕੀ ਹੈ, ਆਪਣਾ ਹਾਲ ਨਾ ਪੁੱਛੋ।

 ਜੀ ਸਕਾਂਗੇ ਵੀ ਅਸੀਂ ਕੀ, ਇਹ ਸਵਾਲ ਨਾ ਪੁੱਛੋ।


ਸੋਚਦੇ ਸੋਚਦੇ ਹੀ ਦਿਨ ਨਿਕਲ ਗਿਆ ਸਾਡਾ।

 ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਇੱਥੇ, ਇਹ ਬਵਾਲ ਨਾ ਪੁੱਛੋ।


ਵੇਖਿਆ ਜਦੋਂ ਉਸਨੂੰ, ਦਿਲ ਦਾ ਹਾਲ ਕੀ ਦੱਸਾਂ।

ਹੋ ਗਏ ਸੀ ਉਸ ਵੇਲੇ, ਸੁਰਖ਼ ਗਾਲ ਨਾ ਪੁੱਛੋ।


ਜਦ ਨਜ਼ਰ ਮਿਲੀ ਆਪਣੀ, ਕਹਿ ਸਕੇ ਸੀ ਕੁਝ ਵੀ ਨਾ।

ਹੋ ਰਹਾ ਹੈ ਉਸ ਗੱਲ ਦਾ, ਕਿੰਨਾ ਮਲਾਲ ਨਾ ਪੁੱਛੋ।


ਬਿਨ ਤੇਰੇ ਕਿਵੇਂ ਜੀਵਨ, ਹਾਲ ਵੇਖ ਆ ਕੇ ਤੂੰ।

 ਦਿਨ ਬੀਤਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ, ਪੂਰਾ ਸਾਲ ਨਾ ਪੁੱਛੋ।


ਦਿਲ ਦੇ ਜ਼ਖਮਾਂ ਚੋਂ ਅੱਜ ਵੀ, ਖੂਨ ਰਿਸ ਰਿਹਾ ਇੰਨਾ।

ਕਰ ਰਿਹਾ ਕਿਵੇਂ ਇਸ ਦਾ, ਘੱਟ ਉਬਾਲ ਨਾ ਪੁੱਛੋ।


ਸਿੱਧੇ ਸਾਦੇ ਇਨਸਾਂ ਸੀ, ਅਸੀਂ ਫਸ ਗਏ ਕਿਵੇਂ।

ਕਿਵੇਂ ਉਸਨੇ ਫੈਲਾਇਆ, ਸਾਰਾ ਜਾਲ ਨਾ ਪੁੱਛੋ।


ਦਰਦ ਭਰੇ ਸ਼ੇਰ ਲਿਖਦੀ,ਲਿਖ ਕੇ ਹੈ ਕਮਾਲ ਕਰਦੀ।

'ਗੀਤ' ਦੀ ਲਿਖੀ ਗ਼ਜ਼ਲਾਂ, ਬੇਮਿਸਾਲ ਨਾ ਪੁੱਛੋ।

5.27pm 13 Oct 2024

Saturday 12 October 2024

2897 Revealed her secrets, broke her heart (English poetry)

Hindi version 2895

Punjabi version 2896

He set my heart ablaze, left me in despair and walked away.,

Showed me false dreams, then vanished in thin air,led me astray


I thought he loved me, I truly believed,

But from afar, he waved and deceived and walk away.


His veins were filled with betrayal's seed,

He taught me love's lesson, then did his deed and walked away.


He never knew what love was about,

Yet taught me the lesson about and walked away.


I served him faithfully throughout my days,

But he showed his favor, parted ways and walked away.


I thought he'd be my constant guide,

But he fooled me, then cast me aside and walked away.


The one 'Geet' trusted with every deep part,

Revealed her secrets, broke her heart and walked away.


12.33pm 12 Ct 2024



Friday 11 October 2024

2896 ਖ਼ਵਾਬ ਵਿਖਾ ਕੇ ਚਲਾ ਗਿਆ (Punjabi poetry )

Hindi version 2895

English version 2897

ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਉਹ ਮੇਰੇ ਅੱਗ ਲਗਾ ਕੇ ਚਲਾ ਗਿਆ।

ਮੈਨੂੰ ਓਹ ਝੂਠੇ ਖ਼ਵਾਬ ਵਿਖਾ ਕੇ ਚਲਾ ਗਿਆ।


ਮੈਂ ਸੋਚਦਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਉਸਨੂੰ ਪਿਆਰ ਮੈਨੂੰ ਪਰ,

ਉਹ ਹੱਥ ਦੂਰ ਤੌਂ ਹੀ ਹਿਲਾ ਕੇ ਚਲਾ ਗਿਆ।


ਸੀ ਬੇਵਫਾਈ ਜਿਸਦੀ ਤਾਂ ਰਗ ਰਗ ਦੇ ਵਿੱਚ ਵਸੀ।

ਉਹ ਪਾਠ ਇਸ਼ਕ ਦਾ ਸੀ ਪੜ੍ਹਾ ਕੇ ਚਲਾ ਗਿਆ।


ਆਇਆ ਨਹੀਂ ਸੀ ਜਿਸਨੂੰ ਕਦੇ ਪਿਆਰ ਦਾ ਸਬਕ।

ਉਹ ਪਿਆਰ ਦਾ ਸਬਕ ਸੀ ਸਿਖਾ ਕੇ ਚਲਾ ਗਿਆ।


ਕਰਦੇ ਰਹੇ ਸੀ ਜਿਸਦੀ ਅਸੀਂ ਸੇਵਾ ਉਮਰ ਭਰ।

ਐਹਸਾਨ ਸਾਨੂੰ ਉਹੀ ਜਤਾ ਕੇ ਚਲਾ ਗਿਆ।


ਦੇਵੇਗਾ ਸਾਥ ਮੇਰਾ ਨਾਲ ਜੋ ਹੈ ਚਲ ਰਿਹਾ।

ਪਰ ਬੇਵਕੂਫ ਮੈਨੂੰ ਬਣਾ ਕੇ ਚਲਾ ਗਿਆ।


ਹਮਰਾਜ਼ 'ਗੀਤ' ਨੇ ਸੀ ਬਣਾਇਆ ਸੀ ਜਿਸਨੂੰ,

ਉਹ ਰਾਜ ਸਾਰੇ ਖੋਲ ਫੈਲਾ ਕੇ ਚਲਾ ਗਿਆ।


3.34pm 11Oct 2024


Thursday 10 October 2024

2895 ग़ज़ल Ghazal वो राज उसका सबको बता कर चला गया (Vo raaj usaka sabako bata kar chala gaya.)He told her secret to everyone and went away.

 Punjabi version 2896

English version 2897

221 2121 1221 212

क़ाफ़िया आ रदीफ़  कर चला गया

Qafia aa Radeef  kar chala gya


दिल में वो मेरे आग लगा कर चला गया।

मुझको वो झूठे ख्वाब दिखा कर चला गया।

मैं सोचता रहा है उसे प्यार मुझसे पर।

वो दूर से ही हाथ हिला कर चला गया।

थी बेवफाई जिसकी तो रग रग में ही बसी।

वो पाठ इश्क का था पढ़ाकर चला गया।

आया नहीं था जिसको कभी प्यार का सबक।

वो प्यार का सबक था सिखा कर चला गया।

करते रहे थे सेवा उम्र भर को जिसकी हम।

एहसान मुझ पे वो ही जता कर चला गया।

सोचा था साथ देगा मेरा साथ जो चला।

वो बेवकूफ मुझको बना कर चला गया।

हमराज 'गीत' ने था बनाया जिसे वही।

वो राज उसका सबको बता कर चला गया।

2.51pm 10 Oct 2024

Dil mein vo mere aag lagaakar chala gaya.

Mujhako vo jhoothe khvaab dikha kar chala gaya.

Main sochata raha hai use pyaar mujhase par.

Vo door se hee haath hila kar chala gaya.

Thee bevaphaee jisakee to rag rag mein hee basee.

Vo paath ishk ka tha padhaakar chala gaya.

Aaya nahin tha jisako kabhee pyaar ka sabak.

Vo pyaar ka sabak tha sikha kar chala gaya.

Karte rahe the seva umr bhar ko jisakee ham.

Hasaan mujh pe vo hee jata kar chala gaya.

Socha tha saath dega mera saath jo chala.

Vo bevakooph mujhako bana kar chala gaya.

Hamaraaj geet ne tha banaaya jise vahee.

Vo raaj usaka sabako bata kar chala gaya.


(English meaning)

He left my heart on fire.

He showed me false dreams and went away.

I have been thinking about their love for me.

He waved from a distance and went away.

There was infidelity which was present in every fiber of him.

That lesson was about love and went away after teaching it.

Who never learned the lesson of love.

That was a lesson of love and he left after teaching it.

Whom we had been serving all our lives.

He expressed his favor to me and went away.

I thought that he would support me.

He fooled me and went away.

Hamraj 'Geet' whom has composed .

He told her secret to everyone and went away.

Wednesday 9 October 2024

2894 ਗੱਲ ਨੂੰ ਸਿਰੇ ਤੋਂ ਨਿਕਾਰਿਆ ਉਸਨੇ (Punjabi poetry)

 ਕੰਨ ਕਿਉਂ ਬੰਦ ਸਨ ਤੇਰੇ, ਜਦੋ ਸੀ ਪੁਕਾਰਿਆ ਉਸਨੇ।

ਉਹ ਤੜਪਦੀ ਰਹੀ, ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕੀ ਕੀ ਸਹਾਰਿਆ ਉਸਨੇ।

ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਅਸੀਂ ਇਕ ਵਾਰ ਦੀ ਨਾ ਨੂੰ ਨਾ ਮੰਨ ਲੈਂਦੇ,  

ਵਧਿਆ ਹੱਥ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਰੁਕਿਆ, ਜਦੋਂ ਸੀ ਨਕਾਰਿਆ ਉਸਨੇ।

ਰਾਹ ਚਲਦੀ ਕੁੜੀ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਤੂੰ ਜੋ ਵੀ ਬੁਰਾ,

ਕੀ ਕਦੇ ਕੁਝ ਵੀ ਤੇਰਾ ਸੀ ਵਿਗਾੜਿਆ ਉਸ ਨੇ?

ਫਰਕ ਉਸਨੇ ਕਦੇ ਨਾ ਸਮਝਿਆ, ਸਹੀ ਤੇ ਗਲਤ ਦਾ,

ਇੱਕ ਵਾਰ, ਦੋ ਵਾਰ, ਬਾਰ ਬਾਰ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ ਉਸਨੇ।

ਕੀ ਹੋਇਆ, ਕੁਝ ਨਹੀਂ, ਸਭ ਚੁੱਪ ਕਰਕੇ ਖੜੇ ਨੇ ,

ਸੋਚਦੇ ਕੁਝ ਵੀ ਸਾਡਾ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਵਿਗਾੜਿਆ ਉਸਨੇ।

ਖਤਮ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਜੋ ਸੁਪਨਾ ਸੀ ਸਜਾਇਆ ਉਸਨੇ।

ਜਿੱਥੇ ਰੌਣਕਾਂ ਸਨ,ਘਰਾਂ ਵਿੱਚ ਮੌਨ ਵਸਾਇਆ ਉਸਨੇ।

ਅਸੀਂ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਸਿਖਾਇਆ, ਸੱਚ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ,

ਮਰਦ ਦੀ ਜਾਤ ਵੱਡੀ, ਇਹੀ ਵਿਚਾਰਿਆ ਉਸਨੇ।

ਇੰਨਾ ਲੜ ਕੇ ਵੀ, ਖੁਦ ਨੂੰ ਬਚਾ ਨਾ ਸਕੀ,

ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਹਾਰ ਕੇ ਹੌਸਲਾ ਹਾਰਿਆ ਉਸਨੇ।

ਹਰ ਔਰਤ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਜਾਗੀਰ ਸਮਝ ਬੈਠੇ ਹੋ।

'ਗੀਤ' ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਸਿਰੇ ਤੋਂ ਨਿਕਾਰਿਆ ਉਸਨੇ।


3.17pm 9 Oct 2024

Tuesday 8 October 2024

2893 'Geet,’ denied this thought (English poetry)

Hindi version 2864

Punjabi version 2893

Why did you turn deaf when she made her plea?

She kept struggling, but found no one to see.


Why do we deny when cries are clear?

Why turn away when a hand draws near?


What wrong did she cause while walking the street?

Did she ever, your peace, try to defeat?


Hee never learned right from the wrong you declare,

Did it once, and then again he did dare.


What happened? Nothing. All stand in dismay,

Thinking, “She harmed nothing of ours anyway.”


Her dream, shattered by some ruthless spread,

Silence and darkness, over her home it bled.


We never taught our children with care,

Man’s worth is great, was her sole affair.


Even fighting hard, she couldn’t survive,

No means to escape, none left to revive.


You think of every woman as your possession to claim.

But ‘Geet,’ she denied this thought with disdain.


4.08pm 8 Oct 2024

2864

Monday 7 October 2024

2892 ਮਜ਼ਾ ਆਉਂਦਾ

Hindi version 2886

English version 2891

ਤੈਨੂੰ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਲੜਨ ਦਾ ਮਜ਼ਾ ਆਉਂਦਾ।

ਕਿੱਥੇ ਮੈਨੂੰ ਲੜਕੇ ਇਹ ਮਜ਼ਾ ਆਉਂਦਾ।

ਦੂਰ ਤੈਥੋਂ ਰਹਿ ਕੇ ਹੀ ਮੈਂ ਜਾਣਿਆ। 

ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਰਹਿ ਕੇ ਹੀ ਮਜ਼ਾ ਆਉਂਦਾ। 

ਕਿੱਥੇ ਕੱਲਿਆਂ ਕੁਝ ਕੀਤੇ ਮਜ਼ਾ ਆਉਂਦਾ। 

ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਕਰਕੇ ਹੀ ਮਜ਼ਾ ਆਉਂਦਾ। 

ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦਾ ਮੇਰੀ ਗੱਲ, ਤੂੰ ਸੁਣਦਾ ਹੈ।

 ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਕਰਕੇ ਹੀ ਮਜ਼ਾ ਆਉਂਦਾ।

ਤੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਜਿਵੇਂ ਖਿੜਦੇ ਫੁੱਲ। 

ਗੱਲਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ਸੁਣ ਕੇ ਹੈ ਮਜ਼ਾ ਆਉਂਦਾ। 

ਜਿਹੜਾ ਰਾਹ ਚੁਣ ਲੈਂਦੀ ਤਕਦੀਰ। 

ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਚਲ ਕੇ ਹੀ ਮਜ਼ਾ ਆਉਂਦਾ।

ਅਦਾਵਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ਨੇ ਸ਼ੋਖ ਜਿਹੀਆਂ।

ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ 'ਗੀਤ' ਨੂੰ ਹੈ ਮਜ਼ਾ ਆਉਂਦਾ।

4.59pm 7 Oct 2024

Sunday 6 October 2024

2891 Find joy (English poetry)

Hindi version 2886

Punjabi version 2892

You find joy when you argue with me,

But fighting’s not where I wish to be.


I realized staying apart from you,

Isn’t as sweet as being with you.


There's no fun alone, I can't deny,

With everyone, laughter's soaring high.


No one here listens to what I say,

But when you do, I feel words convey.


Your words are flowers that gently fall,

To hear you speak is bliss, after all.


Whatever the path, I’d walk with you,

It's passing with you that thrills me through.


Your charm is wild, oh dearest, it’s true,

For “Geet,” it's bliss to die for you.


Saturday 5 October 2024

2890 Slowly Slowly (English poetry)


Hindi version 2888

Punjabi version 2889

Slowly, slowly, as you drew near,

Why did your gaze show signs of fear?


When you ran to me, in sudden haste,

My heart too beat with growing pace.


When our eyes locked, I couldn’t refrain,

Like drunk from wine, I felt the strain.


Our love, dear, we couldn’t hide,

Why did it seem like childish pride?


People burned, trying to break this bond,

Why provoke us with envy so fond?


When you came close, my heart would sing,

Like every part was strumming a string.


'Geet' each beat, each breath, began to play,

Like melodies in a lover’s sway.

4.28pm 5 Oct 2024

Friday 4 October 2024

2889 ਸ਼ਰਮਾਉਣ ਓਹ ਸੀ ਲੱਗ ਪਏ

Hindi version 2888

English version 2890

 2122 2122 2122 212

ਕਾਫ਼ਿਲਾ ਆਉਣ ਰਦੀਫ਼ ਓਹ ਸੀ ਲੱਗ ਪਏ

Qafia aaun Radeef oh c lag pae

ਹੋਲੇ ਹੋਲੇ ਨੇੜੇ ਮੇਰੇ, ਆਉਣ ਓਹ ਸੀ ਲੱਗ ਪਏ।

ਮਿਲਦਿਆਂ ਹੀ ਅੱਖ ਸੀ ਕਿਉਂ ਸ਼ਰਮਾਉਣ ਓਹ ਸੀ ਲੱਗ ਪਏ।


ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਰਕੇ ਜਦੋਂ ਉਹ, ਨੇੜੇ ਮੇਰੇ ਆ ਗਏ।

ਮੈਂ ਵੀ ਕੁਝ ਘਬਰਾ ਗਿਆ ਗਲ਼ ਲਾਉਣ ਓਹ ਸੀ ਲੱਗ ਪਏ।


ਜਦ ਨਜ਼ਰ ਮੇਰੀ ਮਿਲੀ ਸੀ, ਵੇਖਦਾ ਫਿਰ ਮੈਂ ਰਿਹਾ।

ਬਣ ਨਸ਼ਾ ਓਹ ਦਿਲ ਤੇ ਮੇਰੇ ਛਾਉਣ ਓਹ ਸੀ ਲੱਗ ਪਏ।


ਪਿਆਰ ਤੈਥੋਂ ਦਿਲ ਦਾ ਆਪਣੇ ਨਾ ਛੁਪਾ ਪਾਏ ਅਸੀਂ।

ਵੇਖ ਮੈਨੂੰ ਅੱਥਰੂ ਵੀ ਛਲਕਾਉਣ ਉਹ ਸੀ ਲੱਗ ਪਏ।


ਲੋਕ ਸੜਦੇ ਸੀ ਜੋ ਸਾਥੋਂ,ਪਿਆਰ ਨੂੰ ਤੋੜਣ ਲੱਗੇ।

ਗੱਲਾਂ ਕਰਕੇ ਮਾੜੀਆਂ,ਭੜਕਾਉਣ ਉਹ ਸੀ ਲੱਗ ਪਏ।


ਧੜਕਣਾਂ ਵਧਣ ਸੀ ਲੱਗੀਆਂ ਸੀਨੇ ਜਦ ਤੂੰ ਲਾ ਲਿਆ।

‘ਗੀਤ’ ਦੇ ਸੀ ਅੰਗ ਜਿੰਨੇ ਗਾਉਣ ਉਹ ਸੀ ਲੱਗ ਪਏ। 

 4.04pm 4 Oct 2024


 4.04pm 4 Oct 2024



Thursday 3 October 2024

2888 ग़ज़ल (Ghazal) आप शरमाने लगे (Aap sharmaane lage) You start getting shy

Punjabi version 2889

English version 2890

2122 2122 2122 212

क़ाफ़िया आने रदीफ़ लगे

Qafia aane Radeef lage

धीरे-धीरे पास मेरे, आप जब आने लगे।

क्यों नज़र मिलते ही मुझसे, आप शरमाने लगे।

इस तरह जब भाग कर तुम, पास मेरे आ गई।

मैं भी कुछ घबरा गया था, आप जब शाने लगे।

जब नजर अपनी मिली तब, देखता तुझको रहा।

यूँ नशा मुझको हुआ आंँखें थे मैखाने लगे।

प्यार अपना हम छुपा पाए न तुझसे थे सनम।

भाव अपने प्यार के क्योंकर थे बचकाने लगे।

लोग जलते थे लगे जो तोड़ने इस प्यार को।

क्यों हमारे प्यार को थे, लोग उकसाने लगे। 

धड़कने बढ़ने लगी सीने लगे जब आप थे।

'गीत' जैसे अंग सारे थे मेरे गाने लगे। 

2.57pm 3 Oct 2024

Meaning of the Hindi Poem in English Alphabet:


Dheere-dheere paas mere, aap jab aane lage.

(When you slowly started coming closer to me.)


Kyun nazar milte hi mujhse, aap sharmaane lage.

(Why did you start getting shy as soon as our eyes met?)


Is tarah jab bhaag kar tum, paas mere aa gayi.

(When you ran like that and came close to me.)


Main bhi kuch ghabra gaya tha, aap jab shane lage.

(I also got a little nervous when you started smiling.)


Jab nazar apni mili tab, dekhta tujhko raha.

(When our eyes met, I kept looking at you.)


Yoon nasha mujhko hua aankhen the maikhane lage.

(It felt like I got intoxicated, as if your eyes were a tavern.)


Pyaar apna hum chhupa paaye na tujhse the sanam.

(We couldn’t hide our love from you, my beloved.)


Bhaav apne pyaar ke kyunkar the bachkane lage.

(Why did our feelings of love seem childish?)


Log jalte the lage jo todne is pyaar ko.

(People were jealous and wanted to break our love.)


Kyun hamaare pyaar ko the, log uksane lage.

(Why were people trying to provoke and test our love?)


Dhadkanein badhne lagi seene lage jab aap the.

(My heartbeat started increasing when you were close.)


'Geet' jaise ang saare the mere gaane lage.

(Ev

ery part of my being started singing like a song.)


Wednesday 2 October 2024

2887 When I pass through your street, my dear (English poetry).

Punjabi version 2365

Hindi version 2885

When I pass through your street, my dear,

I spread the sound of bangles clear.


My lips may be silent, say not a word,

But eyes reveal secrets, all unheard.

Though I stay shy, from sight concealed,

Your name in henna, my hands have revealed.


Like the moon follows its shining light,

When I see you, it feels so right.

It’s like an old friend, a charming sight,

She calls to me, and I smile bright.


Beloved, show me your face so near,

Don’t ever leave me, don’t disappear.

Keep our love forever sincere,

And I’ll keep every promise, dear.

Come, my love, I’m lost in you,

For your love, I’d go through and through.


If you say it’s my fault, that’s fine,

But never leave, let’s not draw a line.

I can’t bear to be distant, resign—

I’ll tie us close, forever entwined.


Tuesday 1 October 2024

2886 Ghazal ग़ज़ल मज़ा आता (Maza aata) fun

English version 2891

1222 1222 1222

क़ाफ़िया ने रदीफ़ में मज़ा आता

Qafia ne Radeef mein maja aata 

तुझे मुझसे जो लड़ने में मज़ा आता।

कहांँ मुझको झगड़ने में मज़ा आता।

ये जाना दूर रहकर ही मुझे तो बस।

तेरे ही साथ रहने में मज़ा आता।

मज़ा आता अकेले में कहांँ कुछ है ।

सभी के साथ करने में मज़ा आता।

नहीं सुनता यहांँ कोई मेरी बातें।

तू सुनता है तो कहने में मज़ा आता।

तेरी बातें बरसते फूल लगती हैं।

तेरी बातों को सुनने में मज़ा आता।

कहीं कैसी डगर हो संग तेरे ही।

मुझे तो बस गुजरने में मज़ा आता।

अदा तेरी बड़ी है शोख़ सी दिलबर।

तुझी पे 'गीत' मरने में मज़ा आता। 

2.40pm 1 Oct 2024

Tujhe mujhase jo ladane mein maza aata.

Kahaann mujhako jhagadane mein maza aata.

Te jaana door rehakar hee mujhe to bas.

Tere hee saath rahane mein maza aata.

Maja aata akele mein kahaann kuchh hai .

Sabhee ke saath karane mein maza aata.

Nahin sunata yahaann koee meree baaten.

Tu sunata hai to kahane mein maza aata.

Teree baaten barasate phool lagatee hain.

Teree baaton ko sunane mein maza aata.

Kaheen kaisee dagar ho sang tere hee.

Mujhe to bas gujarane mein maza aata.

Ada teree badee hai shokh see dilabar.

Tujhee pe geet marane mein maza aata.

(English meaning)

You would have enjoyed fighting with me.

How would I enjoy fighting?

How can I just stay away from this.

It would be fun to be with you.

There is nothing fun in being alone.

Would have been fun to do with everyone.

No one listens to me here.

If you listen then it would be fun to say.

Your words seem like raining flowers.

It would be fun to listen to you.

What kind of journey will there be with you?

I would just enjoy passing with you.

Your style is very sweet and lovely.

It would be fun to fallen in love with you 'Geet'.