Followers

Monday, 31 March 2025

A+3066 Ghazal ग़ज़ल: अकेले अकेले Akele Akele


Punjabi version 3068
English version 3067
    
 122 122 122 122

क़ाफ़िया आ

रदीफ़ अकेले-अकेले

यहाँ क्यों है बैठा अकेले-अकेले। 

बता सोचता क्या अकेले-अकेले।

ये जीवन बना इक है मुश्किल पहेली।

न सुलझा सकेगा अकेले-अकेले।

कई मुश्किलें सामने जो हैं तेरे।

तू कैसे लड़ेगा अकेले-अकेले।

जो ले साथ अपने किसी को चलेगा। 

तो फिर डर रहेगा अकेले अकेले। 

कोई साथ हो रास्ता लगता आसान। 

तू अब छोड़ चलना अकेले-अकेले।।

मिलें दो जो तब बन ग्याराह हैं जाते।

नहीं कुछ है बनता अकेले अकेले।

जमाना जो है साथ सब कुछ मिलेगा।

नहीं कुछ मिलेगा अकेले-अकेले। 

बना हमसफर 'गीत' अपना किसी को।

तू कब तक चलेगा अकेले-अकेले। 

10.56pm 26 March  2025


Qafiya aa
Radif: Akele-Akele

Yahan kyon hai baitha akele-akele?
Bata sochta kya akele-akele?

Ye jeevan bana ek hai mushkil paheli,
Na suljha sakega akele-akele.

Kayi mushkilein saamne jo hain tere,
Tu kaise ladega akele-akele?

Bana humsafar tu kisi ko toh apna,
Tu kab tak chalega akele-akele?

Jo le saath apne kisi ko chalega,
Toh phir dar rahega akele-akele.

Koi saath ho, raasta lagta aasan,
Tu ab chhod chalna akele-akele.

Milen do jo tab ban gyaarah hain jaate,
Nahi kuch hai banta akele-akele.

Bana humsafar 'Geet' apna kisi ko,
Nahi kuch milega akele-akele.

इस बहर पर कुछ मशहूर फिल्मी नगमे और गीत 


 ये महलों ते तख्तों ये ताजों की दुनिया

 मुझे प्यार की ज़िंदगी देने वाले

 जिन्हें नाज़ था हिन्द पे वो कहाँ जाएँ |

 इशारों इशारों में दिल लेने वाले 

 तुम्हें प्यार करते हैं करते रहेंगे 

 मुहब्बत की झूठी कहानी पे रोये 

संभाला है मैंने बहुत अपने दिल लो |

Sunday, 30 March 2025

3065 Where are you going all alone? (English poetry)


Sh.Kuldeep Chandigarh Agnihotri 

(Executive Chairman)

Haryana Sahitya and Sanskriti Academy 


Hindi version 3063
Punjabi version 3064
 Where are you going all alone?

Take me with you, don’t be on your own.


With a friend, your pain will be light,
The road will seem shorter, the world more bright.
Why bear the sorrow, why just you?
Take me with you, I’ll walk with you.



If there's sorrow today, joy will appear,
With time, all troubles will disappear.
Storms will pass, the sky will be blue,
Take me with you, I’ll walk with you.



Life is a puzzle of joy and pain,
Take it as a friend, don’t complain.
Only the one who plays will gain,
Take me with you, through sun and rain.



Play the game and reach your goal,
Hard times will pass, just make them roll.
One day, happiness will come true,
Take me with you, 'Geet’ll walk with you.

Geet will walk with you. 

Geet' will walk with you.

6.06pm 30 March 2025

Saturday, 29 March 2025

3064 ਪੰਜਾਬੀ ਗਾਣਾ : ਹੋ ਸਕੇ 'ਗੀਤ' ਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਲੈ


 Hindi version 3063
English version 3065
212 212 212 2 


ਤੂੰ ਕਿੱਥੇ ਜਾ ਰਿਹਾ ਏ ਇਕੱਲੇ।

ਹੋ ਸਕੇ ਤਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਲੈ।


ਸਾਥ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਦੁਖ ਘਟ ਹੈ ਲਗਦਾ।

ਸਤਿਗੁਰੂ ਹਸਤਾ ਵੀ ਫਿਰ ਘਟ ਹੈ ਲਗਦਾ।

ਕਿਉਂ ਇਕੱਲਾ ਹੀ ਸਭ ਦੁੱਖ ਤੂੰ ਝੱਲੇ।

ਹੋ ਸਕੇ ਤਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਲੈ।


ਅੱਜ ਹੈ ਦੁੱਖ, ਕੱਲ੍ਹ ਨੂੰ ਸੁੱਖ ਆ ਜਾਵੇਗਾ।

ਵੇਲਾ ਆਉਗਾ, ਦੁੱਖ ਮਿਟ ਜਾਵੇਗਾ।

ਘੱਟ ਹੋ ਜਾਣਗੇ ਸਾਰੇ ਝਮੇਲੇ।

ਹੋ ਸਕੇ ਤਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਲੈ।


ਸੁੱਖ ਤੇ ਦੁੱਖ ਦੀ ਏ ਜੀਵਨ ਪਹੇਲੀ।

ਮੰਨ ਲੈ ਸਤਿਗੁਰ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਹੇਲੀ।

ਜਿੱਤ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਜੋ ਇਸਨੂੰ ਹੈ ਖੇਲੇ।

ਹੋ ਸਕੇ ਤਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਲੈ।

 

ਤੈਨੂੰ ਮੰਜ਼ਿਲ ਜੋ ਇੱਕ ਦਿਨ ਮਿਲੇਗੀ।

ਦੁੱਖ ਦੀ ਆਈ ਘੜੀ ਵੀ ਟਲੇਗੀ।

ਫੇਰ ਲੱਗਣਗੇ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਦੇ ਮੇਲੇ।

ਹੋ ਸਕੇ 'ਗੀਤ' ਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਲੈ।

11.00am 28 March 2025

Friday, 28 March 2025

3063 Gana : गाना हो सके तो मुझे साथ ले ले (Ho sake to mujhe saath le le.)


 Sangeeta Natak Academy Awardee (2019) 
Dr.Shobha Kosar

Punjabi version 3064
English version 3065

 212 212 212 2

तू कहांँ जा रहा है अकेले। 

हो सके तो मुझे साथ ले ले।


साथ होगा, तो दुख कम लगेगा। 

रास्ता भी तुझे कम लगेगा।

क्यों अकेला ही सब दुख तू झेले।

हो सके तो मुझे साथ ले ले।


आज दुख है तो कल सुख मिलेगा। 

वक्त के साथ हर दुख ढलेगा।

कम ये हो जाएंगे सब झमेले।

हो सके तो मुझे साथ ले ले।


सुख की दुख की है जीवन पहेली। 

मान ले अपनी इसको सहेली। 

है वही जीतता जो है खेले।

हो सके तो मुझे साथ ले ले।


खेल इक दिन तो मंजिल मिलेगी। 

यह घड़ी दुख की भी तब टलेगी।

होंगे जीवन में खुशियों के मेले। 

हो सके गीत को साथ ले ले।

10.28pm26 March 2025

 धुन : रात भर का है महमा अँधेरा है |

        आज सोचा तो आंसू भर आए।

 Tu kahan ja raha hai akele.

Ho sake to mujhe saath le le.

Saath hoga, to dukh kam lagega.

Rasta bhi tujhe kam lagega.

Kyon akela hi sab dukh tu jhele.

Do ghadi ko mujhe saath le le.


Aaj dukh hai to kal sukh milega.

Waqt ke saath har dukh dhalega.

Kam ye ho jayenge sab jhamele.

Ho sake to mujhe saath le le.


Sukh ki dukh ki hai jeevan paheli.

Maan le apni isko saheli.

Hai wahi jeetata jo hai khele.

Ho sake to mujhe saath le le.


Khel ik din to manzil milegi.

Yeh ghadi dukh ki bhi tab talegi.

Honge jeevan mein khushiyon ke mele.

Ho sake to mujhe saath le le.


 

Thursday, 27 March 2025

3062 ਪੰਜਾਬੀ ਗ਼ਜ਼ਲ ਖੁਦ ਨੂੰ ਜੋੜਦਾ ਰਿਹਾ

 


Hindi version 3060

English version 3061

212 1212 212 1212


ਕਾਫੀਆ ਓੜਦਾ

ਰਦੀਫ਼ ਰਿਹਾ

ਬਣ ਕੇ ਯਾਰ ਉਹ ਮੇਰਾ ਮੈਨੂੰ ਤੋੜਦਾ ਰਿਹਾ।

ਟੁੱਟ ਕੇ ਹਰ ਹੀ ਵਾਰ ਮੈਂ ਖੁਦ ਨੂੰ ਜੋੜਦਾ ਰਿਹਾ।


ਉਹ ਨਹੀਂ ਤੇਰਾ ਸਨਮ, ਯਾਰ ਉਸਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇ।

ਹਰ ਦਫਾ ਇਹ ਖੁਦ ਨੂੰ ਕਹਿ ਮੈਂ ਝਿੰਝੋੜਦਾ ਰਿਹਾ।


ਸਾਫ਼ ਦਿਲ ਤੇਰਾ ਕਦੇ ਓਸ ਵੇਖਿਆ ਹੀ ਨਾ।

ਉਹ ਤਾਂ ਵਾਂਗ ਫੁੱਲ ਦੇ ਤੈਨੂੰ ਮਰੋੜਦਾ ਰਿਹਾ।


ਕੀਤਾ ਕੰਮ ਕੁਝ ਨਹੀਂ, ਹਾਰ ਜਦ ਮਿਲੀ ਤਾਂ ਫਿਰ।

ਹਾਰ ਦਾ ਉਹ ਠੀਕਰਾ ਤੇਰੇ ਤੇ ਫੋੜਦਾ ਰਿਹਾ।


ਸਾਥ ਦਿੱਤਾ ਉਸਦਾ ਤੂੰ ਹਰ ਇੱਕ ਹੀ ਮੋੜ ਤੇ।

ਦਾਅ ਜਦੋਂ ਵੀ ਲੱਗਿਆ ਉਹ ਨਿਚੋੜਦਾ ਰਿਹਾ।


ਉਹ ਤੇਰਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ਜੋ ਸੀ ਖ਼ੁਆਬ ਤੂੰ ਪਾਲਿਆ।

ਉਸ ਵਲ ਹੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਇਹ ਮੋੜਦਾ ਰਿਹਾ।


‘ਗੀਤ’ ਜਾਣਦੀ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਹੈ ਦੂਰ ਹੋ ਰਿਹਾ।

ਧਿਆਨ ਉਸ ਨਾ ਦਿੱਤਾ, ਸਾਥ ਛੋੜਦਾ ਰਿਹਾ।


4.45pm 27 March 2025


ਦੋਸਤ ਦੋਸਤ ਨਾ ਰਹਾ ਪਿਆਰ ਪਿਆਰ ਨਾ ਰਹਾ 

ਜਿੰਦਗੀ ਹਮੇਂ ਤੇਰਾ ਐਤਬਾਰ ਨਾ ਰਹਾ

Wednesday, 26 March 2025

3061 He shattered me (English poetry)


Hindi version 3060
Punjabi version 3062
He came as a friend but broke me apart,

Each time I shattered, I fixed my heart.

He was never mine, so let him go,
Yet I shook myself to tell me so.

He never saw my heart so true,
Crushed me like a flower and threw.

He did no work, yet when he lost,
Blamed me for the heavy cost.

At every turn, I stood so tall,
Yet he drained me after all.

He was never mine, a dream so bright,
Why turn my life towards that night?

Geet knew he’d drift away,
And he left her, day by day.

5.55pm 26 March 2025

Tuesday, 25 March 2025

A+3060 ग़ज़ल खुद को जोड़ता रहा


 Punjabi version 3062
English version 3061

212 1212 212 1212

क़ाफ़िया ओड़ता

रदीफ़ रहा

बनके यार वो मेरा मुझको तोड़ता रहा।

टूटकर हर इक दफा खुद को जोड़ता रहा।

वह बने नहीं तेरे, यार उसको छोड़ दे।

हर दफा ये खुद कह, मैं झिंझोड़ता रहा।

साफ दिल तेरा कभी वह तो देख पाया ना।

तुझको फूल की तरह वो मरोड़ता रहा।

काम कुछ किया नहीं हार जब मिली उसे।

हार का वो ठीकरा तुझपे फोड़ता रहा।

साथ उसका तो दिया तूने हर ही मोड़ पर।

दाँव जब लगा, तुझे वो निचोड़ता रहा।

वो तेरा नहीं था जो, ख़्वाब तूने पाला था।

उस तरफ ये जिंदगी क्यों तू मोड़ता रहा।

'गीत' जानती थी वो दूर उससे हो रहा।

ध्यान उसने ना दिया साथ छोड़ता रहा।

11.00pm 25 March 2025 

दोस्त दोस्त ना रहा प्यार प्यार ना रहा 

जिंदगी हमें तेरा ऐतबार ना रहा

Monday, 24 March 2025

3059 ਪੰਜਾਬੀ ਗ਼ਜ਼ਲ ਗੁਲਾਬੀ ਅੱਖਾਂ

English version 3058
Hindi version 3057
 
2122 1122 1122 22(112)ौ

ਕਾਫ਼ੀਆ ਆਬੀ

ਰਦੀਫ਼ ਅੱਖਾਂ


ਰੋਜ਼ ਮੈਨੂੰ ਹੀ ਜਗਾਉਂਦੀਆਂ ਗੁਲਾਬੀ ਅੱਖਾਂ।

ਹੋਸ਼ ਸਾਰੇ ਲੈ ਕੇ ਜਾਂਦੀਆਂ ਸ਼ਰਾਬੀ ਅੱਖਾਂ।


ਚੁੱਪ ਹੀ ਲੱਗ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਦਿਲ ਹਾਲ ਬਯਾਨ ਕਰਦਾ ਕਿਵੇਂ,

ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਆ ਜਦ ਏ ਜਾਂਦੀਆਂ ਨਵਾਬੀ ਅੱਖਾਂ।


ਤੇਰੇ ਦਿਲ ਦਾ ਤੇਰੇ ਚਿਹਰੇ ਤੇ ਹੈ ਸਭ ਕੁਝ ਲਿਖਿਆ ,

ਪਰ ਪੜ੍ਹਨ ਏ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀਆਂ ਨੇ ਕਿਤਾਬੀ ਅੱਖਾਂ।


ਕਹਿ ਸੀ ਦਿੱਤਾ ਦਿਲ ਦਾ ਹਾਲ ਜੋ ਛੁਪਾਇਆ ਹੁਣ ਤਕ,

ਹਾਲ ਕੀ ਹੋਵੇ ਜੋ ਬੋਲਣ ਏ ਜਵਾਬੀ ਅੱਖਾਂ।


ਏਂ ਤਾਂ ਸਭ ਹਾਲ ਸੀ ਮੈਂ ਸੋਚ ਕੇ ਦਸੀਆ ਉਸ ਨੂੰ,

ਸੋਚਣਾ ਜੋ ਹੈ, ਓ ਸੋਚਣ ਏ ਹਿਸਾਬੀ ਅੱਖਾਂ।


ਦੇਖ ਕੇ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ, ਕਦੇ ਜੀਉਂਦਾ, ਕਦੇ ਮਰਦਾ ਹਾਂ।

ਜੀਣ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀਆਂ ਇਹ ਹਿਜਾਬੀ ਅੱਖਾਂ।


ਉਹ ਨਜ਼ਰ ਮਾਰਦੀ ਐਸੀ, ਕਰੇ ਸਭ ਨੂੰ ਘਾਇਲ,

ਵੇਖੀਆਂ ਤੂੰ ਵੀ ਕਦੇ ਕਰਦੀਆਂ ਖ਼ਰਾਬੀ ਅੱਖਾਂ।


ਮਰ ਹੀ ਮੈਂ ਜਾਂਦਾ ਸਹੇ ਜਾਂਦੇ ਨਾ ਦੁਨਿਆ ਦੇ ਸਿਤਮ ,

‘ਗੀਤ’ ਨੂੰ ਜੀਣਾ ਸਿਖਾਉਂਦੀਆਂ ਰੁਆਬੀ ਅੱਖਾਂ।

12.01pm 24 March 2025

कभी खुद पे कभी हालात पे रोना आया

Sunday, 23 March 2025

3058 Rosy eyes (English poetry)


 Punjabi version 3059
Hindi version 3057

Rosy eyes wake me every night,

Drunken gaze steals my senses bright.

Silent I stand, words fade away,
When royal eyes cross my way.

Your heart is written on your face,
Yet bookish eyes hide every trace.

I spoke my heart, revealed it all,
What if those eyes now make a call?

I thought before I told my tale,
Now judging eyes will set my scale.

At times they make me live, then die,
Veiled eyes don’t let me fly.

One sharp glance, hearts go weak,
Have you seen eyes play their trick?

The world’s cruelty breaks me apart,
Yet noble eyes teach me to restart.

11.40pm 23 March 2025

Saturday, 22 March 2025

A+3057 ग़ज़ल आंँखें

 


English version 3058

Punjabi version 3059

2122 1122 1122 22(112)

क़ाफ़िया आबी

रदीफ़ आंँखें

रोज़ ही मुझको जगाती हैं गुलाबी आंँखें। 

होश सारे लिए जाती हैं शराबी आंँखें।


चुप सी लग जाती है दिल हाल बयान कैसे करे।

सामने आती हैं जब मेरे नवाबी आंँखें।


सब लिखा हाल तेरे दिल का तेरे चेहरे पर।

हाल पढ़ने नहीं देती ये किताबी आंँखें।


कह दिया हाल है दिल का जो छुपा रख्खा था ।

हाल क्या होगा जो बोलेंगी जवाबी आंँखें।


यूँ तो सब सोच के बोला है उसे हाल ए दिल।

सोचना अब जो है सोचें वो हिसाबी आंँखें।


देख के इनको कभी जीता, कभी मरता हूँ।

जीने मुझको नहीं देती ये हिजाबी आँखें।


वह नज़र फैंके हैं ऐसे, करें घायल सब को।

तूने देखी कभी करती यूँ खराबी आंँखें।


मैं तो मर ही यहांँ जाता सह के दुनिया के सितम।

'गीत' को जीना सिखाती है रुआबी आंँखें।

8.53am 21 March 2025

Friday, 21 March 2025

3056 My heart’s in pain (English poetry)


Hindi version 3052

Punjabi version 3054

Since our eyes met, my heart’s in pain,

A restless storm, like endless rain.


With drinks aside, I lose my mind,
In thoughts of you, I'm left behind.


If sorrow hides within your eyes,
Then tell me, love, what makes you cry?


Why does your face look lost, so blue?
What pain is taking hold of you?


You left my side, embraced the rest,
While I am hurt, you live your best.


You laugh and dance, while I just weep,
Your love still haunts me in my sleep.


I drown in grief, no joy in sight,
My world is dark, there's no more light.


Where once was love, there's only pain,
No happiness, just tears remain.


Whoever I loved has walked away,
Leaving my heart to break each day.


The world feels cold, the winds feel strange,
Like fate itself has turned and changed.


My life just flows like silent streams,
Wrapped in my songs, wrapped in my dreams.


If you would read, you'd surely see,
These verses hold my agony.


You broke Geet's trust, you walked away,
With someone new, so far astray.


But is it true, or is it lies?
The words I hear, the whispered cries?

5.09pm 21 March 2025

Thursday, 20 March 2025

3055 Tears turned into a flowing stream (English poetry)


Hindi version 3051
Punjabi version 3053
How is life passing by these days,

Why is he so cold in so many ways?


I’m trapped in love, lost and bound,
This love won't let me live — I’m drowning down.

Hiding pain has become so tough,
Why is this phase so dark and rough?


These tears have turned into a flowing stream,
A broken heart lost in a fading dream.

I gave my all, but he chose someone new,
What can I say? Friendships feel so untrue.


Once I was his life, now he’s far away,
What made him a stranger, I can't say.

He once couldn’t spend a day without me,
Now he mocks me with careless glee.


He’s fallen so low just to make me cry,
Befriending those he swore to deny.

The bond we made was meant to stay,
Now he's pushing me far away.


What he promised, he’s tearing apart,
Why is he playing games with my heart?

5.14,om 20 March 2025

Wednesday, 19 March 2025

3054 ਪੰਜਾਬੀ ਗ਼ਜ਼ਲ ਅੱਜਕੱਲ


 1222 1222 1222 1222:

ਕਾਫ਼ੀਆ : ਈ

ਰਦੀਫ਼: ਅੱਜਕੱਲ 

ਲੜੀ ਸੀ ਅੱਖ ਕਿਸੇ ਵੇਲੇ, ਤੜਪ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਉੱਠੀ ਅੱਜਕੱਲ।

ਹੈ ਮਿਲਿਆ ਮਯਕਦੇ ਦਾ ਸਾਥ ਛਾਈ ਬੇਖੁਦੀ ਅੱਜਕੱਲ।


ਕੀ ਹੋਇਆ ਦੱਸ , ਜੋ ਗਮ ਤੈਨੂੰ, ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਕਰ ਤੂੰ ਯਾਰ।

ਕੀ ਹੋਇਆ ਕਿਉਂ ਇਹ ਦੱਸ ਛਾਈ, ਤੇਰੇ ਮੁੱਖ ਤੇ ਗਮੀ ਅੱਜਕੱਲ।


ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ ਓ ਛੱਡ ਮੈਨੂ, ਕਿਸੇ ਵੀ ਗੈਰ ਦੀ ਬਾਵਾਂ ਚ'।

ਮਜ਼ੇ ਓ ਕਰ ਰਹੇ,ਪਰ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਮੇਰੀ ਥਮੀ ਅੱਜਕੱਲ।

ਗਮਾਂ ਵਿੱਚ ਘੁਲ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ਮੈਂ ,ਜਿਉਣਾ ਰਾਸ ਆਵੇ ਨਾ।

ਨਹੀਂ ਦਿਸਦੀ ਕਿਤੇ ਵੀ ਹੁਣ ਕੋਈ ਮੈਨੂੰ ਖੁਸ਼ੀ ਅੱਜਕੱਲ।


 ਚਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਛੱਡ ਮੈਨੂੰ ਜਿਹਨੂੰ ਵੀ ਚਾਹੁਣ ਮੈਂ ਲੱਗਾਂ।

ਹੈ ਕੈਸਾ ਦੌਰ ਕਿਸ ਪਾਸੇ ਹਵਾ ਜਾਂਦੀ ਵਹੀ ਅੱਜਕੱਲ।


ਗੁਜ਼ਰ ਕਿੱਦਾਂ ਰਹੀ ਏ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਮੇਰੀ ਮੈਂ ਕੀ ਦੱਸਾਂ ।

ਜੋ ਪੜ੍ਹਨਾ ਚਾਹੰਦੇ ਹੋ, ਪੜ੍ਹ ਗ਼ਜ਼ਲ ਜਿਹੜੀ ਲਿਖੀ ਅੱਜਕੱਲ।


ਦੇ ਧੋਖਾ 'ਗੀਤ' ਨੂੰ, ਓਹ ਚੱਲ ਪਏ ਨੇ ਗੈਰ ਦੇ ਹੁਣ ਨਾਲ।

ਇਹ ਸੱਚ ਦੱਸ ਤੂੰ, ਕਿ ਸੱਚ ਹੈ ਗੱਲ, ਜੋ ਇਹ ਹੈ ਚੱਲ ਰਹੀ ਅੱਜਕੱਲ।

4.30pm 19 March 2025

Tuesday, 18 March 2025

3053 ਪੰਜਾਬੀ ਗ਼ਜ਼ਲ ਬਣੀ ਏ ਹੰਝੂਆਂ ਦੀ ਦੀ ਧਾਰ ਵੇਖੋ ਇਕ ਨਦੀ ਅੱਜਕੱਲ

।      ਸ਼ਹੀਦ ਭਗਤ ਸਿੰਘ ਦਾ ਜੱਦੀ ਘਰ 


 ਬਹਰ: 1222 1222 1222 1222

ਕਾਫ਼ੀਆ: ਈ

ਰਦੀਫ਼: ਅੱਜਕੱਲ


ਨਜਾਣੇ ਕੱਟ ਰਹੀ ਕਿੱਦਾਂ ਮੇਰੀ ਇਹ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਅੱਜਕੱਲ।

ਨਿਭਾਈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਬੇਰੁਖ਼ੀ ਅੱਜਕੱਲ।


ਨਾ ਪੁੱਛੋ ਪਿਆਰ ਕਰਕੇ ਜਿੰਦਗੀ ਵਿੱਚ ਫਸ ਗਿਆ ਉਸਦੇ।

ਨਹੀ ਹੈ ਜੀਣ ਦਿੰਦੀ ਹੁਣ ਇਹ ਮੈਨੂੰ ਆਸ਼ਿਕੀ ਅੱਜਕੱਲ।


ਕਿਹਾ ਇਹ ਦੌਰ ਆਇਆ ਹੋ ਗਿਆ ਮੁਸ਼ਕਲ ਛੁਪਾਣਾ ਗਮ।

ਬਣੀ ਏ ਹੰਝੂਆਂ ਦੀ ਦੀ ਧਾਰ ਵੇਖੋ ਇਕ ਨਦੀ ਅੱਜਕੱਲ।


ਲੁਟਾਇਆ ਜਿਸ ਤੇ ਸਭ ਆਪਣਾ ਉਹ ਬਣਿਆ ਹੋਰ ਦਾ ਹੈ ਹੁਣ।

ਕੀ ਕਹੀਏ ਹੁਣ, ਬੜੀ ਹੈ ਮਤਲਬੀ ਏ ਦੋਸਤੀ ਅੱਜਕੱਲ।


ਸੀ ਕੱਲ ਤਕ ਜਾਨ ਜਿਸਦੀ , ਓ ਬੈਠਾ ਉਹ ਦੂਰ ਜਾ ਕੇ ਅੱਜ।

ਕੀ ਹੋਈ ਗੱਲ ਉਹ ਕਿਉਂ ਹੈ ਵਾਂਗ ਰਹਿੰਦਾ ਅਜਨਬੀ ਅੱਜਕੱਲ।


ਬਿਨਾ ਮੇਰੇ ਨਾ ਕੱਟਦੇ ਸੀ ਕਦੇ ਵੀ ਰਾਤ ਦਿਨ ਜਿਸਦੇ।

ਸਤਾਉਂਦਾ ਮੈਨੂੰ ਰੱਜ ਕੇ ਕਰ ਰਿਹਾ ਓਹ ਦਿਲਲਗੀ ਅੱਜਕੱਲ।


ਸਤਾਉਣਾ ਚਾਹੰਦਾ ਸੀ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਵਿੱਚ ਗਿਰ ਗਿਆ ਐਨਾ 

ਸੀ ਜਿਸ ਨਾਲ ਦੁਸ਼ਮਨੀ, ਹੁਣ ਕਰ ਰਿਹਾ ਇਹ ਦੋਸਤੀ ਅੱਜਕੱਲ।


ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਸੀ ਨਾ ਤੋੜਾਂਗੇ ਜੋ ਆਪਣਾ ਬਣ ਗਿਆ ਰਿਸ਼ਤਾ।

ਉਹੀ ਵੇਖੋ ਨਿਭਾਉਂਦਾ ‘ਗੀਤ’ ਨਾਲ ਹੁਣ ਦੁਸ਼ਮਨੀ ਅੱਜਕੱਲ।

4.26pm 18 March 2025

Monday, 17 March 2025

3052 ग़ज़ल आजकल


 1212 1212 1212 1212

क़ाफ़िया ई

रदीफ़ है आजकल

नज़र मिली ये तबसे ही तड़प उठी है आजकल।

है मयकदे का साथ छाई बेखुदी है आजकल।

है गम तुझे कोई तो वो मुझे बता मेरे सनम।

यूँ चेहरे पे तेरे छाई क्यों गमी है आजकल।

वो छोड़कर मुझे लगे हैं गैर के गले से जा।

करें मज़े वो, मेरी जान पर बनी है आजकल।

मैं घुल रहा हूँ गम में अपने, जीना रास आए ना।

नहीं है आती दूर तक नज़र खुशी है आजकल।

जिसे भी चाहा वो चला गया मुझे यूंँ छोड़कर।

ज़माना कैसा, कैसी हवा चली है आजकल।

गुज़र रही मेरी यूंँ ज़िन्दगी की क्या बताऊं मैं। 

जो पढ़ना चाहो तो पढ़ लो, ग़ज़ल लिखी है आजकल।

दे धोखा तुम जो गीत को, चले हो गैर संग अब ।

कहो वो बात सच है, जो चल रही है आजकल।

5.37pm 16 March 2025

Sunday, 16 March 2025

3051 ग़ज़ल आंँसुओं की धार बन गई नदी है आजकल


 1212 1212 1212 1212

क़ाफ़िया ई

रदीफ़ है आजकल

न जाने कैसे कट रही, ये जिंदगी है आजकल।

निभा रहा है मुझसे क्यों वो बेरुखी है आजकल।

मैं फँस गया हूंँ उनसे प्यार करके जिंदगी में अब।

न मुझको जीने देती है यह आशिकी है आजकल।

हुआ है गम छुपाना भी कठिन ये कैसा दौर है।

ये आंँसुओं की धार बन गई नदी है आजकल।

लुटाया हमने जिसपे सब, वो और किसी का हो गया 

कहें भी क्या कि मतलबी सी दोस्ती है आजकल।

था कल तो उनकी जान मैं, वो आज दूर बैठा है।

हुई है बात क्या बना वो अजनबी है आजकल।

बिना मेरे न कटते थे कभी भी जिसके रात दिन

मुझे सताने कर रहा वो दिल्लगी है आजकल।

वो गिर गया मुझे सताने को है इतना, कर रहा।

थी जिससे दुश्मनी उसी से दोस्ती है आजकल।

जो कहते थे न तोड़ेंगे बना है रिश्ता अपना जो।

निभा रहा है 'गीत' से वो दुश्मनी है आजकल।

12.40pm 16 March 2025

Saturday, 15 March 2025

3050 ਪੰਜਾਬੀ ਗ਼ਜ਼ਲ ਛੱਡ ਕੇ ਤੇਰਾ ਇੰਝ ਜਾਣਾ ਠੀਕ ਨਹੀਂ


 ਬਹਰ: 1212 - 1122 - 1212 - 112(22)

ਕਾਫ਼ੀਆ: ਆਨਾ

ਰਦੀਫ਼: ਠੀਕ ਨਹੀਂ


ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਤੇਰਾ ਇੰਝ ਜਾਣਾ ਠੀਕ ਨਹੀਂ।

ਤੇ ਕਰਕੇ ਵਾਅਦਾ ਤੇਰਾ ਮੁੜ ਨਾ ਆਉਣਾ ਠੀਕ ਨਹੀਂ।


ਏ ਮੰਨਿਆ ਗੱਲ ਕਿਸੇ ਕਰਕੇ ਤੂੰ ਦੂਰ ਹੋ ਹੈ ਗਿਆ।

ਤਾਂ ਨਾਲ ਗੈਰ ਦੇ ਰਿਸ਼ਤਾ, ਨਿਭਾਉਣਾ ਠੀਕ ਨਹੀਂ।

 

ਨੇ ਵਖਰੇ ਹੋਏ ਚਲੋ, ਮੰਨ ਵੀ ਇਹ ਜਾਣਗੇ।

ਇਸੇ ਤੇ ਹੋਰ ਕਿਤੇ ਘਰ ਵਸਾਉਣਾ ਠੀਕ ਨਹੀ।

 

ਏ ਘਰ ਦੇ ਵਿਚਲੀ ਤੂੰ ਗੱਲ, ਘਰ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਰਹਿਣ ਦੇ।

ਏ ਘਰ ਦੀ ਗੱਲ ਤਾਂ ਲੈ ਬਾਹਰ ਨੁੰ ਜਾਣਾ ਠੀਕ ਨਹੀਂ।


ਜੇ ਮੈਤੋਂ ਕੋਈ ਗਿਲਾ, ਮੈਨੂੰ ਦੱਸ ਦੇ ਆਪਣਾ ਗਮ।

ਯੂੰ ਘਰ ਦਾ ਮਸਲਾਹ ਜਾ ਸਭ ਨੂੰ ਵਿਖਾਉਣਾ ਠੀਕ ਨਹੀਂ।


ਜੋ ਪਿਆਰ ਕੋਈ ਕਰੇ ਜਿੰਨਾ ਕੋਈ ਕਰ ਨਾ ਸਕੇ।

ਤਾਂ ਪਿਆਰ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਤਾਂ ਸਤਾਉਣਾ ਠੀਕ ਨਹੀਂ।


ਜਦੋਂ ਦੇ ਹੋਏ ਨੇ ਵੱਖਰੇ, ਖ਼ਵਾਬਾਂ ਵਿੱਚ ਹੀ ਮਿਲਦੇ ਹਾਂ।

ਏ ਹੁਣ ਜ਼ੁਲਮ ਤੇਰਾ ਨੀਂਦਰ ਚੁਰਾਉਣਾ ਠੀਕ ਨਹੀਂ।


ਤੂੰ ਲਿਖਿਆ 'ਗੀਤ' ਸੀ ਜਦ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਤੇ ਨਾਮ ਮੇਰਾ।

ਤੇ ਲਿਖ ਕੇ ਨਾਮ ਮੇਰਾ ਹੁਣ ਮਿਟਾਉਣਾ ਠੀਕ ਨਹੀਂ।

6.27pm 15 March 2025

Friday, 14 March 2025

2049 Leaving me like this, oh dear, is not right. (English poetry)


Leaving me like this, oh dear, is not right.

Making a promise, then vanishing from sight.

If some reason kept you away from me,
Still bonding with others – how can that be?

We've parted ways, yes, that’s understood,
But dressing another’s home – is that any good?

What’s said at home, let it stay there inside,
Spilling secrets outside – that’s not justified.

If you’re hurt by me, then speak your mind,
Showing our troubles to all – that’s unkind.

One who loves you more than any can do,
Hurting them so deeply – is that fair to you?

Though you're far, in dreams you appear,
Stealing my sleep – that’s not fair, my dear.

You once wrote 'Geet' on your heart so true,
Erasing it now – how could you?

3.00pm 14 March 2025

Thursday, 13 March 2025

3048 ग़ज़ल ठीक नहीं Ghazal Theek Nahin


 1212 1122 121 2 112(22)

क़ाफ़िया आना

रदीफ़ ठीक नहीं 

हमें यूंँ छोड़ सनम तेरा जाना ठीक नहीं।

यूंं वादा करके तेरा फिर न आना ठीक नहीं।

किसी वजह से सनम माना हमसे दूर हुए।

तो भी यूँ गैर से रिश्ता निभाना ठीक नहीं।

जुदा हुए हैं चलो, मान भी तो जाएंगे।

मगर यूँ घर किसी और का सजाना ठीक नहीं।

हुई जो बात उसे घर में ही तू रहने दे।

यूं घर की बात को बाहर ले जाना ठीक नहीं।

है मुझसे जो गिला तो फिर मुझे बता तेरा गम।

यह घर का मसअला सबको दिखाना ठीक नहीं।

करे जो प्यार तुम्हें जितना कोई कर न सके।

किसी को प्यार में इतना सताना ठीक नहीं।

हुए हो दूर जो तुम, ख़्वाब में ही देखें तुम्हें।

ख़फ़ा जो हो तो भी नींदे चुराना ठीक नहीं।

लिखा था 'गीत' कभी दिल पे अपने जो तूने।

लिखा जो नाम मेरा वो हटाना ठीक नहीं।

11.35pm 13 March 2025


Hamen yoon chhod sanam tera jaana theek nahin.
Yoon vaada karke tera phir na aana theek nahin.
Kisi wajah se sanam maana humse door hue.
To bhi yoon gair se rishta nibhaana theek nahin.
Juda hue hain chalo, maan bhi to jaayenge.
Magar yoon ghar kisi aur ka sajaana theek nahin.
Hui jo baat use ghar mein hi tu rehne de.
Yoon ghar ki baat ko baahar le jaana theek nahin.
Hai mujhse jo gila to phir mujhe bata tera gham.
Yeh ghar ka masla sabko dikhana theek nahin.
Kare jo pyaar tumhein jitna koi kar na sake.
Kisi ko pyaar mein itna sataana theek nahin.
Hue ho door jo tum, khwaab mein hi dekhen tumhein.
Naraaz ho to bhi neendein churaana theek nahin.
Likha tha 'Geet' kabhi dil pe apne jo tune.
Likha jo naam mera wo hataana theek nahin.


Wednesday, 12 March 2025

3047 ਪੰਜਾਬੀ ਗ਼ਜ਼ਲ ਗੀਤ' ਬਿਨ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਹਨੇਰੀ ਸੀ


ਬਹਰ: 2122 1212 22

ਕਾਫ਼ੀਆ: ਆਈ

ਰਦੀਫ਼: ਹੈ


ਜਦ ਨਜ਼ਰ ਨਾਲ ਉਸ ਮਿਲਾਈ ਹੈ।

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ੀ ਹੀ ਛਾਈ ਹੈ।


ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਹਰ ਵਾਰੀ।

ਜੀਣ ਲੱਗਿਆ ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਈ ਹੈ।


ਦੂਰ ਹੋਈ ਏ ਸਾਰੀ ਤਨਹਾਈ।

ਜਦ ਫੜੀ ਉਸ ਦੀ ਮੈਂ ਕਲਾਈ ਹੈ।


ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਹੁਣ ਜਸ਼ਨ ਜਹੀ ਲੱਗਦੀ ਏ।

ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਖੁਸ਼ੀ ਲਿਆਈ ਹੈ।


ਮੁਸ਼ਕਿਲਾਂ ਸਾਰੀ ਦੂਰ ਹੋ ਗਈਆਂ।

ਦਿਲ ਚ' ਜਦ ਮੇਰੇ ਓ ਵਸਾਈ ਹੈ।


ਵਾਂਗ ਫੁੱਲਾਂ ਦੇ ਰੰਗ ਤੇਰਾ ਏ।

ਚੰਨਨੀ ਵਿੱਚ ਜਿਵੇਂ ਨਹਾਈ ਹੈ।


'ਗੀਤ' ਬਿਨ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਹਨੇਰੀ ਸੀ।

ਓ ਜੋ ਆਈ ਤਾਂ ਰੌਸ਼ਨਾਈ ਹੈ।

7.27pm 11 March 2025

Tuesday, 11 March 2025

3046 My life has bloomed (English poetry)


Since I met your gaze so deep,

My life has bloomed, no tears to weep.

I watch you close, my heart’s alive,
Your touch makes every breath revive.

Loneliness faded, left my side,
Since I held your hand with pride.

Life now feels like a grand parade,
Joyful colors you have displayed.

All my troubles walked away,
Since in my heart you've come to stay.

Soft as petals, white and bright,
You glow like moonlight in the night.

Life was dark, no path in sight,
'Geet's love has filled it with pure light.

6.41pm 11 March 2025

Monday, 10 March 2025

3045 ग़ज़ल अंगड़ाई



2122 1212 22

क़ाफ़िया आई

रदीफ़ है

जब से तुझसे नजर मिलाई है।

जिंदगी में बहार आई है।

देखता हूंँ तुझे मैं जी भर के।

जान लेती ये अंगड़ाई है।

दूर तन्हाई सब हुई मेरी।

जबसे पकड़ी तेरी कलाई है।

जिंदगी यह जश्न सी लगती है।

खुशियांँ अपने तू साथ लाई है।

दूर सब मु्श्किलें हुई मेरी।

जब से दिल में मेरे समाई है।

रंग कोमल सफेद फूलों सा।

चांँदनी में तू ज्यूँ नहाई है।

'गीत' बिन जिंदगी अंँधेरी थी। 

उसके आने से रोशनाई है।

9.43pm 10 March 2025

Sunday, 9 March 2025

3044 Since I Fell in Love with You (English poetry)


Since I fell in love with you,

Life has seemed so bright and new.

When you visit in my dreams,
Every moment joyful seems.

All around, the world shines bright,
Filling my heart with pure delight.

Once my world was dark and bare,
Now I find you always there.

Feared you’d never trust my love,
Now I thank the stars above.

Dreams of love have all come true,
Peace has found me, thanks to you.

Since the day you came my way,
Spring has bloomed in my heart to stay.

4.00pm 9 March 2025

Saturday, 8 March 2025

3043 ਪੰਜਾਬੀ ਗ਼ਜ਼ਲ ਮੌਸਮ-ਏ-ਬਹਾਰ ਆਇਆ


 2122 1212 22

ਕਾਫ਼ੀਆ ਆਰ

ਰਦੀਫ਼ ਆਇਆ

ਜਦ ਦਾ ਤੇਰੇ ਤੇ ਹੈ ਪਿਆਰ ਆਇਆ।

ਲੱਗਿਆ ਜਿੰਦ ਮੈਂ ਜਿਵੇਂ ਸੰਵਾਰ ਆਇਆ।


ਆਉਣ ਲੱਗੀ ਜਦੋਂ ਦੀ ਖ਼ਵਾਬਾਂ ਵਿੱਚ।

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿੱਚ ਜਿਵੇਂ ਖੁਮਾਰ ਆਇਆ।


ਚਾਰੇ ਪਾਸੇ ਚਮਕ ਰਿਹਾ ਆਲਮ।

ਐਸਾ ਜੀਵਨ ਦੇ ਵਿੱਚ ਨਿਖਾਰ ਆਇਆ।


ਸੀ ਹਨੇਰਾ ਕਿਦੇ ਬਿਨਾ ਜਿੰਦ ਵਿੱਚ।

ਤੂੰ ਹੀ ਉਹ ਸੀ ਇਹੀ ਵਿਚਾਰ ਆਇਆ।


ਡਰ ਸੀ ਮੇਰਾ ਤੂੰ ਪਿਆਰ ਨਾਂ ਸਮਝੇ।

ਖੁਸ਼ ਹਾਂ ਤੈਨੂੰ ਹੈ ਏਤਬਾਰ ਆਇਆ।


ਹੋ ਗਏ ਸੱਚ ਜੋ ਪਿਆਰ ਦੇ ਸੁਪਨੇ।

ਪਾ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਬੜਾ ਕਰਾਰ ਆਇਆ।


ਪਾ ਜਦੋਂ ਤੋਂ ਲਿਆ ਹੈ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ।

‘ਗੀਤ’ ਦਾ ਮੌਸਮ-ਏ-ਬਹਾਰ ਆਇਆ।

2.15pm 8 March 2025

Friday, 7 March 2025

3042 ग़ज़ल 'गीत' का मौसम ए बहार आया Ghazal 'Geet' ka Mausam e' bahar aaya


 2122 1212 22

क़ाफ़िया आर

रदीफ़ आया

जब से तुम पर मुझे है प्यार आया। 

जिंदगी में है इक ख़ुमार आया।

जब से आने लगी हो ख्वाबों में।  

मेरे जीवन में है निखार आया।

हर तरफ़ जगमगा रहा आलम।

यूँ लगा जिंदगी सँवार आया।

किस के बिन थी बुझी मेरी दुनिया।

तुम ही वो हो, न ये विचार आया।

डर था तुम प्यार को मेरे समझो।

खुश हूँ तुमको है ऐतबार आया।

सच हुए देखे प्यार में सपने।

पा के तुमको मुझे करार आया।

पा लिया जब से मैंने है तुझको।

'गीत' का मौसम ए बहार आया।

5.46pm 7 March 2025

Qafia aar

Radeef aaya

Jab se tum par mujhe hai pyar aaya.
Zindagi mein hai ik khumaar aaya.

Jab se aane lagi ho khwabon mein.
Mere jeevan mein hai nikhaar aaya.

Har taraf jagmaga raha aalam.
Yoon laga zindagi sanwaar aaya.

Kis ke bin thi bujhi meri duniya.
Tum hi wo ho na ye vichaar aaya.

Dar tha tum pyar ko mere samjho.
Khush hoon tumko hai aitbaar aaya.

Sach hue dekhe pyar mein sapne.
Pa ke tumko mujhe karaar aaya.

Pa liya jab se maine hai tujhko.
'Geet' ka mausam-e-bahaar aaya.


Thursday, 6 March 2025

3041 ਪੰਜਾਬੀ ਗ਼ਜ਼ਲ ਇਸ ਜਵਾਨੀ 'ਚ ਹੁਣ


 ਬਹਰ 212 212 212 212, 

ਕਾਫ਼ੀਆ ਆ, 

ਰਦੀਫ਼: ਇਸ ਜਵਾਨੀ 'ਚ ਹੁਣ


ਹਾਲ ਕੀ ਹੋ ਗਿਆ, ਇਸ ਜਵਾਨੀ 'ਚ ਹੁਣ।

ਖੋ ਗਿਆ ਦਿਲ ਮੇਰਾ, ਇਸ ਜਵਾਨੀ 'ਚ ਹੁਣ।


ਜਾਨ ਉੱਤੇ ਬਣੀ, ਵੇਖਦੇ ਓ ਨਹੀਂ,

ਕੀ ਕਰਾਂ ਦੱਸ ਕੇ ਜਾ, ਇਸ ਜਵਾਨੀ 'ਚ ਹੁਣ।

 

ਚਾਹਿਆ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੀ, ਉਹ ਮਿਲਿਆ ਹੀ ਨਹੀਂ,

ਤੂੰ ਹੀ ਦੱਸ ਕੀ ਮਿਲਿਆ, ਇਸ ਜਵਾਨੀ 'ਚ ਹੁਣ।


ਜੀਣਾ ਔਖਾ ਹੋਇਆ, ਧੋਖਾ ਜੱਦ ਮਿਲਿਆ,

ਕੀ ਕਰਾਂ ਫੈਸਲਾ, ਇਸ ਜਵਾਨੀ 'ਚ ਹੁਣ।


ਚਾਹੇ ਸੀ ਫੁੱਲ ਮਿਲ਼ਣ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਕੰਡੇ ਹੀ,

ਜ਼ਖ਼ਮ ਏਸਾ ਮਿਲਾ, ਇਸ ਜਵਾਨੀ 'ਚ ਹੁਣ।


ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬਣ ਗਈ, ਉੱਜੜੀ ਇਕ ਬੇਲ ਵਾਂਗ,

ਫੁੱਲ ਇਕ ਨਾ ਖਿੜਾ, ਇਸ ਜਵਾਨੀ 'ਚ ਹੁਣ।


'ਗੀਤ' ਲੱਭਦੀ ਰਹੀ, ਕੀ ਮਿਲੇ ਕੁੱਝ ਸੂਕੂਨ,

ਛੱਡਣਾ ਸਭ ਪੈ ਗਿਆ, ਇਸ ਜਵਾਨੀ 'ਚ ਹੁਣ

9.07pm 5 March 2025


Wednesday, 5 March 2025

3040 Lost my heart (English poetry)


What has happened in youth so bright?
Lost my heart, gone out of sight.

Life’s at risk, yet none can see,
Tell me now, what’s left for me?

Loved so deeply, but love was gone,
Tell me now, what went so wrong?

Cheated once, now life’s so tough,
How to bear when it’s this rough?

Wanted flowers, but thorns I got,
Left with wounds that hurt a lot.

Life’s a vine, so dry and bare,
Not a bloom, just pain to spare.

'Geet' need peace, but none remain,
Left it all with tears and pain.

6.02pm 5March 2025

Tuesday, 4 March 2025

3039 ग़ज़ल इस जवानी में अब Ghazal Is jawani mein ab.


 212 212 212 212

क़ाफ़िया आ

रदीफ़ इस जवानी में अब

हाल क्या है हुआ, इस जवानी में अब।

खो गया दिल मेरा इस जवानी में अब। 

जान पर है बनी देखते वो नहीं।

क्या करें तू बता इस जवानी में अब। 

चाहा जिसको भी था वो मिला ही नहीं।

तू बता क्या मिला इस जवानी में अब।

जीना मुश्किल हुआ जब से धोखा मिला 

क्या करें फैसला इस जवानी में अब।

फूल चाहा खिलें, पर हैं कांँटे मिले।

घाव रहता खुला इस जवानी में अब। 

ज़िंदगी है बनी उजड़ी इक बेल सी।

फूल इक ना खिला इस जवानी में अब।

गीत को चाहिए कुछ सकूं अब मिले।

छोड़ना सब पड़ा इस जवानी में अब। 

4.56pm 4 March 2025

212 212 212 212
Qaafiya: "aa"
Radif: "is jawani mein ab"

Haal kya hai hua, is jawani mein ab.
Kho gaya dil mera, is jawani mein ab.

Jaan par hai bani, dekhte wo nahi.
Kya karein tu bata, is jawani mein ab.

Chaha jisko bhi tha, wo mila hi nahi.
Tu bata kya mila, is jawani mein ab.

Jeena mushkil hua, jab se dhokha mila.
Kya karein faisla, is jawani mein ab.

Phool chaha khilein, par hain kaante mile.
Ghaav rehta khula, is jawani mein ab.

Zindagi hai bani, ujhdi ik bel si.
Phool ik na khila, is jawani mein ab.

Geet ko chahiye, kuch sukoon Shashank mile.
Chhodna sab pada, is jawani mein ab.

Monday, 3 March 2025

3038 ਪੰਜਾਬੀ ਗਜ਼ਲ : ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ ਨੇ


 2122 1122 1122 22

ਕਾਫ਼ੀਆ : ਆਉਂਦੇ, 

ਰਦੀਫ਼ : ਨੇ ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ)


ਉਹ ਨਜ਼ਰ ਆਪਣੀ ਮਿਲਾਉਂਦੇ ਨੇ ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ ਨੇ।

ਮੁਸਕਰਾ ਕੇ ਉਹ ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਨੇ ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ ਨੇ।


ਇੱਕ ਝਲਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵੇਖੀ ਹੋਇਆ ਦਿਲ ਬੇਕਾਬੂ,

ਸੌਂਏ ਅਰਮਾਨ ਜਗਾਉਂਦੇ ਨੇ ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ ਨੇ।

 

ਚਾਹ ਸਾਡੀ ਸੀ ਨਾ ਵੱਖ ਹੋਣ ਕਦੇ ਵੀ ਆਪਾਂ,

ਕੁੱਝ ਸਮਾਂ ਸਾਥ ਬਿਤਾਉਂਦੇ ਨੇ ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ ਨੇ।


ਚਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਹੈ ਵਖਰੀ, ਸੂਟ ਮਖਮਲ ਵਰਗਾ,

ਤੇ ਦੁਪੱਟਾ ਉਹ ਘੁਮਾਉਂਦੇ ਨੇ ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ ਨੇ।


ਇੱਕ ਤਾਂ ਆਉਂਦੇ ਨਹੀਂ ਸੁਪਨੇ 'ਚ ਕਦੇ ਆਉਣ ਵੀ,

ਨੀੰਦ ਸਾਡੀ ਉਹ ਉਡਾਉਂਦੇ ਨੇ ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ ਨੇ।


ਮੈਂ ਬੜੀ ਕੀਤੀ ਸੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਂ ,

ਯਾਦ ਆ ਕੇ ਓ ਰੁਲਾਉਂਦੇ ਨੇ ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ ਨੇ।


‘ਗੀਤ’ ਦੀ ਸੀ ਇਹ ਤਮੰਨਾ ਉਹ ਸੁਣਣ ਉਹਦੇ ਦਿਲ ਦੀ ,

ਉਹ ਤਾਂ ਆਪਣੀ ਹੀ ਸੁਣਾਉਂਦੇ ਨੇ ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ ਨੇ।

6.17pm 3 March 2025


 ਇਸੀ ਬਹਿਰ ਦਾ ਫ਼ਿਲਮੀ ਗੀਤ

ਦਿਲ ਕੀ ਆਵਾਜ਼ ਭੀ ਸੁਣ ਮੇਰੀ ਫਸਾਨੇ ਪੇ ਨਾ ਜਾ 

 ਮੇਰੀ ਨਜਰੋਂ ਕੀ ਤਰਫ ਦੇਖ ਜ਼ਮਾਨੇ ਪੇ ਨਾ ਜਾ

Sunday, 2 March 2025

3037 They steal my sleep (English poetry)


 They lock their eyes, then walk away,

With a smile so bright, they make my day.

A glimpse of them, and my heart's on fire,
Awakening dreams, they stir desire.

I wish they'd stay and never depart,
To spend some time and share their heart.

Their style is unique, their grace so grand,
With a velvet suit and scarf in hand.

They seldom come, and when they do,
They steal my sleep and leave me blue.

I tried so hard to forget their face,
Yet memories haunt in time and space.

'Geet' had wished to share her heart,
But they just speak and then depart.

8.19pm 2 March 2025

Saturday, 1 March 2025

A+3036 ग़ज़ल चले जाते हैं


 2122 1122 1122 22

क़ाफ़िया आते 

रदीफ़ हैं चले जाते हैं 

वो नजर हमसे मिलाते हैं चले जाते हैं। 

मुस्कुरा कर वो दिखाते हैं चले जाते हैं।

इक झलक उनकी जो देखी हुआ दिल दीवाना।

सोए अरमान जगाते हैं चले जाते हैं।

चाह अपनी वो कभी मिलके जुदा हो न कभी।

कुछ समां संग बिताते हैं चले जाते हैं।

चाल उनकी है जुदा, सूट है मखमल जैसा।

और दुपट्टे को घुमाते हैं चले जाते हैं।

एक तो आती नहीं, उसपे कभी आए तो।

नींद से हमको उठाते हैं चले जाते हैं।

की थी कोशिश तो बहुत भूल उन्हें जाएं पर।

याद में आ के सताते हैं चले जाते हैं।

'गीत' की चाह थी अपनी भी कहे वो दिल की।

वो तो बस अपनी सुनाते हैं चले जाते हैं।

डॉ संगीता शर्मा कुंद्रा 'गीत' चंडीगढ़ 

4.37pm 1 March 2024

Dil ki Aawaz bhi sun mere fsaane pe na ja