Followers

Saturday 31 August 2024

2855 ਸਾਵਣ ਦੀ ਜਦੋਂ ਲੱਗੀ ਝੜੀ

ਸਾਵਣ ਦੀ ਜਦੋਂ ਲੱਗੀ ਝੜੀ,  

ਮਨ ਦੀ ਪੀੜ ਵੱਧ ਗਈ ਬੜੀ।  


ਸੱਜਣ ਬੈਠਾ ਵਿਦੇਸ਼ ਵਿਚ,  

ਸੱਜਣੀ ਸਹੇ ਵਿਜੋਗ।  

ਹਰ ਪਲ ਕਰੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ,  

ਰੱਬ ਕਰੇ ਸਂਜੋਗ।  


ਅਥਰੂ ਵਗਣ ਵਿਜੋਗ ਵਿੱਚ,  

ਵਹ ਗਏ ਬਰਖਾ ਨਾਲ।  

ਬੈਠੀ ਸੱਜਣੀ ਬਿਰਹੇ ਵਿੱਚ,  

ਕੌਣ ਬੰਦਾਏ ਆਸ ?  


ਕਿਸਨੂੰ ਦੱਸਾਂ ਪੀੜ ਮੈਂ,  

ਪਲ ਪਲ ਚੁਭੇ ਚੂਬ।  

ਕਿਵੇਂ ਬੁਲਾਵਾਂ ਨੇੜੇ ਉਸਨੂੰ,  

ਜੋ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਦੂਰ।

Friday 30 August 2024

2854 Ram bhazan (Stuti, prayer)

Chant Ram, for He will hear, He will hear, yes, He will hear.  

He will unlock your fate so dear, so dear, yes, so dear.


Is my devotion falling weak?  

That's why news of me, could not reach.


Chanting Ram, my soul feels dry,

Tell me, Ram, when will You come by?

Ignorant I am, lost and shy,

Worried and weary, I wonder why. 

Morning or night, I call Your name,

But everything still feels the same.


Chant Ram, for He will hear, He will hear, yes, He will hear.  

He will unlock your fate so dear, so dear, yes, so dear.


You’ve helped all in their plight, O Ram,

Now turn to me, and show some light.

Restless, I am, weary too, 

Helpless and lost, without a clue.

My heart is thirsty, my soul in pain,

My breath trapped in a whirlpool’s chain.


Chant Ram, for He will hear, He will hear, yes, He will hear. 

He will unlock your fate so dear, so dear, yes, so dear.


Years have passed, chanting Your name,

Come and see, without You, my flame.

Don’t delay, or turn away, 

Come to me, don’t stray away.

I wait in hope, my heart still aches,

My soul trembles, my spirit shakes.


Chant Ram, for He will hear, He will hear, yes, He will hear.  

He will unlock your fate so dear, so dear, yes, so dear.

Is my devotion falling weak? 

That's why news of me, could not reach.


Chant Ram, for He will hear, He will hear, yes, He will hear.

He will unlock your fate so dear, so dear, yes, so dear.

Thursday 29 August 2024

2853 Punjabi ਆਸ (Aas) Hope

Hindi version 2843

English version 2842

ਜੋ ਤੇਰੇ ਅੱਥਰੂ ਵੀ ਨਾ ਵੇਖ ਸਕੇ, ਉਹ ਦਵਾ ਕੀ ਖ਼ਾਕ ਕਰੇਗਾ।

ਤੈਨੂੰ ਦੁਖੀ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ ਜੋ, ਉਹ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਕੀ ਗੱਲ ਬਾਤ ਕਰੇਗਾ।


ਦੂਜਿਆਂ ਲਈ ਚਾਹੇ ਉਹ ਆਪਣੀ ਪਲਕਾਂ ਵਿਛਾ ਦੇਵੇ। 

ਪਰ ਜਦ ਤੈਨੂੰ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ, ਉਹ ਤੇਰਾ ਨਾਲ ਵਿਸ਼ਵਾਸਘਾਤ ਕਰੇਗਾ।


ਕਿੰਨਾ ਔਖਾ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਰਹਿਣਾ ਜੋ।

ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਤਾਂ ਗੱਲ ਕਰੇਗਾ, ਪਰ ਤੇਰੇ ਨਾ ਸਾਥ ਦਵੇਗਾ।


ਜਿੰਦਗੀ ਤਾਂ ਕੱਟ ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ।

ਪਰ ਵਧੀਆ ਹੋਵੇਗਾ ਜੇ ਕੋਈ ਮਿਲ ਜਾਵੇ, ਜੋ ਜਿੰਦਗੀ ਨੂੰ ਸੋਗਾਤ ਕਰੇਗਾ।


ਆਸ ਫਿਰ ਵੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਆਪਣਿਆਂ ਨਾਲ ਹਮੇਸ਼ਾ। 

ਸ਼ਾਇਦ ਕਿਸੇ ਦਿਨ ਉਹ ਪਿਆਰ ਭਰੇ ਹਾਲਾਤ ਕਰੇਗਾ।

3.33pm 29 Aug 2024

Jō tērē atharū vī nā vēkh sakē, uha davā kī ḵẖāk karēgā.

Tainū dukhī kardā rihā jō, uh tērē nāl kī gal baat karēgā.


Dūji'ān la'ī cjahē uh āpaṇī palakāṁ vichā dēvē. 

Par jadd tainū lōṛ pavēgī, uh tērā nāla ghāt karēgā.


Kinnā aukhā hai uhanāṁ nāal rahiṇā jō.

Lōkān dī tān gal karēgā, par tērē nā sāth davēgā.


Jindagi tān kaṭ hī jāndī hai kisē tar'hān.

Par vadhī'ā hōvēgā jē kō'ī mil jāvē, jō jindagī nū sōgāat karēgā.


Āas phir vī renhidī hai āpaṇi'ān nāal hamēśhā. 

Shaayd kisē din uha pyar bharē hālāat karēgā.

(English meaning)

Who can't even see your tears, what medicine will he give?

Who keeps hurting you, what will he talk to you about?


For others he may spread his eyelids. 

But when you need it, he will kill you.


How difficult it is to live with those.

He will talk about people, but he will not support you.


Life ends somehow.

But it will be better if someone is found, who will give life as beautiful gift.

Wednesday 28 August 2024

2852 Sonmarg in kashmir (English poetry)

In the valley of Sonmarg, couples stroll with grace,  

Amidst the sprawling valley, mountains stand in place.  


Waterfalls here, trees there, snow-capped peaks so high,  

Whoever roams this valley, fills their heart, oh my!


Above, the sun shines bright, with warmth it does embrace,  

Below, the cool breeze blows, filling hearts with cheer and pace.  


A river flows through the heart, with a sound that’s so profound,  

The mind dances to the tune, as joy within is found.


People are drawn to see, this picture so divine,  

It’s true what they say, Kashmir is heaven’s sign.

Tuesday 27 August 2024

A+2851 ग़ज़ल Ghazal मत पूछो (Mat poocho) Don't ask

  212 1222 212 1222

क़ाफ़िया आल रदीफ मत पूछो

Qafia aal Radeef mat poocho

क्या बिछड़ के उनसे है, अपना हाल मत पूछो। 

जी भी पाएंगे हम क्या, ये सवाल मत पूछो।

सोचने समझने में, दिन निकल गया सारा।

हो रहा यहाँ इतना, क्यों धमाल मत पूछो। 

जब से देखा है उसको, हाल ए दिल बताएं क्या। 

हो गए थे तब उनके, सुर्ख गाल मत पूछो।

जब नज़र मिली उनसे, कुछ भी कह न पाए हम।

आज तक हमें कितना, है मलाल मत पूछो। 

बिन तेरे जिएं कैसे, हाल देख ले आके।

एक दिन लगा जैसे, बीता साल मत पूछो। 

ज़ख़्म जो हुए दिल पर, खून रिस रहा अब तक।

कैसे कर रहा इसका, कम उबाल मत पूछो।

सीधे-साधे इंसां हम, जाने फँस गए कैसे।

किस तरह से फैलाया, उसने जाल मत पूछो।

शेर लिखती चुन चुन के दर्द भरती है कितना।

'गीत' की लिखी ग़ज़लें हैं कमाल मत पूछो।

3.39pm 27 Aug 2024

Kya bichhad ke unase hai, apana haal mat poochho. 

Jee bhee paenge ham kya, ye savaal mat poochho.

Sochane samajhane mein, din nikal gaya saara.

Ho raha hai sab itana, kyon dhamaal mat poochho. 

Jab se dekha hai usako, haal e dil bataen kya. 

Ho gae the tab unake, surkh gaal mat poochho.

Jab nazar milee apanee, kuchh bhee kah na pae ham.

Aaj tak hamen kitana, hai malaal mat poochho. 

Bin tere jie kaise, haal dekh le aake.

Ek din laga jaise, beeta saal mat poochho. 

Zakhm jo hue dil par, khoon ris raha ab tak.

Kaise kar raha isaka, kam ubaal mat poochho.

Seedhe-saadhe insaan ham, jaane phans gae kaise.

Kis tarah se phailaaya, usane jaal mat poochho.

Sher likhatee chun chun ke dard bharatee hai kitana.

'Geet' kee likhee gazalen hain kamaal mat poochho.

(English meaning)

Don't ask about your condition after separation from them. 

Don't ask this question, will we even be able to live?

The whole day was spent in thinking and understanding.

All this is happening, don't ask why? 

Ever since I saw him, tell me about your condition. 

Don't ask about their ruddy cheeks.

When we met our eyes, we couldn't say anything.

Don't ask how much we have regretted till date. 

How can I live without you, come and see my condition.

One day it felt like, don't ask about the past year. 

The wound on the heart is still bleeding.

How is he doing, don't ask.


We are simple humans, don't know how we got trapped.

Don't ask how he spread the net.

Writing couplets fills so much pain by choosing them.

The ghazals written in 'Geet' are amazing, don't ask.

Monday 26 August 2024

2850 Janamshtmi Special Shayam Bhazan (English poetry)

Hindi version 2350

O Shyama, make me your humble, faithful slave, 

In my heart, light the lamp of love that I crave.


With your glimpse, O Shyama, my soul will rejoice,

Tell me where, my Lord, lies your heavenly voice.

Do you remember your devotees’ pleas, O Shyama?


You’re the trickster I know, yet still, I do trust, 

Without you, these dark nights, in pain, I adjust.

Don’t leave me suffering, O Lord, alone.  


If I’ve sinned, O Shyama, let me know my mistake,

But embrace me, dear Lord, for your mercy I ache.

Punish me if needed, but make me your own.

2.35pm 26 Aug 2024

Sunday 25 August 2024

2849 Then write me a letter (English poetry)

When memories of the night take flight, then write me a letter.

Or the first rain’s sight, then write me a letter.


When we walked hand in hand down the road in delight,

If you recall our fight, then write me a letter.


When dreams we built seem distant and out of sight,

In moments of plight, then write me a letter.


When you left the village for a future so bright,

Missing that simple light, then write me a letter.


When you sense people’s intentions aren’t quite right,

Of their hidden spite, then write me a letter.


When you met me with love, gentle and light,

Of those moments so tight, then write me a letter.


In games of life, when we chose not to fight,

If defeat feels right, then write me a letter.


When the dreams of ‘Geet’ take flight in the night,

Of those deep feelings’ height, then write me a letter.

4.5pm 25 August 2024

Saturday 24 August 2024

2848 ग़ज़ल Ghazal तो फिर मुझे ख़त लिखना (To fir mujhe khat likhna ) Then write a letter to me.

 English version 2849

2122 2122 2122 22

Qafia aat  

Radeef To fir mujhe khat likhna 

क़ाफ़िया आत

रदीफ़ तो फिर मुझे ख़त लिखना


याद आए रात की तो फिर मुझे ख़त लिखना।

पहली वो बरसात की तो फिर मुझे ख़त लिखना।

साथ हम चलते रहे थे राह पर याद आए। 

जब हुए आघात की तो फिर मुझे ख़त लिखना।

थे सजाए हमने सुंदर सपने पर, याद आए। 

जब बुरे हालात की तो फिर मुझे ख़त लिखना।

चल दिए तुम थे शहर उम्मीद लेकर याद आए।

पीछे जब देहात की तो फिर मुझे ख़त लिखना।

बैठना उठना है जिनसे जान लो जब नियत।

सारे उन हज़रात की तो फिर मुझे ख़त लिखना।

तुम मिले जब थे, बिठाया पलकों पे याद आए।

जो हुई खिदमात की तो फिर मुझे ख़त लिखना।

खेलनी हमने न चाही बाज़ी जो, हारे तुम। 

याद आए मात की तो फिर मुझे ख़त लिखना।

'गीत' ने जो थे सजाए ख़्वाब, करना चाहो।

बात उन जज्बात की तो फिर मुझे ख़त लिखना। 

4.12pm 24Aug 2024

Yaad aae raat kee to phir mujhe khat likhana.

Pahalee vo barasaat kee to phir mujhe khat likhana.

Saath ham chalate rahe the raah par yaad aae. 

Jab hue aaghaat kee to phir mujhe khat likhana.

The sajae hamane sundar sapane par, yaad aae. 

Jab bure haalaat kee to phir mujhe khat likhana.

Chal die tum the shahar ummeed lekar yaad aae.

Peechhe jab dehaat kee to phir mujhe khat likhana.

Baithana uthana hai jinase jaan lo jab niyat.

Saare un hazaraat kee to phir mujhe khat likhana.

Tum mile jab the, bithaaya palakon pe yaad aae.

Jo huee khidamaat kee to phir mujhe khat likhana.

Khelanee hamane na chaahee baazee jo, haare tum.

Yaad aae maat kee to phir mujhe khat likhana.

'Geet' ne jo the sajae khvaab, karana chaaho.

baat un jajbaat kee to phir mujhe khat likhana.

(English meaning)


If you remember that night then write to me.

First that rain, then write a letter to me.

We kept walking together and remembered on the road. 

When you suffer a stroke, write to me.

We were decorated on beautiful dreams, I remembered. 

When you are in a bad situation, write to me.

You left the city and remembered it with hope.

Then write to me when you go back to the countryside.

You have to sit and get up from which you can know when the intention is there.

Then write to me about all those Hazrats.

When I met you, I remembered you on my eyelids.

Whatever service you have done, then write to me.

We didn't want to play the game, you lost.

If you remember your defeat then write to me.

Whatever dreams were decorated by 'Geet', you want to do.

As for those feelings, then write to me.

Friday 23 August 2024

2847 I stay silent (English poetry)

Hindi version 2846


Hurting hearts over little things,  

It’s become your way.  

And I stay silent every day.


Care for me while there’s still time,  

Don't go astray.  

Before it’s too late someday.


If you don't hold tight in time,  

The fruit falls away.  

Be it mango or berry in the fray.


Constant fights aren't wise,  

Like Tom and Jerry’s play.  

Break the envy and cast it away.


One day I'll be far apart,  

This warning I say.  

Don’t let it end this way.

3.56pm 23 Aug 2024



Thursday 22 August 2024

2846 आदत हो गई है तेरी (Aadat ho gaee hai teri)It has become a habit of yours

English version 2847

छोटी-छोटी बातों पर दिल दुखाना,

आदत हो गई है तेरी,

और चुप रहना मेरी।


देख संभाल ले मुझे वक्त रहते,

मत कर हेरा फेरी,

हो न जाए देरी।


वक्त रहते अगर न तोड़ो ,

गिर जाता है फल, 

आम हो या बेरी। 


हरदम लड़ते रहना अच्छा नहीं, 

जैसे टॉम और जेरी, 

तोड़ ईर्ष्या की ढेरी।


दूर हो जाऊंँगा मैं एक दिन 

यह चेतावनी मेरी,

मत करना तू देरी। 

9.26pm18 Aug 2024

Chhotee-chhotee baaton par dil dukhaana,

Aadat ho gaee hai teree,

Aur chup rahana meree.


Dekh sambhaal le mujhe vakt rehate,

Mat kar hera pheree,

Ho na jae deree.


Wakt rahate agar na todo ,

Gir jaata hai phal, 

Aam ho ya beree. 


Haradam ladate rahana achchha nahin, 

Jaise tom aur jeree, 

Tod eershya kee dheree.


Door ho jaoonnga main ek din 

Yah chetaavanee meree,

Mat karana too deree.

(English meaning)

Heartache over small things,

It has become a habit of yours,

And stay quiet, mine.


Look, take care of me in time,

Don't manipulate,

There should be no delay.


If you don't break it in time,

The fruit falls, 

Be it mango or berry. 


It is not good to keep fighting all the time, 

like tom and jerry, 

Break the pile of jealousy.


I will go away one day 

This is my warning,

Don't delay.





Wednesday 21 August 2024

2845 Nobody support (English poetry)

Hindi version 2844

Punjabi version 2857

When God sends tough times our way,  

No one stands with us, come what may.  

The burden now is so much to bear,  

A single pebble spills it everywhere.  


Your words, each one you say,  

Push us further apart each day.  

No matter how hard I try to mend,  

Each issue stretches the gap to no end.  


If we don't try to bridge it now,  

This mountain will split us apart somehow.  

No matter what, we must think for ourselves,  

Expecting help, but all abandon like shells.  


People walk their paths for their own sake,  

In this world, true support is rare to take.

Tuesday 20 August 2024

2844 साथ कोई कहाँ देता है (saath koee kahaan deta haiWhere does anyone support us then?)

Punjabi version 2857

English version 2845

जब भगवान वक्त बुरा देता है।

तब जमाने में साथ कोई कहाँ देता है।

अब तो घड़ा इतना भर गया है, 

की छोटा सा भी कंकर इसे छलका देता है। तेरा बोला  हर एक शब्द,

हमारे बीच की दूरियों को बढ़ा देता है।

कितना भी चाहूंँ हमारे बीच बिछी खाइयों को पाटना।

पर रोज कोई मुद्दा इनको और फैला देता है। 

अगर कोशिशें आज न की गई इनको भरने की। 

यह पहाड़ और ऊंँचा न हो जाए यह डर मुझे डरा देता है।

परिस्थितियों कुछ भी हो सोचना होगा खुद के लिए भी। 

आस न कर किसी से,  हर कोई दगा देता है।

लोग चलते रहते हैं अपने रास्ते अपने ही लिए।

किसी का साथ यहाँ कब कोई कहांँ देता है।

9.03pm18 Aug 2024

jab bhagavaan vakt bura deta hai.

tab jamaane mein saath koee kahaan deta hai.

ab to ghada itana bhar gaya hai, 

kee chhota sa bhee kankar ise chhalaka deta hai. 

tera bola  har ek shabd,

hamaare beech kee dooriyon ko badha deta hai.

kitana bhee chaahoonn hamaare beech bichhee khaiyon ko paatana.

par roj koee mudda inako aur phaila deta hai. 

agar koshishen aaj na kee gaee inako bharane kee. 

yah pahaad alag na ho jae yah dar mujhe dara deta hai.

paristhitiyon kuchh bhee ho sochana hoga khud ke lie bhee. 

aas na kar kisee se,  har koee daga deta hai.

log chalate rahate hain apane raaste apane hee lie.

tumhaara saath yahaan kab koee kahaan deta hai.


(English poem)


When God gives bad times.

Where does anyone support us then?

Now the pot is so full, 

That even a small pebble makes it spill. 

Every word you said,

Increases the distance between us.

No matter how much I want to bridge the gap between us.

But every day some issue spreads them further. 

If efforts are not made today to fill them. 

The fear that this mountain might fall apart scares me.

Whatever the circumstances, you have to think about yourself also. 

Don't expect anything from anyone, everyone betrays you.

People keep walking on their own path.

Where does anyone support you here?

Monday 19 August 2024

2843 आस (Aas)

English version 2842

Punjabi version 2853

जो देख भी न पाए तेरे आंँसू, वो दवा क्या खाक करेगा।

जख्म बढ़ते रहेंगे तेरे, वो न कभी बात करेगा।

औरों के लिए चाहे वो बिछाता रहे पलकें भी। 

तेरी अगर बारी आई तो हमेशा घात करेगा।

कितना मुश्किल है रहना ऐसे लोगों के संग जो।

लोगों की तो बात करे, न तेरे दिल की बात करेगा।

कट तो जाती ही है, जिंदगी किसी तरह।

पर अच्छा है वो मिल जाए, जो जीवन को सौगात करेगा।

आस फिर भी लगी रहती है अपनों से हरदम। 

शायद किसी दिन वो सोहार्दपूर्ण  हालात करेगा।

8.38pm18 Aug 2024

jo dekh bhee na pae tere aannsoo, vo dava kya khaak karega.

jakhm badhate rahenge tere, vo na kabhee baat karega.

auron ke lie chaahe vo bichhaata rahe palaken bhee. 

teree agar baaree aaee to hamesha ghaat karega.

kitana mushkil hai rahana aise logon ke sang jo.

logon kee to baat kare, na tere dil kee baat karega.

kat to jaatee hee hai, jindagee kisee tarah.

par achchha hai vo mil jae, jo jeevan ko saugaat karega.

aaj phir bhee lagee rahatee hai apanon se haradam. 

shaayad kisee din vo sohaardapoorn  haalaat karega.

Sunday 18 August 2024

2842 bound by hopes (English poetry)

Hindi version 2843

Punjabi version 2853

 The one who can't even see your tears,  

How can he heal your deepest fears?  


Your wounds will only grow in size,  

He’ll never listen, never realize.


For others, he may spread his care,  

But with you, betrayal he’ll dare.  


Living with those who seem so kind,  

But your true feelings, they’ll never mind.


Life goes on, somehow it’s true,  

Yet finding someone genuine is due.  


Though hardships linger day by day,  

One who gifts joy may cross your way.


Today, still bound by hopes and ties,  

Maybe one day peace will rise.  

8.46 pm 18 Aug 2024

 

Saturday 17 August 2024

2841 Make Your Own Choice (Motivational poem ((English poetry)

I Learned What Others Taught Me,

Looked Within, Found Only Emptiness, You See.


When I Desired Something for Myself Alone, 

Society Set Rules and Boundaries of Its Own.


Within Those Limits, All Seemed Small, 

Scarcity and Lack Were Visible in All.


But This Universe Lacks Nothing, It’s Clear,

Only When I Looked Within, Did This Insight Appear.**


Thoughts Were Lacking, They Needed a Lift,  

The Power of Positivity Became My Gift.


Rise Above Society’s Boundaries and Norm, 

Think Higher, Beyond the Usual Form.


You’ll Achieve What You Seek, With Belief in Mind,  

My Faith and Thoughts, That’s What I Find.


Now I Rise Above Old Limits, High,

Shaping New Paths with Vision in My Eye.


Leave the Past Behind, Make Your Own Choice,

I Found My Path, Listening to My Inner Voice.


It’s Me Who Must Decide Today and Tomorrow,

Now I Know How to Live Life Without Sorrow.  


Hindi version 1237

Friday 16 August 2024

K3 2840 Spread your wings(motivational poem) (English poetry)

 

Spread your wings, take your flight,

Keep your courage, reach new height.


Climb each step, rise and grow,

Whether paths are tough or slow.


Hard work is the key to unlock your fate,

Without it, rewards come late.


Lack of effort brings poverty's claim,

With hard work, riches you gain.

(Hindi version 1815)

(Punjabi version 2493)

Thursday 15 August 2024

2839 INDEPENDENCE DAY SPECIAL Without this nation, you are none (English poetry)

Hindi version 1900

Somewhere, we’re remembering our martyrs true,  

Elsewhere, cries of division brew.  

In these years of freedom’s span,  

What have we gained? What’s the loss in our plan?


On one side, it's “Jai Hind,” on the other, division’s dreams,  

Who’s a stranger, who’s ours, it seems?  

The dreams freedom’s fighters once had for all,  

Are we letting them shatter, letting them fall?  


How will we stay united, when division’s seeds are sown?  

Why in religion’s name, in language’s name,  

In skin’s hue, do we break our home?  

Why don’t we see, without this land, nothing is our own?  


Your faith, your color, your tongue’s domain,  

All exist because this nation remains.  

But if you tear apart the land you stand on,  

None of it matters—without the nation, it’s gone.  

Without this nation, you are none.  

Wednesday 14 August 2024

K3 2838 I can't control (English poetry)

Why couldn't I forget you so,

Why couldn't you let your love show.


I called for you each moment dear,

But why couldn't you hold me near.


Fulfilled your dreams with all my heart,

Why couldn't you play your part.


I tried so hard to forget your name,

But why couldn't I ease the pain.


Your words caused my heart much ache,

But telling you, I couldn't make.


Now I think I'll mend my soul,

But convincing myself, I can't control.

Tuesday 13 August 2024

K3 2837 Bloom like a rose (English poetry)

Keep trying, and you will succeed,

Polish yourself, and you'll be rare indeed.

Together, we'll travel, side by side,

Stay united, and you'll thrive worldwide.


Nurturing hatred, nothing will gain,

With love and unity, roses you'll attain.

None will stay here forever, it's true,

Think this way, and roses will bloom for you.

Hindi version 2573

Monday 12 August 2024

2836 Endless (English poetry)

Hindi version 2834

I watched you through the night, my eyes awake, so deep,

That intoxication lingered, in my soul, a lasting sweep.

Once I held your hand, and on that path we did embark,

With eyes shut tight, I walked with you, through the dark.

You spoke your words and went ahead, down the road you chose,

I stood behind, pondering still, on what you said, and froze.

Life dragged on like living death, without a single spark,

Without you, I wandered lost, down a lonely, endless arc.

Like a statue turned to stone, frozen where I stood,

It felt as though someone had died, in that silent wood.

When you left, all fell apart, I wandered aimlessly,

No place to call my own, no home, just roaming endlessly.

"Geet," when fear gripped your heart, from the world's sharp gaze,

The truth is, I too felt that fear, lingering in a haze.

Sunday 11 August 2024

2835 ग़ज़ल Ghazal सलीका सीख लो (Saleeka seekh lo)Learn the art

 2122 2122 2122 212

क़ाफ़िया ने 

रदीफ का सलीका सीख लो

Qafia ne Radeef ka salika seekh lo

आप मुझसे बात करने का सलीका सीख लो।

दिल में मेरे तुम उतरने का सलीका सीख लो।

सब डराते ही रहेंगे तुम करो जो चाहो तुम (कितने यत्न)। 

हो कोई भी तुम न डरने का सलीका सीख लो।

इस दबी मुस्कान को बाहर तो आने दो ज़रा।

खिल खिलाकर क्यों न हंँसने का सलीका सीख लो।

जिंदगी अपनी बदल ले राह जाने किस तरफ। 

याद में फिर आह भरने का सलीका सीख लो। 

है कठिन ये राह इस पर मोड़ आएंगे बहुत।

मुश्किलों से तुम गुजरने का सलीका सीख लो।

ज़िंदगी यह एक जैसी तो सदा चलती नहीं।

तुम बिखर कर फिर संँवरने का सलीका सीख लो। 

गम न कर तू राह चल, आती रहेंगी मुश्किलें।

आएं कैसी भी उभरने का सलीका सीख लो।

हरकतें तुमने बहुत की हैं संँभालो खुद को अब।

"गीत" तुम तो अब सुधरने का सलीका सीख लो।

5.04pm 11Aug 2024

Aap mujhase baat karane ka saleeka seekh lo.

Dil mein mere tum utarane ka saleeka seekh lo.

Sab daraate hee rahenge tum karo jo chaaho tum (kitane yatn). 

Ho koee bhee tum na darane ka saleeka seekh lo.

Is dabee muskaan ko baahar aa jaane do zara.

Khil khilaakar tum to hannsane ka saleeka seekh lo.

Zindagee apanee badal le raah jaane kis taraph. 

Yaad mein phir aah bharane ka saleeka seekh lo. 

Hai kathin ye raah is par mod aaenge bahut.

Mushkilon se tum gujarane ka saleeka seekh lo.

Zindagee yah ek jaisee to sada chalatee nahin.

Tum bikhar kar phir sannvarane ka saleeka seekh lo.

Gam na kar too raah chal, aatee rahengee mushkilen.

Aaen kaisee bhee ubharane ka saleeka sikh lo.

Harkaten tumane bahut kee hain sannbhaalo khud ko ab.

"Geet" tum to ab sudharane ka saleeka seekh lo.

(English meaning)

You learn how to talk to me.

Learn the art of entering my heart.

Everyone will keep scaring you, do whatever you want (how many efforts). 

No matter who you are, learn not to be afraid.

Let this suppressed smile come out.

You learn the art of laughing after blooming.

Who knows in which direction life will change its path. 

Learn the art of sighing again in remembrance. 

This road is difficult, there will be many turns on it.

You learn how to overcome difficulties.

Life does not remain the same forever.

You get scattered and then learn the art of beautifying yourself.

Don't be sad, walk on the path, difficulties will keep coming.

Come learn the art of emerging from any situation.

You have done a lot of misdeeds, control yourself now.

"Geet" Now you learn the art of improving.

Saturday 10 August 2024

2834 ग़ज़ल Ghazal देर तक (Der tak) Endless

 English version 2836

2122 2122 2122 212

काफिया अर रदीफ था देर तक 

Qafia err Radeef tha der tak

देखता तुझको रहा मैं, आंँख भर था देर तक।

उस नशे का फिर रहा मुझ पर असर था देर तक।

हाथ तेरा मैं पकड़ इक बार जो था चल पड़ा।

आंँख मींचे मैं चला फिर उस डगर था देर तक।

तुम तो कह के बात अपनी चल दिए थे अपनी राह।

मैं रहा फिर सोचता उस बात पर था देर तक।

जिंदगी जो कट रही थी, वो थी मुर्दों की तरह।

बिन तेरे करता रहा रस्ता बसर था देर तक।

बन के मूरत कोई पत्थर जैसे जम जाता कहीं।

यूँ लगा था जैसे कोई मर गया था देर तक।

ऐसा उजड़ा तू जो बिछड़ा, दर ब दर ठोकर लगी।

था न अपना कुछ ठिकाना, और न घर था देर तक।

"गीत" जब तू डर गई थी देख दुनिया की निगाह।

सच ये है लगता रहा मुझको भी डर था देर तक।

2122 2122 2122 212

12.51pm 10 Aug 2024

Dekhata tujhako raha main, aannkh (raat) bhar tha der tak.

Us nashe ka phir raha mujh par asar tha der tak.

Haath tera main pakad ik baar jo tha chal pada.

Aannkh meenche main chala phir us dagar tha der tak.

Tum to kah ke baat apanee chal die the raah par.

Main raha phir sochata us baat par tha der tak.

zindagi jo kat rahee thee, vo thee murdon kee tarah.

Bin tere karata raha rasta basar tha der tak.

Ban ke moorat koee patthar jaise jam jaata kaheen.

Yuon laga tha jaise koee mar gaya tha der tak.

Aisa ujada too jo bichhada, dar ba dar thokar lagee.

Tha na apana kuchh thikaana, aur na ghar tha der tak.

"Geet" jab too dar gaee thee dekh duniya kee nigaah.

Baat se (sach ye hai)lagata raha mujhako bhee dar tha der tak.

(English poetry) 2836

I watched you through the night, my eyes awake, so deep,

That intoxication lingered, in my soul, a lasting sweep.

Once I held your hand, and on that path we did embark,

With eyes shut tight, I walked with you, through the dark.

You spoke your words and went ahead, down the road you chose,

I stood behind, pondering still, on what you said, and froze.

Life dragged on like living death, without a single spark,

Without you, I wandered lost, down a lonely, endless arc.

Like a statue turned to stone, frozen where I stood,

It felt as though someone had died, in that silent wood.

When you left, all fell apart, I wandered aimlessly,

No place to call my own, no home, just roaming endlessly.

"Geet," when fear gripped your heart, from the world's sharp gaze,

The truth is, I too felt that fear, lingering in a haze.

3.21pm 10 Aug 2024

Friday 9 August 2024

K3 2833 First love (English poetry)

 Hindi version 2581

First love 


Though you may have forgotten me now, I was your first love, you see.

Without me, nothing else in your life could ever truly be.


No matter how much love you receive from others around,

It was only my love that your heart sought and found.


What happened that made you forget our days of bliss?

Whose embrace have you found, where you now find your kiss?


I know in youth you seek the springtime's blooming hues,

But don't forget the one who made all your flowers choose.


In my arms, you saw heaven, a paradise so near,

Without seeing me, each moment felt like a year.


Why do my eyes now bring you pain,

When my heart still beats for you, driving me insane?


My eyes long to see you, my words still call your name,

Why do my words no longer bring you the same flame?


For just a moment when I saw you, my heart sought that love anew,

Though you may have forgotten me now, I was your first love, it's true.


(A mother's love for her son)

Thursday 8 August 2024

K3 2832 Let's talk Again (English Poetry)

Hindi version 2583

On a path, we walked side by side,

With love, our hands we did confide.


But why did our distance grow?

Why did our ways part, do you know?


What happened that we drifted apart,

With distance grew hatred in our heart.


Who spreads this hate, tearing us away,

Leading us astray day by day?


Why can't we see their sly game,

Why can't we be the same?


Once united, now we're split,

What can we do to close this rift?


Let's find a way to end this strife,

Bring back those who left our life.


Let's start anew, hand in hand,

Walk together, make a stand.


As we walk, let’s talk again,

Believe in each other, ease the pain.

Wednesday 7 August 2024

2831 ग़ज़ल Ghazal हमारी जान लेती है (Hamari jaan leti hai)Takes away our lives.

 1222 1222 1222 1222

क़ाफ़िया आ 

रदीफ़ तेरी हमारी जान लेती है

Qafia aa Radeef teri hamari jaan leti hai

वो तीखी सी अदा तेरी हमारी जान लेती है।

हँसी वो लापता तेरी हमारी जान लेती है।

बनाना चाहता था मैं हमारी इक कहानी जो।

कहानी पर जुदा तेरी हमारी जान लेती है।

दुआएं की कई हमने कि हम तुम पास आ जाएं। 

मगर दी बद्दुआ तेरी हमारी जान लेती है।

जो सुनता हूंँ मैं लोगों से तुम्हारे बारे कुछ उल्टा।

पता है, बात ऐसी तो हमारी जान लेती है

संँभाले थे सभी खत तो बड़ी ही सावधानी से। 

कि चिट्ठी  गुमशुदा तेरी हमारी जान लेती है।

मिली नजरें जो थी अपनी मैं हूंँ‌ अब सोचता रहता।

वो आंँखों की ख़ता तेरी हमारी जान लेती है।

नहीं क्यों फेर लेते तुम, नज़र अपनी जो है मिलती। 

वो आंँखों की सदा तेरी हमारी जान लेती है।

मिले जब "गीत" से थे तुम, दीवाने हो गए थे तब। 

दी तूने जो सजा़ तेरी हमारी जान लेती है।

5.00pm 7 Aug 2024

Vo teekhee see ada teree hamaaree jaan letee hai.

Hansee vo laapata teree hamaaree jaan letee hai.

Banaana chaahata tha main hamaaree ik kahaanee jo.

Kahaanee par juda teree hamaaree jaan letee hai.

Duaen kee kaee hamane ki ham tum paas aa jaen. 

Magar dee baddua teree hamaaree jaan letee hai.

Jo sunata hoonn main logon se tumhaare baare kuchh ulta.

Ho baat aisee pata teree hamaaree jaan letee hai

Sannbhaale the sabhee khat to badee hee saavadhaanee se. 

Ki chitthee  gumashuda teree hamaaree jaan letee hai.

Milee najaren jo thee apanee main hoonn ab sochata rahata.

Vo aannkhon kee khata teree hamaaree jaan letee hai.

Nahin kyon pher lete tum, nazar apanee jo milatee hai. 

Vo aannkhon kee sada teree hamaaree jaan letee hai.

Mile jab "geet" se the tum, deevaane ho gae the tab. 

Dee toone jo saj teree hamaaree jaan letee hai.

(English meaning,)

That sharp manner of yours kills us.

That missing laughter takes away our lives.

I wanted to make our story.

Your separation from the story takes away our lives.

We prayed many times that we come near you. 

But your curse takes our lives.

From what I hear from people, there is something negative about you.

Yes, it's such a thing that you know, it takes our lives.

All letters were handled with great care. 

That your missing letter takes our lives.

I met the eyes which were mine, now I kept thinking.

That evil eye takes our lives.

No, why do you turn away, whatever meets your eyes. 

Those eyes always take away our lives.

When I met you, I became crazy about Geet. 

The punishment you gave us takes our lives.


Tuesday 6 August 2024

2830 ग़ज़ल Ghazal पुरानी थी वो (Purani thi vo) It was old

 2122 1122 1122 22

क़ाफ़िया आत रदीफ़ पुरानी थी वो

Qafia aat Radeef purani thi vo

याद आई जो मुलाकात पुरानी थी वो।

बात है तब की कोई रात पुरानी थी वो।

था जुदा जिसने किया, और मिलाया जिसने।

आज की बात नहीं, बात पुरानी थी वो।

भूल बैठे थे वो वादा, किया जो था तुमने।

देनी मुझको जो थी सौगात पुरानी थी वो।

सामने आया नतीजा जो है उस रिश्ते की।

मिलने से पहले की शुरुआत पुरानी थी वो।

जीत चाहे हुई है आज, रची पर इसकी।

"गीत" उस चाल की शह-मात पुरानी थी वो।

3.46pm 6 Aug 2024

Yaad aaee jo mulaakaat puraanee thee vo.

Baat hai tab kee koee raat puraanee thee vo.

Tha juda jisane kiya, aur milaaya jisane.

aaj kee baat nahin, baat puraanee thee vo.

Bhool baithe the vo vaada, kiya jo tha tumane.

Denee mujhako jo thee saugaat puraanee thee vo.

Saamane aaya nateeja jo hai us rishte kee.

Milne se pahale kee shuruaat puraanee thee vo.

Jeet chaahe huee hai aaj, rachee par isakee.

"Geet" us chaal kee shah-maat puraanee thee vo.

(English meaning)

I remembered that old meeting.

It was that night some time ago.

The one who separated, and the one who united.

It is not a matter of today, it was an old matter.

You forgot that promise, what you promised.

The gift I had received was old.

The result of that relationship has come to light.

The beginning was old before we met.

The victory may have happened today, but it was planned.

"Geet" The chessboard of that trick was old.

Monday 5 August 2024

A+ 2829 ग़ज़ल Ghazal मिलते रहा करो (Milte rha kro) Keep meeting

 221 2121 1221 212

क़ाफ़िया आर रदीफ़ तो मिलते रहा करो 

Qafia aad Radeef to milte rha kro

कहकर ग़ज़ल के बाद तो मिलते रहा करो।

 लेनी अगर हो दाद  तो मिलते रहा करो।

जब से बढ़ी हैंं दूरियांँ, सब भूल तुम गए।

रखना हो हमको याद तो मिलते रहा करो।

कटती नहीं यह जिंदगी, आओ बहार बन। (करीब तुम)

होगी तभी ये शाद, तो मिलते रहा करो।

मिलते नहीं विचार हुई रंजिशे तभी।

करना न हो फसाद तो मिलते रहा करो। 

बनती है बात, करने से ही बात समझो तो।

सुलझाने हों विवाद तो मिलते रहा करो।

तुमसे नहीं गिला मुझे,खुद से तुम्हें जो है।

देना न मुझ पे लाद, तो मिलते रहा करो।

मिलने को हमने तुमसे कई बार है कहा।

पूरी करो मुराद, तो मिलते रहा करो।

आ जाओ 'गीत' पास, मिटा दो ये दूरियाँ।

कहना न कुछ भी बाद, तो मिलते रहा करो।

12.54pm 5 Aug 2024

Kehkar gazal ke baad to milate raha karo.

 Lenee agar ho daad  to milate raha karo.

Jab se badhee hain dooriyaann, sab bhool tum gae.

Rakhna ho hamako yaad to milate raha karo.

Kattee nahin yah jindagee, aao bahaar ban. (kareeb tum)

Hogee tabhee ye shaad, to milate raha karo.

Milate nahin vichaar huee ranjishe tabhee.

Karana na ho phasaad to milate raha karo. 

Banatee hai baat, karane se hee baat samajho to.

Sulajhaane hon vivaad to milate raha karo.

Tumase nahin gila mujhe,khud se tumhen jo hai.

Dena na mujh pe laad, to milate raha karo.

Nilane ko hamane tumase kaee baar hai kaha.

Pooree karo muraad, to milate raha karo.

Aa jao geet paas, mita do ye dooriyaan.

Kehna na kuchh bhee baad, to milate raha karo.

( English meaning)

By saying, after the ghazal  keep meeting.

 If you want greeings then keep meeting.

Ever since the distance has increased, you have forgotten everything.

If you want to remember us then keep meeting us.

This life does not end, come like a spring. (closer to you)

Only then we will be happy, so keep meeting.

That's when thoughts don't meet and enmity arises.

If you don't want to cause trouble then keep meeting. 

Things get done, if you understand things only by doing them.

If you want to resolve disputes then keep meeting.

I am not angry with you, whatever you have is with yourself.

Don't burden me with giving, so keep meeting.

We have asked you many times to meet us.

Fulfill  wishes and keep meeting them.

Come closer 'Geet', erase these distances.

Whatever you say, keep meeting.




Sunday 4 August 2024

2828 ग़ज़ल Ghazal अच्छा नहीं लगता (Accha nahi lagta)I don't like

  2212 2212 2212 22

क़ाफ़िया आना रदीफ अच्छा नहीं लगता

Qafia ana Radeef acchha nahīn lagta

तेरा मुझे यूंँ देखना अच्छा नहीं लगता। 

और देखकर मुख फेरना अच्छा नहीं लगता। 

जो चाहते मुझको सनम तो पास आओ ना।

खुद से तेरा यूंँ जूझना अच्छा नहीं लगता। 

तुम साफ कह दो चाहते मुझको नहीं जो तुम।

इनकार तेरा अनमना अच्छा नहीं लगता।

जब से हुए तुम गैर के तबसे तेरे बारे।

हो तुम किसी के सोचना अच्छा नहीं लगता।

जब कह सका तुमसे न कि मैं प्यार करता हूंँ।

अब तो मुझे कुछ बोलना अच्छा नहीं लगता।

जब से पिया है घूँट तेरी बेवफाई का।

अब गम किसी को बांँटना अच्छा नहीं लगता।

जब प्यार में हांँ गीत को है मिल न पाई तो।

करना किसी को अब मना अच्छा नहीं लगता।

6.11pm 4 Aug 2024

Tera mujhe yoonn dekhana achchha nahin lagata. 

Aur dekhakar mukh pherana achchha nahin lagata. 

Jo chaahate mujhako sanam to paas aao na.

Khud se tera yoonn joojhana achchha nahin lagata. 

Tum saaph kah do chaahate mujhako nahin jo tum.

Inakaar tera anamana achchha nahin lagata.

Jab se hue tum gair ke tabase tere baare.

Ho tum kisee ke sochana achchha nahin lagata.

Jab kah saka tumase na ki main pyaar karata hoonn.

Ab to mujhe kuchh bolana achchha nahin lagata.

Jab se piya hai ghoont teree bevaphaee ka.

Ab gam kisee ko baanntana achchha nahin lagata.

Jab pyaar mein haann geet ko hai mil na paee to.

Karna kisee ko ab mana achchha nahin lagata.


(English meaning)

I don't like you seeing me like this. 

And it doesn't feel good to turn away after seeing . 

If you want to love me then come near me.

It doesn't feel good for you to struggle with yourself like this. 

You tell me clearly that you don't want me.

Denial, your reluctance doesn't look good.

Ever since you became a stranger, I have been talking about you.

Yes, I don't like to think about you now.

When I could tell you that I love you.

Now I don't feel like saying anything.

Ever since I drank the sip of your infidelity.

Now I don't like to share my sorrow.

When you don't say yes to 'Geet' in love 

Now she don't like to refuse anybody anything.

Saturday 3 August 2024

2827 ग़ज़ल Ghazal बात बनाई तो नहीं थी (Baat banai to nahin thi)There was no talk from behind.

 2211 2211 2211 22

क़ाफ़िया आई रदीफ तो नहीं थी 

Qafia aaee Radeef to nahin thi

उस रात नजर उसने चुराई तो नहीं थी। 

फिर बात भी हाँ कोई बनाई तो नहीं थी।

कैसे मैं नजर अपनी, हटाता जो थी उसपे।

उसने जो नजर अपनी हटाई तो नहीं थी।

मिलना ही था हमको तो किसी राह पे मिलते।

था साथ उम्र भर का जुदाई तो नहीं थी।

जाते हो तो जाओ, न पुकारेंगे तुम्हें हम।

जीस्त ये तेरे नाम लिखाई तो नहीं थी।

था साथ जो जन्मों का जुदा कैसे भला होते।

की आखरी तुमसे वो विदाई तो नहीं थी।

मदहोश भला होते वहांँ कैसे जो तुमने।

अपनी मुझे आंँखों से पिलाई तो नहीं थी।

अब "गीत" गुज़ारेगी भला कैसे तेरे बिन। 

तुमने भी कोई राह सुझाई तो नहीं थी।

13.49pm 3 Aug 2024

बहर यह जुल्फ अगर खुल के बिखर जाए तोअच्छा 

Us raat najar usane churaee to nahin thee. 

Peechhe se koee baat banaee to nahin thee.

Kaise mein najar apanee, hataata jo thee usape.

Usane jo najar apanee hataee to nahin thee.

Milana hee tha hamako to kisee raah pe milate.

Tha saath umr bhar ka judaee to nahin thee.

Jaate ho to jao, na pukaarenge tumhen ham.

Jeest ye tere naam likhaee to nahin thee.

Tha saath jo janmon ka juda kaise bhala hote.

Vo aakharee tumase to vidaee to nahin thee.

Madahosh bhala hote vahaann kaise jo tumane.

Apanee mujhe aannkhon se pilaee to nahin thee.

Ab "geet" guzaaregee bhala kaise tere bin.

Tumane to koee raah sujhaee to nahin thee.


(English meaning)

He did not steal glances that night. 

There was no talk from behind.

How could I take my eyes off what was there?

He had not taken his gaze away.

We had to meet, we had to meet on some path.

We were together, there was no separation for a lifetime.

If you are going then go, we will not call you.

Geez, this was not written in your name.

How could we have been  separated if we were together for lifetimes?

That was not the last farewell to you.

How could I have been drunk there?

You didn't feed me with your eyes.

Now how will the 'Geet' survive without you?

You didn't suggest any way.

Friday 2 August 2024

2826 ग़ज़ल Ghazal क्या दें अब (kya Den ab)what should I give now?

 2122 1212 22

क़ाफ़िया आप रदीफ क्या दें अब

Qafiya aab Radeef kya Den ab

प्यार का हम, हिसाब क्या दें अब। 

है किया बेहिसाब, क्या दें अब।

बन गए हो किसी के अब तो तुम।

प्यार में हम गुलाब क्या दें अब।

गैर के होके, पास आए हो।

तुझको इसका, जवाब क्या दें अब।

बेवफाई जो तुमने की हमसे।

इसका तुमको खिताब क्या दें अब।

इश्क की आग में तड़प जो है।

दिल जला जिसका आब क्या दें अब।

जिसने पी ली, हो तेरी आंँखों से।

उसको बोलो शराब क्या दें अब।

'गीत' जो आफ़ताब है खुद ही।

हम उसे महताब क्या दें अब।

3.20pm 2Aug 2024

Behar : aap jinke kreeb hote hain



Pyaar ka ham, hisaab kya den ab. 

Hai kiya behisaab, kya den ab.

Ban gae ho kisee ke ab to tum.

Pyaar mein ham gulaab kya den ab.

Gair ke ho ke paas aae ho.

Tujhako isaka, javaab kya den ab.

Bevaphaee jo tumane kee hamase.

Isaka tumako khitaab kya den ab.

Ishk kee aag mein jo tadap hai.

Dil jala jisaka aab kya den ab.

Jisane pee lee, ho teree aannkhon se.

Usako bolo sharaab kya den ab.

Geet jo aafataab hai khud hee.

Ham use mahataab kya den ab.

(English meaning)

How can we account for love now? 

I have done so much, what should I give now?

You have become someone's now.

What roses should we give in love now?

You have come to me leaving a stranger.

What answer should I give you to this now?

The betrayal you did to me.

What title should I give you for this now?

The yearning in the fire of love.

Whose heart is burning, what should I give now?

Whoever drank it, may it be from your eyes.

Tell, what liquor to give now.

The 'Geet'' which is Aftab himself.

What importance should we give him now?


(rhyming poetry)

How can we now, account for love so deep?
With hearts so boundless, what count do we keep?

You belong to another's arms, it's true,
In this love, how can I offer rose to you?

You've come near, though your heart's with another,
What answer can I give you, my lover?

For your betrayal, what title is there?
How do I name the pain I now bear?

In love's fierce fire, I suffer and burn,
What balm can soothe, what peace can I earn?

Who drank deeply from your eyes so bright,
What need have they for wine tonight?

'Geet' who is, a sun so grand and bright,
How can I offer him the moon's light?

Thursday 1 August 2024

2825 ग़ज़ल Ghazal ये जीवन (Ye jivan)This life

 122 122 122 122

क़ाफ़िया था रदीफ ये जीवन 

Qafia taa Radeef ye jivan

बड़ी मुश्किलों से जो मिलता ये जीवन।

करो तुम न मेहनत तो मिटता ये जीवन।

यह दुनिया न जाने किसने बनाई।

गरीबों का दमड़ी में बिकता ये जीवन।

बना अपना जीवन ले,करके तू मेहनत।

जो सींचोगे मेहनत से खिलता ये जीवन।

कई लोग होते हैं कुछ और दिखाते।

लगे लोगों को जैसा दिखता ये जीवन।

कमा लो गे जो नाम अपना जहां में।

तो फिर मर के भी न मिटता ये जीवन। 

फटे चाक (दामन)जीवन का जो "गीत" तो फिर।

बड़ी मुश्किलों से  है सिलता ये जीवन।

4.18pm 1 Aug 2024

इसी बहर पर

 यह महलों यह तखतो यह ताजों की दुनिया

Badee mushkilon se jo milata ye jeevan.

Karo tum na mehanat to mitata ye jeevan.

Yeh duniya na jaane kisane banaee.

Gareebon ka damadee mein bikata ye jeevan.

Bana apana jeevan le,karake too mehanat.

Jo seenchoge mehanat se khilata ye jeevan.

Kaee log hote hain kuchh aur dikhaate.

Lage logon ko jaisa dikhata ye jeevan.

Kama lo ge jo naam apana jahaan mein.

To phir mar ke bhee na mitata ye jeevan. 

Phate chaak (daaman)jeevan ka jo "geet" to phir.

Badee mushkilon se  hai silata ye jeevan.

(English meaning)

This life is achieved with great difficulties.

If you don't work hard, this life will disappear.

Who knows who created this world?

This life of the poor is sold at a pittance.

Work hard.and make your life. 

This life blossoms with the hard work.

There are many people who show something else.

This is what life looks like to engaged people.

Earn whatever name you want.

Then this life does not end even after death. 

Torn piece (hem)  of life, the "Geet".

This life is stitched with great difficulties.