Followers

Saturday, 21 December 2024

2966 What Breeze is This? (English poetry)

What breeze is this that softly flows,

Scattering flowers wherever it goes.

There’s something unique in its tender embrace,

That lights up my heart with a fragrant grace.


The path once waiting for spring to appear,

Now comes like a cloud, bringing it near.

A bud will soon bloom into a flower,

This season of love holds magical power.


The bees will hum, their chorus will rise,

As the breeze carries whispers across the skies.

This world moves on, driven by love,

Showering its essence from heaven above.


Without love, the world would falter and fade,

It’s love that teaches and keeps it arrayed.

O ‘Geet,’ this truth is timeless and true,

For love is the song that life renews.

6.05pm 21 Dec 2023


Friday, 20 December 2024

2965 ग़ज़ल आंखें चार का मौसम आया

 1222 1222 1222 22

क़ाफ़िया आर

रदीफ़ का मौसम आया

बरस बीता तेरे दीदार का मौसम आया।

खुदा की नयमतों से प्यार का मौसम आया।

भरी तन्हाई थी इस जिंदगी में चारों ओर

सुनो फिर प्यार की तकरार का मौसम आया।

बड़ी थी दूरियां जो दरमियां अब तक अपने।

चलो फिर करने आंखें चार का मौसम आया।

मुहब्बत थी मगर कमसिन कली सी थी तब तुम।

के होने लाल ये रुखसार का मौसम आया।

किया इजहार तुमने जो मोहब्बत का था हमसे ।

हमारी ओर से यलगार का मौसम आया। 

तेरे बिन सूना सूना था जहां मेरा अब तक

तू आई तो भरी अबसार (रंगीनियों, मस्तियों)का मौसम आया।

कमी जो 'गीत' अपनी रह गई थी चाहत में।

सनम अब प्यार की भरमार का मौसम आया।

3.22pm 20 Dec 2024

Thursday, 19 December 2024

2964 ग़ज़ल : नहीं 'गीत' दुनिया ये बिन प्रेम चलती

 122 122 122 122

क़ाफ़िया आ

रदीफ़ रही है

यह कैसी उधर से हवा आ रही है।

हवा में जो फूलों को बिखरा रही है।

कोई बात उसमें तो है कुछ तो ऐसी।

मेरे दिल का गुलशन जो महका रही है।

बहारों का जो रास्ता देखता था।

यह लगता घटा बन के वो आ रही है।

कली फूल बन कर के खिल जाएगी जब।

ये मौसम गजब प्यार का ला रही है।

सभी भंवरे अब भिनभिनांएंगे आकर।

हवा सबको संदेश ले जा रही है। 

ये दुनिया जो चलती है बस प्रेम से वो।

यही प्रेम दुनिया पे बरसा रही है। 

नहीं 'गीत' दुनिया ये बिन प्रेम चलती।

हर इक को तभी प्रेम सिखला रही है।

4.55pm 19 Dec 2024

Wednesday, 18 December 2024

2963 ਪੰਜਾਬੀ ਗ਼ਜ਼ਲ : ਸਲੀਕਾ ਸਿੱਖ ਲਓ।

ਬਹਰ: 2122 2122 2122 212

ਕਾਫੀਆ: ਅਨ

ਰਦੀਫ: ਦਾ ਸਲੀਕਾ ਸਿੱਖ ਲਓ


ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਗੱਲ ਤਾਂ ਬੋਲਣ ਦਾ ਸਲੀਕਾ ਸਿੱਖ ਲਓ।

ਦਿਲ 'ਚ ਮੇਰੇ ਨੂੰ ਵੀ ਉਤਰਣ ਦਾ ਸਲੀਕਾ ਸਿੱਖ ਲਓ।


ਸਬ ਡਰਾਉਂਦੇ ਹੀ ਰਹਿਣਗੇ, ਚਾਹੋ ਜੋ ਓਹੀ ਕਰੋ।

ਡਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲਣ ਦਾ ਸਲੀਕਾ ਸਿੱਖ ਲਓ।


ਇਸ ਦੱਬੀ ਮੁਸਕਾਨ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਤਾਂ ਆਉਣ ਦੋ ਜ਼ਰਾ।

ਖਿੜ ਕੇ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਦਿਲ ਹੱਸਣ ਦਾ ਕੁਝ ਸਲੀਕਾ ਸਿੱਖ ਲਓ।


ਇੱਕ ਹੀ ਤਰਹਾ ਤਾ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦੀ ਸਦਾ ਇਹ ਜ਼ਿੰਦਗੀ।

ਰਾਹ ਮੁੜਦੀ ਹੋਵੇ, ਮੋੜਣ ਦਾ ਸਲੀਕਾ ਸਿੱਖ ਲਓ।


ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ ਰਾਹ ਤੇ ਜਦ ਮੋੜ ਆਵਣ ਸਾਹਮਣੇ।

ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਵਿਚੋਂ ਦੀ ਗੁਜ਼ਰਨ ਦਾ ਸਲੀਕਾ ਸਿੱਖ ਲਓ।


ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਤਾਂ ਇਹ ਸਦਾ ਇਕ ਵਰਗੀ ਤਾਂ ਚਲਦੀ ਨਹੀਂ।

ਤੂਟ ਕੇ ਰੋਜ਼ ਨਾ ਬਹਿਣਾ, ਦੁਬਾਰਾ ਖੜ੍ਹ ਹੋ। 

ਪਰ ਬਿਖਰ ਕੇ ਫੇਰ ਸੰਵਰਨ ਦਾ ਸਲੀਕਾ ਸਿੱਖ ਲਓ।


ਗਮ ਨਾ ਕਰ ਤੂੰ ਰਾਹ ਚੱਲ, ਤੁਰ ਆਉਣ ਜੋ ਵੀ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ।

ਜੋ ਵੀ ਹਾਲਤ ਹੋਵੇ ਉਭਰਨ ਦਾ ਸਲੀਕਾ ਸਿੱਖ ਲਓ।


ਹਰਕਤਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹੁਣ ਤਾਂ ਆਪ ਨੂੰ ਸਮਝੋ ਤੁਸੀਂ।

"ਗੀਤ" ਹੁਣ ਤਾਂ ਆਪ ਸੁਧਰਨ ਦਾ ਸਲੀਕਾ

 ਸਿੱਖ ਲਓ।

11.01pm 18 Dec 2024

Tuesday, 17 December 2024

2962 ਪੰਜਾਬੀ ਗ਼ਜ਼ਲ : ਮੁਲਾਕਾਤ ਪੁਰਾਣੀ ਸੀ ਉਹ Punjabi Ghazal

 2122 1122 1122 22

Qafia Aat

Radeef Purani si oh

ਕਾਫ਼ੀਆਂ : ਆਤ, 

ਰਦੀਫ਼ : ਪੁਰਾਣੀ ਸੀ ਉਹ

ਯਾਦ ਜਦ ਆਈ ਮੁਲਾਕਾਤ ਪੁਰਾਣੀ ਸੀ ਉਹ।

ਗੱਲ ਉਦੋਂ ਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਰਾਤ ਪੁਰਾਣੀ ਸੀ ਉਹ।


ਜਿਸਨੇ ਕੀਤਾ ਸੀ ਜੁਦਾ , ਜਿਸ ਨੇ ਮਿਲਾਇਆ ਸਾਨੂੰ ।

ਅੱਜ ਦੀ ਉਹ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਸੀ ਬਾਤ ਪੁਰਾਣੀ ਸੀ ਉਹ।


ਭੁੱਲ ਗਏ ਹੋ ਤੁਸੀਂ ਕੀਤਾ ਸੀ ਕੋਈ ਵਾਅਦਾ ਵੀ।

ਦੇਣੀ ਮੈਨੂੰ ਜੋ ਸੀ ਸੌਗਾਤ ਪੁਰਾਣੀ ਸੀ ਉਹ।


ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਆਇਆ ਨਤੀਜਾ ਜੋ ਸੀ ਰਿਸ਼ਤਾ ਸਾਡਾ।

ਜਦ ਮਿਲੇ ਦੋਵੇਂ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਪੁਰਾਣੀ ਸੀ ਉਹ।


ਅੱਜ ਮਿਲੀ ਚਾਹੇ ਹੈ ਜਿੱਤ ਪਰ, ਰਚੀ ਜੋ ਇਸਦੀ‌ ਸੀ।

"ਗੀਤ" ਉਸ ਚਾਲ ਦੀ ਸ਼ਹ-ਮਾਤ ਪੁਰਾਣੀ ਸੀ ਉਹ।

5.38pm 17 Dec 2024

Monday, 16 December 2024

A+ 2961 ग़ज़ल काश कि यह ज़िंदगी

 तबला मैस्ट्रो जाकिर हुसैन जी को भावपूर्ण श्रद्धांजलि

2122 2122 2122 212

क़ाफ़िया आए

रदीफ़ काश कि यह ज़िंदगी 

पास मेरे गाते आए काश की ये ज़िंदगी।

मेरे सारे गम भुलाए काश की ये ज़िंदगी।

छांँट के ये काले बादल, निकले सूरज की तरह।

भर के जी फिर मुस्कुराए काश की ये ज़िंदगी।

दूर कितनी त रहे पर, सब खबर मुझको रहे।

तेरे बारे सब बताए काश की ये ज़िंदगी।

तू नहीं तो तेरा साया बात मुझसे आ करें।

मेरी तन्हाई मिटाए काश की ये ज़िंदगी।

भूल जाऊंँ गम पुराने, याद आए कुछ भी ना। 

ज़ोर से मुझको हँसाए, काश की ये ज़िंदगी ।

गम ये सारे छोड़ पीछे, तोड़ बंधन सारे ये।

हर खुशी को साथ लाए काश की ये ज़िंदगी।

बीती चाहे पिछली जैसी, आगे परियों जैसी हो।

'गीत' आकर फिर न जाए काश कि यह ज़िंदगी।

4.47pm 16 Dec 2024

21

22 2122 2122 212



Sunday, 15 December 2024

2960 ਪੰਜਾਬੀ ਗ਼ਜ਼ਲ : ਮਿਲਦੇ ਰਿਹਾ ਕਰੋ

 

ਬਹਿਰ: 221 2121 1221 212, ਕਾਫ਼ੀਆ: ਆਦ,

ਰਦੀਫ਼: ਤਾਂ ਮਿਲਦੇ ਰਿਹਾ ਕਰੋ


ਕਹਿ ਕੇ ਗ਼ਜ਼ਲ ਦੇ ਬਾਅਦ ਤਾਂ ਮਿਲਦੇ ਰਿਹਾ  ਕਰੋ।

ਲੈਣੀ  ਹੋਵੇ ਜੇ ਦਾਦ ਤਾਂ ਮਿਲਦੇ ਰਿਹਾ ਕਰੋ।


ਜਦ ਵਧ ਗਈਆਂ ਨੇ ਦੂਰੀਆਂ, ਭੁੱਲ ਬੈਠੇ ਹੋ ਤੁਸੀਂ।

ਰੱਖਣੀ ਜੇ ਹੋਵੇ ਯਾਦ ਤਾਂ ਮਿਲਦੇ ਰਿਹਾ ਕਰੋ।


ਲੰਘਦੀ ਨਹੀਂ ਏ ਜ਼ਿੰਦਗੀ, ਆਓ ਬਹਾਰ ਬਣ।

ਹੋਵੇਗੀ ਤਦ ਹੀ ਸ਼ਾਦ, ਤਾਂ ਮਿਲਦੇ ਰਿਹਾ ਕਰੋ।


ਮਿਲਦੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ਸੋਚ, ਵਧੀ ਰੰਜਿਸ਼ਾਂ ਤਦੇ ।

ਕਰਨਾ ਨਹੀਂ ਫਸਾਦ ਤਾਂ ਮਿਲਦੇ ਰਿਹਾ ਕਰੋ।


ਬਣਦੀ ਤਦੇ ਹੀ ਗੱਲ ਕਰੋ ਜਦ ਗੱਲ ਕਿਸੇ ਦੇ ਨਾਲ।

ਸੁਲਝਾਉਣ ਨੂੰ ਵਿਵਾਦ ਤਾਂ ਮਿਲਦੇ ਰਿਹਾ ਕਰੋ।


ਮਿਲਣ ਲਈ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਕਈ ਵਾਰ ਹੈ ਕਿਹਾ।

ਪੂਰੀ ਕਰੋ ਮੁਰਾਦ ਤਾਂ ਮਿਲਦੇ ਰਿਹਾ ਕਰੋ।


ਆ ਜਾਓ 'ਗੀਤ' ਨੇੜੇ, ਮਿਟਾ ਦੋ ਇਹ ਦੂਰੀਆਂ।

ਕਹਿਣਾ ਨਾ ਕੁਝ ਵੀ ਬਾਅਦ ਤਾਂ ਮਿਲਦੇ ਰਿਹਾ ਕਰੋ।


6.26pm 15 Dec 2024


Saturday, 14 December 2024

2959 keep meeting again

After the ghazal is sung, do come again,

If you seek applause, don't break the chain.


Since distance grew, you've forgotten it all,

If you wish to remember, then heed my call.


Life feels so barren, come as the spring,

Only then will joy and warmth truly cling.


Clashes arise when thoughts don't agree,

Meet me often to keep the quarrels free.


Words alone can mend what’s broken inside,

To resolve disputes, let our meetings abide.


I hold no grudge, your guilt is your own,

Don’t put on me the weight you've known.


I've asked you to meet me many a time,

Grant me this wish and make life sublime.


Come close, O 'Geet,' let distances fade,

No need for words, just meet—don’t delay.


Friday, 13 December 2024

2958 ਪੰਜਾਬੀ ਗ਼ਜ਼ਲ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ (Punjabi Ghazal )

Hindi version 2826

English version 2957

2212 2212 2212 22

ਕਾਫੀਆ ਆ

ਰਦੀਫ਼ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ,

ਮੈਨੂੰ ਤੇਰਾ ਇੰਜ ਵੇਖਣਾ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ।

 ਮੁੱਖ ਵੇਖ ਕੇ ਮੂੰਹ ਫੇਰਨਾ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ।


ਜੋ ਚਾਹੁੰਦੇ ਮੈਨੂੰ, ਮੇਰੇ ਨਜ਼ਦੀਕ ਆਓ ਨਾ।

ਇੰਜ ਨਾਲ ਖੁਦ ਦੇ ਜੂਝਣਾ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ।


ਜੋ ਚਾਹੁੰਦੇ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ, ਤਾਂ ਸਾਫ ਦੱਸ ਦੇਵੋ,

ਇਨਕਾਰ ਤੇਰਾ ਅਨਮਨਾ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ।


ਜਦ ਗੈਰ ਦੇ ਹੋ ਹੀ ਗਏ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ,

ਹੁਣ ਤੇਰੇ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣਾ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ।


ਜਦ ਕਹਿ ਨ ਸਕਿਆ ਮੈਂ ਕਿ ਤੈਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ,

ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ ਕੁਝ ਵੀ ਬੋਲਣਾ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ।


ਪੀਤਾ ਜਦੋਂ ਤੋਂ ਬੇਵਫਾਈ ਦਾ ਹੈ ਘੁੱਟ ਤੈਥੋਂ,

ਹੁਣ ਦੁੱਖ ਕਿਸੇ ਦਾ ਵੰਡਣਾ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ।


ਜਦ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਹਾਂ 'ਗੀਤ' ਨੂੰ ਹੈ ਮਿਲ ਨ ਪਾਈ ਤਾਂ,

ਕਰਨਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਹੁਣ ਮਨਾ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ।

7.13pm 13 Dec 2024







Thursday, 12 December 2024

2957 Doesn't feel right

Hindi version 2826

Punjabi version 2958

Your gaze upon me doesn't feel right,

Then turning away from my sight isn't bright.


If you truly love me, then come near,

This struggle within you is so unclear.


If you don't love me, then say it straight,

This half-hearted denial is a heavy weight.


Since you became someone else's part,

Thinking of you now burdens my heart.


I never could say, "I love you, dear,"

Now words themselves I no longer endear.


Since I drank the poison of your betrayal,

Sharing sorrows now seems a sad portrayal.


When love's sweet melody never did play,

Saying "no" to someone feels hollow today.

5.12pm 12 Dec 2024

Wednesday, 11 December 2024

2956 ਇਹ ਕਸ਼ਮੀਰ ਦੀਆਂ ਵਾਦੀਆਂ

Hindi version 2794

English version 2955

ਬਹਿੰਦਾ ਪਾਣੀ ਛਲ ਛਲ ਛਲ।

ਸ਼ੋਰ ਪਾਵੇ, ਮਚਾਵੇ ਖਲਬਲ।

ਅਸੀਂ ਪਾਣੀ 'ਚ ਮੌਜਾਂ ਮਾਣੀਏ,

ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਨੌਕਾ ਰਾਫਟਿੰਗ ਕਰੀਏ।


ਧੁੱਪ ਭਾਵੇਂ ਖੇੜੀ ਹੋਵੇ ਵੱਧ ਜਿੰਨੀ ।

ਫਿਰ ਵੀ ਠੰਢੀ ਹਵਾ ਹੈ ਚੱਲਦੀ ।

ਇਸ ਬਹਿੰਦੀ ਨਦੀ ਦੇ ਨਾਲ,

ਚਲਦੀ ਸਾਡੀ ਗੱਡੀ ਬੇਮਿਸਾਲ।


ਨਜ਼ਾਰੇ ਵੇਖ ਕੇ ਮਨ ਹੁੰਦਾ ਖੁਸ਼।

ਦਿਲ ਕਰਦਾ ਜਿੱਥੇ, ਜਾਂਦੇ ਰੁਕ।

ਨਜ਼ਾਰੇ ਵੇਖ ਕੇ ਮਿਲਦੀ ਰੌਣਕ।

ਲੱਗਦਾ ਧਰਤੀ ਨੇ ਹਰ ਲਏ ਨੇ ਦੁੱਖ।


ਆਓ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਸੁੱਖੀ ਕਰੀਏ।

ਹਰੀ ਭਰੀ ਰੱਖਣ ਦੀ ਸੌਂਹ ਚੁੱਕੀਏ।

ਲਗਾਈਏ ਰੁੱਖ ਹਰ ਥਾਂ ਤੇ, ਇਥੇ ਉਥੇ।

ਧਰਤੀ ਦੀ ਸੁੰਦਰਤਾ ਘਟਣ ਨਾ ਦੇਈਏ ਕਦੇ।

5.03pm 11 Dec 2024


Tuesday, 10 December 2024

2955 These kashmir valleys

Hindi version 2794

Punjabi version 2956

 Flowing water goes clack-clack-clack,

Makes a noise, never holds back.

We splash around with fun so grand,

On a rafting boat, we take a stand.


The sun may shine with all its might,

But cool winds blow and feel just right.

With the flowing river, side by side,

Our little car enjoys the ride.


The lovely views bring joy so deep,

At every spot, we wish to keep.

The sights we see make our hearts glow,

Feels like Earth has let her sorrows go.


Come, let’s make this Earth so bright,

Green and fresh, a beautiful sight.

Plant more trees both near and far,

So Earth stays lovely as a star!

5.17pm 10 Dec 2024

Monday, 9 December 2024

2954 Punjabi Ghazal ਨੂੰ ਗ਼ਜ਼ਲ: ਗੁਲਾਬ ਦੇ ਜਾਂਦੇ

 Hindi version 2797

English version 2953

ਬਹਰ: 2122 1212 22

ਕਾਫਿ਼ਆ ਆਬ

ਰਦੀਫ: ਦੇ ਜਾਂਦੇ


ਮੈਨੂੰ ਇਕ ਜੋ ਗੁਲਾਬ ਦੇ ਜਾਂਦੇ।

ਕੋਈ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਖ਼ਵਾਬ ਦੇ ਜਾਂਦੇ।


ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜੋ ਸੀ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ,

ਥੋੜ੍ਹਾ ਉਸ ਦਾ ਵੀ ਹਿਸਾਬ ਦੇ ਜਾਂਦੇ।


ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ ਬਯਾਂ ਮੈਂ ਹੀ,

ਕਾਸ਼ ਓਹ ਵੀ ਜਵਾਬ ਦੇ ਜਾਂਦੇ।


ਪਿਆਰ ਦਾ ਤੋਹਫਾ ਭਲਾ ਮੈਨੂੰ,

ਇਕ ਦਫਾ਼ ਤਾਂ ਜਨਾਬ ਦੇ ਜਾਂਦੇ।


ਖੂਬਸੂਰਤ ਏ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਹੁੰਦੀ,

ਪਿਆਰ ਦਾ ਇਕ ਖ਼ਿਤਾਬ ਦੇ ਜਾਂਦੇ।


ਵੱਧ ਰਹੀ ਹੈ ਜੋ ਦਿਨ-ਬ-ਦਿਨ ਦਿਲ 'ਵਿੱਚ,

ਅੱਗ ਨੂੰ ਮੇਰੀ ਆਬ (ਪਾਣੀ) ਦੇ ਜਾਂਦੇ।


"ਗੀਤ" ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਦਾ ਨਸ਼ਾ ਹੁੰਦਾ।

ਜਾਮ ਇਕ ਜੇ ਸ਼ਰਾਬ ਦੇ ਜਾਂਦੇ।


4.51pm 9 Dec 2024


 





Sunday, 8 December 2024

2953 If only you had given me a rose (Enlish poetry)

Hindi version 2797

Punjabi version 2954

If only you had given me a rose,

A dream for my eyes to enclose.


I loved you with all my heart,

Wish you'd have played your part.


I kept confessing my love so true,

If only you had replied too.


A gift of love I wished you'd bestow,

Just once, dear, before you go.


Life would have been a lovely ride,

If you gave love’s title with pride.


This fire in my heart grows wild,

A drop of water would have me beguiled.


"Geet" is drunk on love's sweet flame,

If only you'd poured a glass of the same.

Just a little wine, that's all I claim.

5.25pm 8 Dec 2024


Saturday, 7 December 2024

2952 Punjabi Ghazal ਮਿਲਣਾ ਹੀ ਸੀ ਸਾਨੂੰ

Hindi version 2825

English version 2920

ਉਸ ਰਾਤ ਨਜ਼ਰ ਉਸਨੇ ਚੁਰਾਈ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਸੀ।

ਫਿਰ ਗੱਲ ਵੀ ਕੋਈ ਉਸਨੇ ਬਣਾਈ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਸੀ।


ਮੈਂ ਉਸ ਤੋਂ ਨਜਰ ਆਪਣੀ ਦੱਸ ਕਿੱਦਾਂ ਹਟਾਉਂਦਾ।

ਉਸਨੇ ਜੋ ਨਜ਼ਰ ਮੈਤੋਂ ਹਟਾਈ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਸੀ।


ਮਿਲਣਾ ਹੀ ਸੀ ਸਾਨੂੰ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਰਾਹ 'ਤੇ ਮਿਲਦੇ।

ਸੀ ਸਾਥ ਉਮਰ ਭਰ ਦਾ, ਜੁਦਾਈ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਸੀ।


ਜਾਂਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਜਾਓ, ਨਾਂ ਬੁਲਾਵਾਂਗੇ ਤੁਹਾਨੂੰ।

ਇਹ ਜਿੰਦ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਲਿਖਾਈ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਸੀ।


ਸੀ ਸਾਥ ਜੋ ਜਨਮਾਂ ਦਾ, ਜੁਦਾ ਹੁੰਦੇ ਭਲਾ ਕਿੰਝ।

ਕੀਮਮ੍ਹਆਖਰੀ ਤੈਨੂੰ ਉਹ ਵਿਦਾਈ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਸੀ।


ਮਦਹੋਸ਼ ਭਲਾ ਹੁੰਦੇ ਕਿਵੇਂ, ਮੈਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਜੋ।

 ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਤੁਸੀਂ ਨਾਲ ਪਿਲਾਈ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਸੀ।

 

ਹੁਣ "ਗੀਤ" ਗੁਜ਼ਾਰੇਗੀ ਕਿਵੇਂ ਤੇਰੇ ਬਿਨਾ ਦੱਸ।

ਤੂੰ ਵੀ ਤਾਂ ਕੋਈ ਰਾਹ ਦਿਖਾਈ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਸੀ।

2.45pm 6 Dec 2024


ਧੁਨ ਯੇ ਜ਼ੁਲਫ ਅਗਰ ਖੁੱਲ ਕੇ ਬਿਖਰ ਜਾਏ ਤੋ ਅੱਛਾ

Thursday, 5 December 2024

2951 ਸਰਦੀ ਦੀ ਧੁੱਪ ਚੰਗੀ ਲਗੀ

Hindi version 749

English version 2944

Hindi version 

ਏ ਸਰਦੀ ਦੀ ਧੁੱਪ ਤੇਰੀ ਗੋਦ ਵਿੱਚ,

ਆੰਖਾਂ ਮੂੰਦ ਕੇ,

ਕੁਝ ਪਲਾਂ ਲਈ,

ਬੈਠਾ ਹਾਂ ਖਾਮੋਸ਼।


ਕੁਝ ਸੋਚਦਾ ਹੋਇਆ,

ਮਜਬੂਰੀਆਂ ਨੂੰ,

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀਆਂ ਤਲਖੀਆਂ ਨੂੰ।

ਸੋਚਦਾ ਹਾਂ,

ਅੱਜ ਸਰਦੀ ਦੀ ਧੁੱਪ ਚੰਗੀ ਲਗੀ।


ਕੱਲ ਕੀ ਹੋਇਆ ਸੀ...।

ਜਦ ਗਰਮੀ ਸੀ।

ਤਾਂ ਕਿਉਂ ਮੈਂ ਐਨਾ ਬੇਚੈਨ ਸੀ।

ਅਤੇ ਜੇ,ਅੱਜ ਇਹ ਨਾ ਹੁੰਦੀ।

ਤਾਂ ਇਹ ਸੁਕੂਨ ਕਿੱਥੇ ਸੀ।

ਉਸ ਸਮੇਂ ਦੀਆਂ ਮਜਬੂਰੀਆਂ,

ਉਸ ਸਮੇਂ ਦੀਆਂ ਤਲਖ਼ੀਆਂ,

ਅੱਜ ਮੈਨੂੰ ਸੁਕੂਨ ਭਰੀ

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਤੱਕ ਲੈ ਆਈਆਂ ਹਨ।

ਉਸ ਸਮੇਂ ਦੀਆਂ ਮਜਬੂਰੀਆਂ ਨੇ,

ਉਸ ਸਮੇਂ ਦੀਆਂ ਤਲਖ਼ੀਆਂ ਨੇ ਹੀ ਤਾਂ,

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨੂੰ ਹੁਸੀਨ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।

4.28pm 5 Dec 2024

Wednesday, 4 December 2024

2950 ਗ਼ਜ਼ਲ ਸਮਝਦਾਰ ਹੋ ਗਿਆ

ਬਹਰ: 221 2121 1221 212

ਕਾਫੀਆ: ਆਰ

ਰਦੀਫ਼: ਹੋ ਗਿਆ


ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਅੱਖ ਮਿਲੀ ਪਿਆਰ ਹੋ ਗਿਆ।

ਹਾਂ ਖੁਸ਼ਨਸੀਬ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਹੋ ਗਿਆ।


 ਖੁਦ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਸੀ ਮੈਂ ਬੜਾ ਸਭ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ।

ਉਹ ਆਏ ਸਾਹਮਣੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਬੇਕਾਰ ਹੋ ਗਿਆ।


ਕਾਫ਼ੀ ਓ ਦੇਰ ਮੈਨੂੰ ਖੜੇ ਤੱਕਦੇ ਸੀ ਰਹੇ।

ਮੈਨੂੰ ਸੀ ਲੱਗਿਆ ਜਿਵੇਂ ਇਨਕਾਰ ਹੋ ਗਿਆ।


ਉਹ ਆਏ ਮੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਜੱਦ ਇੱਕ ਅਦਾ ਦੇ ਨਾਲ।

ਮੈਨੂੰ ਸੀ ਲੱਗਿਆ ਬੇੜਾ ਮੇਰਾ ਪਾਰ ਹੋ ਗਿਆ।


ਦਿਲ ਹੋ ਗਿਆ ਦਿਮਾਗ ਤੇ ਹਾਵੀ ਸੀ ਜਦ ਮੇਰੇ ।

ਮਿਲ ਕੇ ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤਾਂ ਸਮਝਦਾਰ ਹੋ ਗਿਆ।


ਦਿਨ ਬੀਤਦੇ ਸੀ ਪਿਆਰ 'ਚ ਤਾਂ‌ 'ਗੀਤ' ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ।

ਕਦ ਜਾਣੇ ਸੋਮਵਾਰ ਤੋਂ ਇਤਵਾਰ ਹੋ ਗਿਆ।

6.11pm 4 Dec 2024

Tuesday, 3 December 2024

2949 Feel love so warm.

The moment our eyes met, I fell for their charm,

Lucky was I to feel love so warm.


I thought I was clever, so bold and so proud,

Yet before their gaze, my confidence bowed.


They stared at me for quite a while,

I trembled in fear, lost my smile.


They approached me with a charming grace,

I felt my ship had found its place.


My heart had conquered my mind’s control,

Yet meeting them awakened my soul.


The days passed by in love 'Geet' so deep,

From Monday to Sunday, like a dream in sleep.

6.13pm 3 Dec 2024


Monday, 2 December 2024

2948 ग़ज़ल : समझदार हो गया

 221 2121 1221 212

क़ाफ़िया आर

रदीफ़ हो गया

उनसे मिली नज़र तो मुझे प्यार हो गया।

हूँ खुशनसीब उनका था दीदार हो गया।

खुद को समझ रहा था बहुत सबके सामने।

आते ही उनके सामने बेकार हो गया।

काफ़ी वो देर जब मुझे थे घूरते रहे।

मैं डर गया लगा था कि इनकार हो गया।

वो आए मेरे सामने जब इक अदा के साथ।

मुझको लगा था मेरा बेड़ा पार हो गया।

दिल हो गया दिमाग पे हावी, मगर ये क्या।

मिलते ही उनसे जैसे समझदार हो गया।

दिन बीतते थे 'गीत' के यूँ प्यार में सुनो।

कब जाने सोमवार से इतवार हो गया।

9.04pm 2 Dec 2024

Sunday, 1 December 2024

2947 ਗਜ਼ਲ। ਮੈਦਾਨ ਵਿੱਚ ਸਵਾਰ ਕਹੋ ਡਿੱਗਦੇ ਕਦ ਨਹੀਂ (Punjabi poetry)

 221 2121 1221 212

ਕਾਫੀਆ ਏ 

ਰਦੀਫ਼ ਕਦ ਨਹੀਂ

ਸਾਨੂੰ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰ 'ਚ ਗਮ ਹਿੱਸੇ ਕਦ ਨਹੀਂ।

ਨਿਕਲੇ ਪਿਆਰ ਦੀ ਜਗ੍ਹਾ 'ਤੇ ਸ਼ੋਲੇ ਕਦ ਨਹੀਂ।


ਜੋ ਠਾਣ ਲੈਂਦੇ ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਪਾਉਂਦੇ ਮੰਜ਼ਿਲਾਂ।

ਮੈਦਾਨ ਵਿੱਚ ਸਵਾਰ ਕਹੋ ਡਿੱਗਦੇ ਕਦ ਨਹੀਂ।


ਦੁਨੀਆ ਹਮੇਸ਼ਾ ਹੀ ਰਹੀ ਦੁਸ਼ਮਨ ਪਿਆਰ ਦੀ।

ਇਹ ਲੋਕ ਨੇ ਪਿਆਰ ਤੋਂ ਸੜਦੇ ਕਦ ਨਹੀਂ।


ਤਕਰਾਰ ਤੇ ਪਿਆਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਨੇ ਚਲਦੇ ਸਾਥ।

ਜਿਸਨੂੰ ਪਿਆਰ ਹੋਵੇ ਕਹੋ ਲੜਦੇ ਕਦ ਨਹੀਂ।


ਲੈਲਾ ਕਿੱਤੇ ਇੱਥੇ, ਕਿੱਤੇ ਮੱਜਨੂੰ ਮਿਲਣਗੇ ਹੁਣ।

ਇਸ ਦੌਰ ਵਿੱਚ ਨੇ ਟੁੱਟੇ ਕਹੋ ਵਾਅਦੇ ਕਦ ਨਹੀਂ।


 ਕਹਿੰਦੇ ਤੁਸੀਂ ਪਿਆਰ ਦਾ ਇਜ਼ਹਾਰ ਕੀਤਾ ਕਦ।

ਦਿਨ ਦੱਸੋ ਓਹ ਹੈ ਕਿਹੜਾ ਅਸੀਂ ਕਹਿੰਦੇ ਕਦ ਨਹੀਂ। 


 ਇਜ਼ਹਾਰ ਹਰ ਦਫ਼ਾ ਹੀ ਸੀ ਕੀਤਾ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ।

ਦਿਲ 'ਗੀਤ' ਦਾ ਦੁਖਾਇਆ ਕਹੋ ਉਸਨੇ ਕਦ ਨਹੀਂ।

6.00pm 1 Dec 2024

Saturday, 30 November 2024

2946 Riders fall, yet rise up again

Sorrows of love, weren’t they mine to bear?

Did flames of passion not replace love’s care?


Those who resolve, their goals they attain,

Do riders not fall, yet rise up again?


The world’s been a foe of love through the years,

Do hearts not burn with envy and tears?


Love and disputes, they go hand in hand,

Do quarrels not arise where love takes a stand?


Where’s Laila now, and where’s Majnu’s tale?

Don’t promises break in this modern trail?


You ask when I confessed my love to you,

But tell me first, when did I not stay true?


Each time I spoke, my love was sincere,

Yet "Geet’s" heart was hurt, wasn’t it clear?

06.06pm

Friday, 29 November 2024

2945 ग़ज़ल : झगड़े कब नहीं

शम्स जी की ज़मीन पर

221 2121 1221 212

Qafia e' Radeef kab nahin

क़ाफ़िया ए 

रदीफ़ कब नहीं

गम प्यार में थे आए मेरे हिस्से कब नहीं।

निकले थे प्यार की जगह पे शोले कब नहीं।

जो ठान लेते पाते यहाँ मंजिले वही।

मैदां में घुड़सवार कहो गिरते कब नहीं।

दुनिया सदा से ही रही दुश्मन तो प्यार की।

ये लोग बोलो इससे यहाँ जलते कब नहीं।

तकरार और प्यार सदा चलता एक साथ।

 हो प्यार जिसको बोलो कभी झगड़े कब नहीं।

 लैला कहांँ यहांँ, कहांँ मजनूं मिलेंगे अब।

इस दौर में है टूटे कहो वादे कब नहीं।

तुम कह रहे हो प्यार का इज़हार कब किया।

इतना मुझे कहो कि (कहा, तुमसे कब नहीं)।

हर बार प्यार का किया इजहार उनसे जब।

दिल 'गीत' का दुखाया कहो उसने कब नहीं ।

5.56pm 29 Nov 2024

Thursday, 28 November 2024

2944. Winter Sunshine 🌻

Hindi version 749

Punjabi version 2951

 O Sun, in your warm embrace,

I close my eyes, feel your grace.

For a moment, I sit in peace,

Silent, letting all thoughts cease.


I ponder struggles, life's sharp strife,

The bitter trials that shape my life.

Today, the winter sun feels kind,

Its gentle touch soothes my mind.


But yesterday, when heat did stay,

Why was my heart in such dismay?

And if this warmth were not here now,

Where would I find this calm somehow?


Those trials then, those bitter days,

Have paved my life in peaceful ways.

The pain of then, the strife endured,

Brought joys today, by time ensured.


For every hardship, every tear,

Built the strength that led me here.

Through past burdens, my soul did rise,

To craft the life I now realize.


10.32pm 28 Nov 2024

749

Wednesday, 27 November 2024

2943 When Eyes Met, My Heart Took Flight

When our eyes met, my heart took flight,

Since then, life's burden feels so tight.


No peace, no calm, my days do flee,

Life was simple, now it’s misery.


The paths once filled with flowers in line,

Are now adorned with thorns that twine.


I’m weary, no cure for my pain I find,

Now death alone seems kind.


I thought my life would flow with grace,

But treachery is all it can embrace.


I wished for life as soft as bloom,

Yet it became a weight of gloom.


What I loved once, my enemy became,

'Geet' loyal friend now plays a cruel game.

4.45pm 27 Nov 2024


Tuesday, 26 November 2024

2942 ग़ज़ल : ये जिंदगी लाचार हो गई

 221 2121 1221 212

क़ाफ़िया आर रदीफ़ हो गई

Qafia aar Radeef ho gai

आंँखें मिली तो दिल के, नज़र पार हो गई।

तब से लगा ये जिंदगी लाचार हो गई।

बिन चैन और करार मेरी जिंदगी चली।

अच्छी भली थी बिन कोई आकार हो गई।

जिस राह में बिछे कभी रहते थे फूल अब।

वो राह अब कतार भरी खार हो गई।

मैं थक गया इलाज मेरे गम का न हुआ।

अब मौत की खुदा से है दरकार हो गई।

सोचा था सीधी साधी कटेगी ये ज़िंदगी। 

ये ज़िंदगी मेरे लिए दुश्वार हो गई।

चाही थी फूल जैसी मैंने ज़िंदगी मगर।

अब क्या कहूंँ ये ज़िंदगी तो भार हो गई।

दुश्मन बनी यह 'गीत' की चाहा जिसे सदा।

यह दुश्मनों की जाके मेरे यार हो गई।

3.54pm 26 Nov 2024

Monday, 25 November 2024

2941 ਗਜ਼ਲ : ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਗਿਆ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਵਾਰ ਵੇਖ ਕੇ

English version 2940 , 2938

Hindi version  2937

 221 2121 1221 212

ਕਾਫ਼ੀਆਂ ਆਰ

 ਰਦੀਫ਼ ਵੇਖ ਕੇ

ਤੂੰ ਸੋਚਿਆ ਬਣੇਗਾ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰ ਵੇਖ ਕੇ।

ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਗਿਆ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਵਾਰ ਵੇਖ ਕੇ।


ਸੀ ਝੂਠ ਤੇ ਫਰੇਬ ਦੁਕਾਨਾਂ 'ਚ ਵਿਕ ਰਿਹਾ।

ਘ‌ਬਰਾ ਗਿਆ ਸੀ ਮੈਂ ਤਾਂ ਓ ਬਾਜ਼ਾਰ ਵੇਖ ਕੇ।


ਸੀ ਝੂਠ ਸੱਚ 'ਤੇ ਭਾਰੀ ਜਿੱਥੇ ਮੁੱਲ ਤੇ ਭਾਅ ਸੀ।

ਮੈਂ ਚੱਲ ਪਿਆ ਸੀ ਸੱਚ ਦਾ ਉੱਥੇ ਭਾਰ ਵੇਖ ਕੇ।


ਮੈਂ ਚਾਹਿਆ ਸਕੂਨ , ਸਿਗਾ ਸ਼ੋਰ ਹਰ ਤਰਫ਼।

ਮੈਂ ਪਰਤ ਆਇਆ ਉੱਥੇ ਸੀ ਤਕਰਾਰ ਵੇਖ ਕੇ।


 ਮੈਂ ਆ ਗਿਆ ਸੀ ਉਥੋਂ ਲੈ ਕੇ ਟੁੱਟਾ ਆਪਣਾ ਦਿਲ।

ਕਰਦਾ ਵੀ ਕੀ ਭਲਾ ਤੇਰਾ ਇੰਨਕਾਰ ਵੇਖ ਕੇ।


ਜਦ ਸੋਚ ਮੈਂ ਲਿਆ ਕਿ ਤੈਨੂੰ ਖੋਹ ਦਿੱਤਾ ਏ ਹੁਣ।

ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਗਿਆ ਤੇਰਾ ਇਜ਼ਹਾਰ ਵੇਖ ਕੇ।


ਮੰਜ਼ਲ ਮਿਲੇਗੀ ਸੋਚ ਕੇ ਚੱਲਦਾ ਰਿਹਾ ਸੀ ਮੈਂ।

ਬੱਚ ਕੇ ਮੈਂ ਚਲਦਾ ਗੀਤ ਰਿਹਾ ਖਾਰ ਵੇਖ ਕੇ।

5.19pm 25 Nov 2024

Sunday, 24 November 2024

2940 Shocked by your cruel intend

HINDI version 2937

Punjabi version 2941

English version 2938

Thought you'd be my love, my heart to mend,

But shocked I was, by your cruel intend.


Deceit and lies were sold in every store,

I panicked much, witnessing that uproar.


Where truth was priced and lies would still prevail,

I chose the truth, though heavy was its trail.


I sought some peace, but found chaos all around,

In fights and noise, no solace could be found.


With a broken heart, I chose to walk away,

What could I do, seeing your harsh dismay?


When I had thought you were lost to me for good,

Your love surprised me, though I never understood.


I marched ahead, the journey felt so far,

Avoiding thorns, while chasing my own star.


Saturday, 23 November 2024

2939 ਗ਼ਜ਼ਲ: ਤੇਰੀ ਅਦਾ

 English version 2936

ਕਾਫੀਆ ਆਉਂਦੀ, ਰਦੀਫ਼ ਹੋਈ ਏ ਤੇਰੀ ਅਦਾ

2122 1122 1122 112 (22)


ਚਾਨਣੀ ਸਭ ਤੇ ਲੁਟਾਂਉਂਦੀ, ਹੋਈ ਏ ਤੇਰੀ ਅਦਾ।

ਚਾਨਣੀ ਵਿੱਚ ਨੂੰ ਨਹਾਉਂਦੀ, ਹੋਈ ਏ ਤੇਰੀ ਅਦਾ।


ਦੂਰੀ ਤੇਰੀ ਏ ਸਤੋਂਦੀ ਮੈਨੂੰ ਰਹਿੰਦੀ ਹਰ ਪਲ।

ਦਿਲ ਨੂੰ ਦਿਲ ਨਾਲ ਜੋੜਾਂਉਂਦੀ, ਹੋਈ ਏ ਤੇਰੀ ਅਦਾ।


ਜਿਸ ਜਗ੍ਹਾ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲਾਇਆ, ਮਿਲੇ ਸੀ ਨੈਨ ਜਿੱਥੇ।

ਮੋੜ ਉਹ ਯਾਦ ਦਿਵਾਂਉਂਦੀ, ਹੋਈ ਏ ਤੇਰੀ ਅਦਾ।


ਹਰ ਨਜ਼ਾਰੇ ’ਚ ਨਜ਼ਰ ਆਵੇ, ਤੇਰਾ ਹੀ ਜਲਵਾ।

ਦਿਲ ਨੂੰ ਹਰ ਵਾਰ ਲੁਟਾਂਉਂਦੀ, ਹੋਈ ਏ ਤੇਰੀ ਅਦਾ।


ਡਰ ਵਸ ਏਹੀ, ਤੂੰ ਕਦੇ ਮੈਨੂੰ ਛੱਡ ਨਾ ਜਾਵੇ।

ਮੇਰੇ ਇਸ ਡਰ ਨੂੰ ਵਧਾਂਉਂਦੀ, ਹੋਈ ਏ ਤੇਰੀ ਅਦਾ।


ਮੋਚ ਖਾ ਜਾਵੇ ਨਾ ਨਾਜ਼ੁਕ ਇਹ ਬਦਨ ਤੇਰਾ ਕਿਤੇ।

ਖੁਦ ਦੇ ਨਖਰੇ ਹੀ ਉਠਾਂਉਂਦੀ, ਹੋਈ ਏ ਤੇਰੀ ਅਦਾ।


ਮੈਂ ਨਜ਼ਰ ਤੇਤੋਂ ਨਾ ਇਕ ਪਲ ਵੀ ਹਟਾ ਪਾਂਦਾ ਹਾਂ।

ਇੱਕ ਲਗਨ ਦਿਲ ’ਚ ਜਗਾਂਉਂਦੀ, ਹੋਈ ਏ ਤੇਰੀ ਅਦਾ।


ਓ ਬਸੇ ਜਾਂਦੇ ਨੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਕਿ ਮੈਂ ਦਾਸਾ ਕਿੱਦਾਂ

"ਗੀਤ" ਨੂੰ ਨਾਲ ਮਿਲਾਂਉਂਦੀ ਹੋਈ  ਏ ਤੇਰੀ ਅਦਾ।

 4.39pm 23 Nov 2024

Friday, 22 November 2024

2938 seeing your gaze (English poetry)

English version 2940

Punjabi version 2941

Hindi version 2937

I thought you'd be my love, seeing your gaze,

But I stood in shock at your striking ways.


Deceit and lies were sold in the air,

I trembled to witness the market's despair.


Where truth was crushed, and falsehood grew,

I carried the burden of honesty through.


I sought some peace but found only noise,

Conflict surrounded, erasing my joys.


With a broken heart, I chose to part,

What could I do with your cold, hard dart?


When I believed you were lost to me,

Your sudden confession was a shock to see.


Toward my goal, I walked with care,

Avoiding the thorns that lingered there.

6.58pm 22 Nov 2024


Thursday, 21 November 2024

2937 ग़ज़ल : तेरा वार देखकर

English version 2940 , 2938

Punjabi version 2941

221 2121 1221 212

क़ाफ़िया आर Qafia aar

रदीफ़ देखकर Radeef Dekhkar

सोचा था तू बनेगा मेरा प्यार देखकर।

हैरान हो गया मैं तेरा वार देख कर।

था झूठ और फ़रेब दुकानों में बिक रहा।

 घबरा गया था मैं वहांँ बाजार देख कर।

था झूठ सच पे भारी जहांँ मोल भाव था।

मैं चल पड़ा था सच का वहांँ भार देखकर।

चाहा सुकून मैंने, मिला शोर हर तरफ।

आया था मैं चला,वहांँ तकरार देख कर।

मैं चल दिया वहांँ से लेके टूटा दिल मेरा।

करता भी क्या वहांँ तेरा इनकार देखकर।

जब सोच मैं चुका था तुझे खो चुका हूँ मैं।

हैरान हो गया तेरा इज़हार देख कर।

मंज़िल मिलेगी सोच में चलता रहा सदा।

बच कर चला था 'गीत' वहांँ ख़ार देख कर। 

3.43pm 1 Nov 2024

Wednesday, 20 November 2024

2936 Your Charm (English poetry)

 Punjabi version 2939

The moonlight showers its glow so fine,

And bathes you in its silvery shine.

Distances grew with your absence near,

Your grace now brings our hearts so near.


At the bend where we crossed our ways,

Your charm recalls those cherished days.

With every glimpse, I lose my mind,

Your touch erases the space unkind.


A fear haunts me, you might depart,

Your grace stirs tremors within my heart.

Your fragile beauty, a gentle art,

Your care for self is a work of heart.


My gaze from you, I cannot part,

Your grace ignites my soul's own start.

How can I tell, you're within my soul,

Your charm completes "Geet," makes me whole.

9.05 pm 20 Nov 2024


Tuesday, 19 November 2024

2935 ਗ਼ਜ਼ਲ : ਕਮਾਲ ਕਿਸਦਾ ਹੈ

Hindi version 2932

English version 2934

ਸਾਹਮਣੇ ਮੇਰੇ ਏ ਲਾਲ ਕਿਸਦਾ ਹੈ।

ਜਿਸਨੇ ਪੁੱਛਿਆ ਏ ਹਾਲ ਕਿਸਦਾ ਹੈ।

ਮੈਨੂੰ ਦੇਣਾ ਜਵਾਬ ਹੈ ਬੋਲੋ।

ਪਰ ਏ ਦੱਸੋ ਸਵਾਲ ਕਿਸਦਾ ਹੈ।

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਇਆ ਸਾਡੇ ਤੇ ਘੇਰਾ।

ਕਿੰਨੇ ਸੁੱਟਿਆ ਏ ਜਾਲ ਕਿਸਦਾ ਹੈ।

ਵੇਖ ਜਿਸਨੂੰ ਹੈਰਾਨ ਹੈ ਦੁਨੀਆ।

ਦੱਸ ਅਜਿਹਾ ਕਮਾਲ ਕਿਸਦਾ ਹੈ।

ਉਹਦੀ ਸੂਰਤ ਅਸੀਂ ਵੀ ਵੇਖਾਂਗੇ।

ਇਨਾਂ ਸੋਹਣਾ ਜਮਾਲ ਕਿਸਦਾ ਹੈ।

ਰੰਗ ਜਿਸਨੇ ਭਰੇ ਨੇ ਜੀਵਨ ਵਿੱਚ।

ਭਰਿਆ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਦਾ ਥਾਲ ਕਿਸਦਾ ਹੈ।

ਸ਼ਰਮ ਨਾਲ ਜਿਸ ਲੁਕਾ ਲਿਆ ਚਿਹਰਾ।

ਲਾਲ ਹੋਇਆ ਓਹ ਗਾਲ ਕਿਸਦਾ ਹੈ।

'ਗੀਤ', ਜੀ ਲੈ ਖੁਸ਼ੀ ਦੇ ਨਾਲ ਜਹਾਨ।

ਕਿਉਂ ਹੈ ਚੁੱਪ ਤੂੰ, ਮਲਾਲ ਕਿਸਦਾ ਹੈ।

9.12pm 19 Nov 2024

Monday, 18 November 2024

2934 Tell me

Hindi version 2932

Punjabi version 2935

Whose beauty glows so bright, tell me who?

Who inquires about my state, give me a clue?


I seek answers; speak, do not stall,

But tell me first, whose question does it all?


Like shadows engulfing us, so sly,

Whose cunning net has trapped us, and why?


The world is amazed, left in surprise,

Tell me, whose wonder dazzles their eyes?


We too shall witness that radiant face,

Whose charm and grace hold a special place.


Who filled our lives with colors so true?

Whose platter of joy was gifted anew?


Shy, now hidden with blushing cheeks,

Whose presence the hidden truth speaks?


Oh, "Geet," live life with joy so grand,

Why stay silent? Whose grief holds your hand?


Sunday, 17 November 2024

2933 ਪਹਲਗਾਮ ਦੀ ਆਰੂ ਘਾਟੀ

Hindi version 2795

English version 2931

ਪਹਲਗਾਮ ਦੀ ਆਰੂ ਘਾਟੀ ਦੇ ਕੀ ਕਹਾਣੀ ਬਿਆਨ ਕਰਾਂ।

ਦੇਖ ਕੇ ਇਸ ਦੀ ਸੁੰਦਰਤਾ, ਰੁਹ ਹੇ ਗਈ ਸੀ ਹੇਰਾਨ।


ਉੱਚੇ ਉੱਚੇ ਪਹਾੜ ਦੋਵੇਂ ਪਾਸੇ, ਵਿਚਕਾਰ ਵਹਿੰਦਾ ਸੀ ਪਾਣੀ।

ਆਰੂ ਘਾਟੀ ਦੀਆਂ ਵਾਦੀਆਂ ਲਿਖ ਰਹੀਆਂ ਸਨ ਪ੍ਰੇਮ ਕਹਾਣੀ।


ਦਿਲ ਕਰਦਾ ਸੀ ਕਿ ਇੱਥੇ ਹੀ ਰੁਕ ਜਾਵਾਂ ਕਿਤੇ।

ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਰਿਹਾ ਸੀ ਸਕੂਨ, ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਸੀ ਖੁਸ਼ੀ ਵਿੱਤੇ।


ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਚਮਕ ਪਾਈ, ਦੇਖ ਰਹੇ ਸੀ ਸਾਰੇ ਕੁਦਰਤ ਨੂੰ।

ਲੱਗਦਾ ਸੀ ਜਿਵੇਂ ਇਹ ਖਿੱਚ ਰਹੀ ਹੋਵੇ ਆਪਣੇ ਨੇੜੇ ਨੂੰ।


ਉੱਚੇ ਉੱਚੇ ਝਰਨੇ ਵਹਿੰਦੇ, ਦਿਖਾਂਦੇ ਅਦਭੁਤ ਤਸਵੀਰ।

ਇਹ ਨਜ਼ਾਰਾ ਦੇਖ ਸਕੇ, ਸੱਚਮੁੱਚ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਸੀ ਤਕਦੀਰ।


ਜਾਂਦੇ ਜਾਂਦੇ ਇਹ ਤਮੰਨਾ ਸੀ ਕਿ ਫਿਰ ਵਾਪਸ ਆਵਾਂ।

ਅੱਜ ਜੋ ਦੇਖੀ ਤਸਵੀਰ, ਕੱਲ੍ਹ ਉਸ ਤੋਂ ਵੀ ਵਧੀਆ ਪਾਵਾਂ।

6.45pm 17 Nov 2024

Saturday, 16 November 2024

2932 ग़ज़ल : किसका है

English version 2934

Punjabi version 2935

2122 1212 22

क़ाफ़िया आल Qafia aal

रदीफ़ किसका है Radeef kiska hai

सामने मेरे लाल किसका है।

जिसने पूछा है हाल किसका है।

देना मुझको जवाब है बोलो।

पर बताओ सवाल किसका है।

जिस तरह छाया घेरा है हमपे।

हमपे फैंका जो जाल किसका है।

है ये हैरान जिसपे दुनिया यह।

कुछ बताओ कमाल किसका है।

हम भी देखेंगे उसकी सूरत को।

ये हसीं सा जमाल किसका है।

रंग भर दीने जिसने जीवन में।

खुशियों का, वो थाल किसका है।

शर्म से है छुपा लिया जिसने।

हो गया सुर्ख गाल किसका है।

'गीत' जी ले खुशी से दुनिया में।

क्यों है चुप तू मलाल किसका है। 

1.57pm 16 Nov 2024

Friday, 15 November 2024

2931 Aru (Aaroo) Vally in Kashmir

Hindi version 2795

Punjabi version 2933

How do I describe the beauty of Aru Valley in Pahalgam so grand?

Its enchanting charm left me spellbound as I took a stand.


Tall mountains stood high on either side, streams flowing in between,

The valleys of Aru seemed to write a love tale serene.


I wished to pause and stay in this haven so divine,

Eyes found peace, and a thrill ran through this heart of mine.


Gleaming eyes admired nature's art, a mesmerizing sight,

It felt as if the valley was pulling us with its might.


Cascading waterfalls painted a picture rare,

We were lucky to witness such beauty beyond compare.


As we left, one wish lingered, to return once more,

And find this place even lovelier than it was before.

9.07pm 15 Nov 2024


Thursday, 14 November 2024

2930 Nanak’s words Not just chant, but understand

When all sit down to share a meal,

Where’s the caste and creed to feel?

Together as one, they sit in line,

No talk of breaking, all align.


Human was human, pure and free,

Faith and rituals came later to be.

In the web of illusion, he’s caught,

His humanness now all forgot.


Let’s ponder and reflect,

On Nanak’s words, let’s connect.

Not just chant, but understand,

And mend ourselves with a guiding hand.

5.40pm 14 Nov 2024

Wednesday, 13 November 2024

2929 नानक की बाणी को समझें

 Punjabi version 1094

जब लंगर बैठकर खाते सारे।

कब जाति-पाति दिखती हैं।

मिल-जुलकर जब सब बैठे हों तो,

तोड़ने की बातें कब दिखती हैं।


इंसान तो इंसान ही था।

ये धर्म-कर्म तो बाद में आए।

इंसान इंसानियत भूल गया।

इन भ्रमों में इतने भरमाये।


आओ कुछ विचार करें।

नानक की बाणी को समझें।

ना कि सिर्फ उच्चार करें।

कुछ अपने आप का सुधार करें।

5.22pm 13 Nov 2024

1094


Tuesday, 12 November 2024

2928 ਉੱਠ ਖੜਾ ਹੋ ਕੇ ਮੰਜਿਲ ਨੂੰ ਪਾ

English version 2927

Hindi version 2926

ਜਦੋਂ ਜਗੇ ਨਾ ਕੋਈ ਆਸ,

ਅਤੇ ਦਿਖੇ ਨਾ ਕੋਈ ਰਾਹ।

ਨਾ ਵੇਖ ਫੇਰ ਇਧਰ ਉਧਰ,

ਕੰਮ ਕਰ ਲਗਾ ਕੇ ਪੂਰੀ ਲਗਨ।

ਰਾਹ ਖੁਦਬਖੁਦ ਬਣ ਜਾਣਗੇ,

ਸੁਪਨੇ ਤੇਰੇ ਪੂਰੇ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।

ਰਾਹਾਂ ਦੇ ਪੱਥਰਾਂ ਤੋਂ ਤੂੰ ਡਰਨਾ ਨਹੀਂ,

ਪੱਥਰ ਵੀ ਰੇਤ ਬਣ ਜਾਣਗੇ ।

ਤੂੰ ਸਭ ਕੁਝ ਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ,

ਭਾਵੇਂ ਅੱਜ ਔਖਾ ਬੜਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।

ਸਿਰਫ ਹੌਸਲੇ ਦੀ ਉਡਾਣ ਚਾਹੀਦੀ ਏ,

ਦਿਲ ਵਿਚ ਮੌਜਾਂ ਦਾ ਤੂਫਾਨ ਚਾਹੀਦਾ ਏ।

ਉੱਠ ਖੜਾ ਹੋ ਕੇ ਮੰਜਿਲ ਨੂੰ ਪਾ,

ਤੇਰੇ ਲਈ ਖੁੱਲੇ ਨੇ ਸਾਰੇ ਰਾਹ।

8.19pm 12 Nov 2024

Monday, 11 November 2024

2927 Dreams will come true (English poetry).

Hindi version 2926

Punjabi version 2928

When no hope is in sight,

And the path seems lost in night.


Don’t look here or there,

Just work hard with full care.


The way will come into view,

And dreams will all come true.


Don’t fear the rocky road you take,

Even stones will turn to flake.


Anything is possible, they say,

No matter how tough it may display.


Just a flight of courage you need,

With a storm in your heart to lead.


Stand up tall, reach your goal,

For open paths await your soul.

8.43pm 11 Nov 2024

Sunday, 10 November 2024

2926 उठ खड़ा हो छू ले मंजिलें

English version 2927

Punjabi version 2928

कोई आस न जब जगे।

और कोई रह न दिखे। 

देखना न फिर इधर-उधर, 

कर काम लगा पूरी लगन ।

रास्ते खुद मिल जाएंगे ,

सपने पूरे हो जाएंगे ।

रास्तों से घबराना नहीं, 

पत्थर सब रेत हो जाएंगे।

सब कुछ हो सकता है, 

चाहे कठिन वो दिखता है।

बस एक हौसले की उड़ान चाहिए, 

दिल में पाने का तूफ़ान चाहिए ।

उठ खड़ा हो छू ले मंजिलें। 

सब रास्ते तेरे लिए हैं खुले। 

10.06am 11 nov 2024

Saturday, 9 November 2024

2925 Just meet (English poetry)

After a ghazal, just stay awhile,

If you seek praise, then meet with a smile.


Since distance grew, you've lost the way,

If you wish to remember, come meet, don’t delay.


This life drags on, bring spring to its track,

Only then joy will come, so don’t turn your back.


When thoughts collide, it’s a rift we create,

If you want no discord, let’s meet to relate.


A bond is formed by speaking, you see,

To solve all disputes, come meet with me.


I bear no grudge, it’s you who’s torn,

Don’t lay blame on me; just meet once more.


I’ve asked you to meet many times, it’s true,

Fulfill this wish, and come into view.


Come close, dear Geet, erase the space,

No words needed, just meet, face-to-face.

2827

9.28,pm 9 Nov 2024

Friday, 8 November 2024

2924 ਮਿਲਦੇ ਰਹਿਆ ਕਰੋ, Punjabi poetry)

 ਗ਼ਜ਼ਲ ਸੁਣਾਉਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਤਾਂ ਮਿਲਦੇ ਰਹਿਆ ਕਰੋ,

ਲੈਣੀ ਹੋਵੇ ਦੇ ਦਾਦ , ਤਾਂ ਮਿਲਦੇ ਰਹਿਆ ਕਰੋ।


ਵਧਦੀਆਂ ਗਈਆਂ ਦੂਰੀਆਂ , ਸਭ ਭੁੱਲ ਗਏ ਤੁਸੀਂ,

ਰੱਖਣਾ ਹੋਵੇ ਜੇ ਯਾਦ, ਤਾਂ ਮਿਲਦੇ ਰਹਿਆ ਕਰੋ।


ਕੱਟਦੀ ਨਹੀਂ ਇਹ ਜ਼ਿੰਦਗੀ, ਆਓ ਬਹਾਰ ਬਣ,

ਹੋਵੇਗੀ ਤਦੋਂ ਇਹ ਸ਼ਾਦ, ਤਾਂ ਮਿਲਦੇ ਰਹਿਆ ਕਰੋ।


ਮਿਲਦੇ ਨਹੀਂ ਵਿਚਾਰ, ਰੰਜਿਸ਼ਾਂ ਨੇ ਲੈ ਲਈ ਏ ਥਾਂ,

ਬਚਣਾ ਹੋਵੇ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫਸਾਦ,ਤਾਂ ਮਿਲਦੇ ਰਹਿਆ ਕਰੋ।


ਗੱਲ ਬਣਦੀ ਹੈ ਗੱਲ ਕਰਨ ਨਾਲ, ਸਮਝਿਆ ਜੇਕਰ,

ਸੁਲਝਾਉਣੇ ਹੋਣ ਵਿਵਾਦ, ਤਾਂ ਮਿਲਦੇ ਰਿਹਾ ਕਰੋ


ਮੈਨੂੰ ਗਿਲਾ ਨਹੀਂ, ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਹੀ ਹੈ,

ਬੋਝ ਦੇਵੀਂ ਨਾ ਮੇਤੇ ਲਾਦ, ਤਾਂ ਮਿਲਦੇ ਰਹਿਆ ਕਰੋ।


ਮਿਲਣ ਲਈ ਕਈ ਵਾਰ ਤੈਨੂੰ ਅਸਾਂ ਕਿਹਾ,

 ਪੂਰੀ ਕਰਨੀ ਹੋਵੇ ਮੁਰਾਦ, ਤਾਂ ਮਿਲਦੇ ਰਹਿਆ ਕਰੋ।


ਆ ਜਾ 'ਗੀਤ' ਨੇੜੇ, ਮਿਟਾ ਦੇ ਇਹ ਦੂਰੀਆਂ,

ਕੁਝ ਵੀ ਨਾ ਕਹਿਣਾ ਫੇਰ ਬਾਅਦ, ਤਾਂ ਮਿਲਦੇ ਰਹਿਆ 

ਕਰੋ।

4.18pm 8 Nov 2024

Thursday, 7 November 2024

2923 The songs of drinks have now gained fame

 The songs of drinks have now gained fame,

From all our bonds, we've drifted in shame.

The one who drinks, feels like kin and friend,

Who cares for blood ties, those days seem to end.

Celebrating loud with joy and cheer,

Not knowing if loved ones are far or near.

Those who drank milk now crave a drink's allure,

The songs of drinks have now grown pure.


Parents are left in big homes all alone,

While youth roams the streets, like seeds unsown.

Plain meals seem old, and out of the way,

Junk food rules in this modern day.

Father’s land has shrunk so small,

But kids ride cars, standing tall.

Parents wonder, “Where did we go wrong?”

Why are kids who we raised now gone so long?


3.11pm 7 Nov 2024

Wednesday, 6 November 2024

2922 पैग-वैग के गाने मशहूर हो गए

 पैग-वैग के गाने मशहूर हो गए,

हम सारे रिश्तों से दूर हो गए।

जो लगाता पैग, वही अपना लगता,

खून के रिश्तों को अब कौन पूछता।

खुशियाँ मनाते, कर कर शोर जी,

साथ वाला जानते न रहे किस ओर जी। 

दूध पीने वाले नशे में चूर हो गए,

पैग-वैग के गाने मशहूर हो गए।


माँ-बाप रह गए अकेले बड़े घरों में,

भटकती जवानी बेसहारा सड़कों पे।

दाल-रोटी खाना आउटडेटेड हो गया,

जंक फूड सब पर हावी हो गया।

पिता की ज़मीन छोटी-छोटी हो गई,

लेकिन गाड़ियों वाले नाती-पोते हो गए।

माँ-बाप सोचते, क्या हमारी गलती हो गई,

क्यों लाडों से जो पाले इतनी दूर हो गए।

4.08pm 6 Nov 2024

Tuesday, 5 November 2024

2921 ਪੈਗ ਸੈ਼ਗ ਦੇ ਗਾਣੇ ਮਸ਼ਹੂਰ ਹੋ ਗਏ (rap Punjabi poetry)

 ਪੈਗ ਸੈ਼ਗ ਦੇ ਗਾਣੇ ਮਸ਼ਹੂਰ ਹੋ ਗਏ।

ਅਸੀਂ ਸਾਰੇ ਰਿਸ਼ਤੇਆਂ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ।

ਜਿਹੜਾ ਲਾਵੇ ਪੈਗ ਉਹੀ ਆਪਣਾ ਲੱਗਦਾ।

ਖੂਨ ਦਿਆਂ ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਨੂੰ ਕੌਣ ਪੁੱਛਦਾ।

ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਮਨਾਉਂਦੇ ਕਰ ਕਰ ਹੱਲਾ।

ਜਾਣਦਾ ਨਾ ਆਪਸ ਚ ਕੋਈ ਮੁਹੱਲਾ।

ਦੁੱਧ ਪੀਣ ਵਾਲੇ ਨਸ਼ਿਆਂ ਚ ਚੂਰ ਹੋ ਗਏ।

ਪੈਗ ਸੈ਼ਗ ਦੇ ਗਾਣੇ ਮਸ਼ਹੂਰ ਹੋ ਗਏ।

10.30pm 4 Nov 2024


ਮਾਪੇ ਰਹਿ ਗਏ ਕੱਲੇ ਵੱਡੇ ਘਰਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ। 

ਰੁਲਦੀ ਜਵਾਨੀ ਫ਼ਿਰੇ ਸੜਕਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ। 

ਦਾਲ ਰੋਟੀ ਖਾਣਾ ਆਊਟਡੇਟਡ ਹੋ ਗਿਆ। 

ਜੰਕ ਫੂਡ ਸਬਣਾ ਤੇ ਹਾਵੀ ਹੋ ਗਿਆ। 

ਬਾਪੂ ਦੇ ਖੇਤ ਛੋਟੇ ਛੋਟੇ ਹੋ ਗਏ। 

ਗੱਡੀਆਂ ਵਾਲੇ ਪਰ, ਦੋਤੇ ਪੋਤੇ ਹੋ ਗਏ। 

ਸੋਚਦੇ ਨੇ ਮਾਪੇ ਕੀ ਕਸੂਰ ਹੋ ਗਏ। 

ਕਾਹਤੋਂ ਨਿਆਣੇ ਸਾਥੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ।

4.28pm5 Nov 2024

Monday, 4 November 2024

2920 Her eyes (English poetry)

Hindi version 2825

Punjabi version 2952

That night, her eyes did not turn away,

Nor did she come up with words to say.


How could I look somewhere else, you see?

Her eyes hadn’t stopped looking at me.


If we were meant to meet, some way would show,

It wasn’t goodbye for life, we know.


If you wish to leave, then go ahead,

My life isn’t bound by your name, I said.


Our bond of lifetimes couldn’t just end,

It wasn’t our last goodbye, my friend.


How could I feel drunk without her sight?

She hadn’t poured her gaze that night.


Now “Geet” will struggle to live alone,

You left, yet a path to cope wasn’t shown.

2825

10.08pm 4 Nov 2024


Sunday, 3 November 2024

2919 ਭੈਣ ਭਰਾ ਦਾ ਪਿਆਰ ,(Punjabi poetry) Bhi dooj special

 ਭੈਣ ਭਰਾ ਦਾ ਪਿਆਰ,

ਲੈ ਕੇ ਆਇਆ ਭਾਈ ਦੂਜ ਦਾ ਤਿਉਹਾਰ।


ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਨਾਲ ਬੈਠੇ ਜਿਹੇ ਯਾਰ,

ਬਚਪਨ ਵਿੱਚ ਚਾਹੇ ਹੁੰਦੀ ਸੀ ਤਕਰਾਰ।


ਵੇਖੋ ਕਿਵੇਂ ਮਿੱਠੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਨੇ,

ਇੱਕ ਦੂਜੇ ‘ਤੇ ਵਰਸਾਂਦੇ ਪਿਆਰ।


ਵਿੱਛੜ ਜਾਣ ’ਤੇ ਹੁੰਦੀ ਦੁੱਖਾਂ ਦੀ ਭਾਰ,

ਇਹ ਤਿਉਹਾਰ ਲਿਆਉਂਦਾ ਨੇੜੇ ਬਾਰ ਬਾਰ।


ਕਿਸੇ ਨੇ ਸੋਹਣੀ ਰੀਤ ਚਲਾਈ,

ਇਹ ਤਿਉਹਾਰ ਸਦਾ ਚੱਲਦਾ ਰਹੇ ਸਾਈ।


ਭੈਣ ਭਰਾ ਬੈਠਣੇ ਹੱਸਦੇ ਕਦੇ ਨਾ ਹੋਣ ਖ਼ੁਆਰ,

ਪਿਆਰ ਦੀ ਬਰਸਾਤ ਰਹੇ ਬੇਹਿਸਾਬ।

10.59pm 3 Nov 2024

Saturday, 2 November 2024

2918 Brother and Sister’s Love (Bhai dooj festiva)l

 The festival of Bhai Dooj has arrived,

Bringing siblings close, hearts revived.

In childhood, they may have fought and clashed,

Now they chat warmly, their worries dashed.


On each other, they pour love so deep,

As memories awake from where they sleep.

Such festivals bring them near once more,

Though life may part them, they restore.


A beautiful tradition, set by someone wise,

Let this celebration forever rise.

Brother and sister sit side by side,

In love's gentle shower, ever tied.

2180

3.31pm 2 Nov 2024

Friday, 1 November 2024

2917 ਹੈਂਡ ਮੇਡ ਦੀਵੇ ਖਰੀਦਣਾ ਇਸ ਦੀਵਾਲੀ

 ਬਹੁਤ ਰੌਣਕਾਂ ਨੇ ਦੀਵਾਲੀ ਦੀਆਂ ਦੁਕਾਨਾਂ 'ਤੇ।

ਅਤਿਥੀਆਂ ਦੀ ਸਤਕਾਰ ਹੁੰਦੀ ਪਈ ਹੈ ਘਰਾਂ 'ਤੇ।

ਜਦੋਂ ਹਰ ਕੋਈ ਦੀਵਾਲੀ ਨੂੰ ਮਨਾਵੇ, ਧਿਆਨ ਰੱਖਣਾ।

ਵੱਡੀ ਦੁਕਾਨ 'ਚ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜਰਾ,

ਬਾਹਰ ਜੋ ਖੜ੍ਹੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ 'ਤੇ ਵੀ ਕਰਮ ਕਰਨਾ।


ਉਹ ਵੀ ਕੁਝ ਬਣਾਕੇ ਲਿਆਏ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ।

ਦੀਵਾਲੀ 'ਤੇ ਕੁਝ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਦੀਏ ਵੀ ਲੈ ਲੈਣਾ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ।

ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਵੀ ਦੀਵਾਲੀ ਮਨ ਜਾਏਗੀ।

ਪਰ ਸੁਣ, ਬਿਨਾ ਮੋਲ-ਭਾਵ ਕੀਤੇ ਲੈ ਲੈਣਾ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ।


ਜੇ ਕੁਝ ਥੋੜ੍ਹੇ ਟੇਢੇ-ਮੇਢੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਚੁਣ ਲੈਣਾ, ਬੋਲਣਾ ਨਹੀਂ,

ਹੱਥਾਂ ਦੀ ਕਲਾ ਹੈ, ਮਸ਼ੀਨ ਉਹਨਾਂ ਕੋਲ ਨਹੀਂ।


ਜਦੋਂ ਹੈਂਡਮੇਡ ਦੇ ਨਾਮ ਤੇ ਮਹਿੰਗੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਖਰੀਦਦੇ ਹੋ,

ਵੱਡੇ ਬ੍ਰੈਂਡਾਂ ਦੇ ਨਾਮ ਲੈ ਕੇ ਇਤਰਾਉਂਦੇ ਹੋ,

ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਕਾਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।

ਤੁਸੀਂ ਫੈਸ਼ਨ ਦੇ ਨਾਮ ਤੇ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਪਹਿਨਦੇ ਹੋ,

ਉਹਨਾਂ ਕੋਲ ਪਹਿਨਣ ਲਈ ਸਿਰਫ ਧੋਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।


ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਹੈਂਡਮੇਡ ਦੀਏ ਲੈ ਕੇ ਆਣਾ ਫਿਰ,

ਇਸੇ ਹੈਂਡਮੇਡ ਦੇ ਨਾਮ ਤੇ ਇਤਰਾਓਣਾ ਫਿਰ।

ਤੋਹਫਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਕੁਝ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਦੀਵੇ ਵੀ ਵੰਡਣਾ ਫਿਰ।

ਤੁਸੀਂ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਦੀ ਕੀਮਤ ਵਧਾਉਣ ਵਾਲੇ ਹੋ,

ਸਿੱਧੇ ਖਰੀਦਦਾਰ ਬਣਕੇ, ਵਿਚੋਲੇ ਨੂੰ ਨਾ ਖਵਾਉਣ ਵਾਲੇ ਹੋ।


ਹੱਥੋਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਕੀਮਤ ਸਿੱਧੇ ਦੇਣਾ।

ਗਰੀਬ ਨੂੰ ਵੀ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਦੀਵਾਲੀ ਮਨਾਉਣ ਦਾ ਮੌ

ਕਾ ਦੇਣਾ।

1.00pm 1Nov 2024


Thursday, 31 October 2024

2916 Buy Handmade diyas (Happy Diwali)

 Shops are bustling with Diwali cheer,

Guests are welcomed with warmth and near.

As you celebrate this festive night,

Keep in mind a humble sight.


Before you step in a big, grand store,

Look around, there’s so much more—

See those simple stalls by the side,

They crafted for you with quiet pride.


Take some earthen lamps they made,

Give their hands some honor, paid.

Celebrate their Diwali too,

And leave the haggling just for you.


If a lamp’s not perfectly round,

Remember, machines they haven’t found.

Handcrafted goods, we pay the cost,

For brand names high, no matter the loss.


Yet here’s the skill you wear each day,

That rural hands shaped in their own way.

So take these lamps, handmade with care,

And let their humble light share.


Spread your gifts and give some clay,

Help their Diwali shine, too, this way.

You’re the one to make their worth rise,

Buy direct, avoid middlemen’s lies.


For hands that work with gentle pride,

Let your Diwali bring them inside.

1.42pm 31 Oct 2024

Wednesday, 30 October 2024

2915 ਸਾਡੀ ਜਾਨ ਲੈਂਦੀ ਏ (Punjabi poetry)

1222 1222 1222 1222

ਓਹ ਨਖਰੇਬਾਜ਼ ਤੇਰੀ ਹਰ ਅਦਾ ਹੀ ਜਾਨ ਲੈਂਦੀ ਏ।

ਹਸੀ ਓਹ ਲਾਪਤਾ ਤੇਰੀ ਤਾਂ ਸਾਡੀ ਜਾਨ ਲੈਂਦੀ ਏ।


ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਇਕ ਕਹਾਣੀ ਸਾਡੀ ਕੋਈ ਮੈਂ ,

ਕਹਾਣੀ ਪਰ ਜੁਦਾ ਤੇਰੀ ਤਾਂ ਸਾਡੀ ਜਾਨ ਲੈਂਦੀ ਏ।


ਦੁਆਵਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਮੈਂ ਸੀ, ਕਿ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਤੂੰ ਆਵੇ,

ਮਗਰ ਹਰ ਬਦਦੁਆ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਸਾਡੀ ਜਾਨ ਲੈਂਦੀ ਏ।


ਜੋ ਲੋਕਾਂ ਕੋਲੋਂ ਤੇਰੇ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਸੁਣਦਾ ਹਾਂ ਮੈਂ ਉਲਟਾ,

ਮੈਂ ਦੱਸਾਂ ਗੱਲ ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਬੋਲੇ ਸੰਸਾਰ ਤਾਂ ਸਾਡੀ ਜਾਨ ਲੈਂਦੀ ਏ।


ਸੰਭਾਲੇ ਸੀ ਤੇਰੇ ਮੈਂ ਘਰ ਬੜੀ ਹੀ ਸਾਵਧਾਨੀ ਨਾਲ,

ਮਗਰ ਚਿੱਠੀ ਗੁਆਚੀ ਇਕ ਤੇਰੀ ਤਾਂ ਜਾਨ ਲੈਦੀ ਏ।


ਮਿਲੀ ਸੀ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲੋਂ ਤੂੰ, ਸੋਚਾਂ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ,

ਉਹ ਅੱਖਾਂ ਦੀ ਖ਼ਤਾ ਤੇਰੀ ਸਾਡੀ ਜਾਨ ਲੈ ਲੈਂਦੀ ਏ।


ਮਿਲੀ ਸੀ ਜਦ ਨਜ਼ਰ, ਮੈਂ ਸੋਚਦਾ ਹਾਂ ਉਸ ਸਮਾਂ ਬਾਰੇ,

ਓਹ ਅੱਖਾਂ ਦਾ ਖ਼ਦਾ ਤੇਰੀ ਤਾਂ ਸਾਡੀ ਜਾਨ ਲੈਂਦੀ ਏ।


ਮਿਲੇ ਜਦ “ਗੀਤ” ਨੂੰ ਸੀ ਤਦ, ਹੋਏ ਮ ਬੇਹਾਲ ਸੀ ਆਪਾਂ,

ਸੀ ਦਿੱਤੀ ਜਦੋਂ ਸਜ਼ਾ ਸੀ ਤੂੰ ਉਹ ਸਾਡੀ ਜਾਨ ਲੈਂਦੀ ਏ।

6.09pm 30 Oct 2024 

Tuesday, 29 October 2024

2914 Your sharp little glance steals my breath

Hindi version 2829

Your sharp little glance, it steals my breath away,

That vanished smile of yours, takes my life each day.


I wished to pen our story, to make it true,

But fate tore us apart, leaving my heart blue.


I prayed for us to meet, for love to stay,

But your silent curse takes my life away.


When tales of you, twisted, reach my ear,

Each hurtful word fills my heart with fear.


I kept your letters safe, with tender care,

Yet one lost note brings a sorrow I bear.


Why did our eyes meet that fateful night?

Those eyes, their guilt steals my will to fight.


Why don’t you turn away when our gazes align?

Those longing eyes take this heart of mine.


The day we met, I was lost in a trance,

Yet 'Geet' your punishment ends our romance.

4.44pm

Monday, 28 October 2024

2913 ਸ਼ਿਆਮ ਭਜਨ (Punjabi poetry)

ਸ਼ਿਆਮ ਮੈਨੂੰ ਦਾਸ ਆਪਣਾ ਬਣਾ ਲੋ।

ਪਿਆਰ ਦਾ ਦੀਆ, ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਜਗਾ ਦੋ।


ਸ਼ਿਆਮ ਦਰਸ਼ਨ ਨਾਲ, ਖਿੜਦਾ ਮਨ ਮੇਰਾ।

ਇਹ ਦੱਸ ਮੈਨੂੰ ਕਿੱਥੇ, ਤੇਰਾ ਹੈ ਡੇਰਾ।

ਯਾਦ ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਤੈਨੂੰ, ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਤੈਨੂੰ ਬੋਲੋ।


ਤੂੰ ਹੈ ਠਗਵਾੜਾ, ਤੇਰੀਆਂ ਜਾਣਾ ਮੈਂ ਗੱਲਾਂ।

ਫਿਰ ਵੀ ਬਿਨ ਤੇਰੇ, ਨਾ ਕੱਟਦੀਆਂ ਰਾਤਾਂ।

ਸਾਨੂੰ ਵੇਖੋ ਐਵੇਂ, ਤਾਂ ਨਾ ਹੁਣ ਸਤਾਓ।


ਹੋਈ ਖਤਾ ਜੋ, ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਵੀ ਦੱਸੋ ਖਾਂ।

ਸੀਨੇ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਪਰ ਆਪਣੇ ਲਗਾਲੋ ਹਾਂ।

ਸਜ਼ਾ ਜੋ ਦੇਣੀ ਦੋ, ਪਰ ਆਪਣਾ ਬਣਾ ਲੋ।


ਸ਼ਿਆਮ ਮੈਨੂੰ ਦਾਸ ਆਪਣਾ ਬਣਾ ਲੋ।

ਪਿਆਰ ਦਾ ਦੀਆ, ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਜਗਾ ਦੋ।

12.01pm 28 Oct 2024

  

Sunday, 27 October 2024

2912 ਕਸ਼ਮੀਰ ਚ ਸੋਨਮਰਗ (Punjabi poetry )

English version 2852

Hindi version 2791

ਸੋਨਮਾਰਗ ਦੀ ਵਾਦੀ 'ਚ, ਫਿਰਦੇ ਜੋੜੇ ਕਰ ਸਿੰਗਾਰ ,

ਦਰਮਿਆਨ 'ਚ ਵਾਦੀ ਫੈਲੀ ਹੈ, ਚਾਰ ਪਾਸੇ ਫੈਲੇ ਪਹਾੜ।


ਕਿਤੇ ਝਰਨੇ, ਕਿਤੇ ਰੁੱਖ, ਕਿਤੇ ਬਰਫ਼ ਨਾਲ ਲਦੇ ਪਹਾੜ,

ਜੋ ਵੀ ਇਸ ਵਾਦੀ 'ਚ ਆਵੇ, ਪ੍ਰੇਮ ਪਾਵੇ ਬੇਹਿਸਾਬ।


ਉੱਪਰ ਖਿੜੀ ਹੈ ਧੂਪ ਜੋ, ਦੇਵੇ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਅਹਿਸਾਸ,

ਹੇਠਾਂ ਠੰਢੀ ਚਲਦੀ ਹਵਾ, ਬਣਾਵੇ ਮਨ ਖੁਸ਼ਖਾਸ।


ਦਰਮਿਆਨ ਵਿਚ ਵਹਿੰਦੀ ਦਰਿਆ ਕਰਦੀ ਉੱਚਾ ਸ਼ੋਰ,

ਕਲਕਲ ਦੀਆਂ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਸੁਣ, ਨੱਚੇ ਮਨ ਦਾ ਮੋਰ।


ਖਿੱਚੇ ਆਉਂਦੇ ਨੇ ਲੋਕ ਵੇਖਣ ਜੰਨਤ ਦੀ ਤਸਵੀਰ,

ਸੱਚ ਆਖਿਆ ਕਿਸੇ ਨੇ, ਜੰਨਤ ਹੈ ਕਸ਼ਮੀਰ।

5.50pm 27 Oct 2024

Saturday, 26 October 2024

2911 ਰਾਮ ਭਜਨ (Punjabi poetry)

Hindi version 2366

English version 2854

ਰਾਮ ਰਾਮ ਬੋਲ, ਪ੍ਰਭੂ ਸੁਣ ਲੈਣਗੇ, ਸੁਣ ਲੈਣਗੇ, ਪ੍ਰਭੂ ਸੁਣ ਲੈਣਗੇ।

ਭਾਗ ਮੇਰੇ ਉਹ ਖੋਲ ਦੇਣਗੇ, ਖੋਲ ਦੇਣਗੇ, ਪ੍ਰਭੂ ਖੋਲ ਦੇਣਗੇ।

ਕੀ ਭਗਤੀ ਮੇਰੀ ਘੱਟ ਰਹੀ।

ਜੇਹੜੀ ਖਬਰ ਤੈਨੂੰ ਨਾ ਲਗ ਰਹੀ।

ਰਾਮ ਰਾਮ ਬੋਲ.....


ਰਾਮ ਰਾਮ ਜਪਦੇ, ਸੁੱਕ ਗਏ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਣ।

ਤੁਸੀਂ ਦੱਸੋ, ਕਦੋਂ ਦਰਸ਼ਨਵੋਗੇ ਰਾਮ।

ਨਾਦਾਨ ਮੈਂ, ਅਣਜਾਣ ਮੈਂ।

ਪਰੈਸ਼ਾਨ ਮੈਂ, ਪਸ਼ੇਮਾਨ ਮੈਂ।

ਰਹਿੰਦਾ ਜਪਦਾ ਨਾਂ ਤੇਰਾ, ਸਵੇਰ ਤੇ ਕੀ ਸ਼ਾਮ।

ਰਾਮ ਰਾਮ ਬੋਲ, ਪ੍ਰਭੂ ਸੁਣ ਲੈਣਗੇ, ਸੁਣ ਲੈਣਗੇ ਪ੍ਰਭੂ ਸੁਣ ਲੈਣਗੇ।

ਭਾਗ ਤੇਰੇ ਉਹ ਖੋਲ ਦੇਣਗੇ, ਖੋਲ ਦੇਣਗੇ ਪ੍ਰਭੂ ਖੋਲ ਦੇਣਗੇ।


ਕਾਜ ਸੰਵਾਰੇ ਸਬਦੇ ਤੂੰ ਹੀ ਰਾਮ।

ਮੇਰੇ ਵਲ ਵੀ ਕਰ ਲੋ ਹੁਣ ਕੁਝ ਧਿਆਨ।

ਬੇਤਾਬ ਹਾਂ, ਬੇਜ਼ਾਰ ਹਾਂ।

ਬੇਹਾਲ ਹਾਂ, ਬੇਕਾਰ ਹਾਂ।

ਦਰਸ ਤੇਰੇ ਨੂੰ ਤਰਸਦੀ, ਮੇਰੇ ਭਵੰਰ 'ਚ ਅਟਕੇ ਪ੍ਰਾਣ।

ਰਾਮ ਰਾਮ ਬੋਲ, ਪ੍ਰਭੂ ਸੁਣ ਲੈਣਗੇ, ਸੁਣ ਲੈਣਗੇ, ਪ੍ਰਭੂ ਸੁਣ ਲੈਣਗੇ।

ਭਾਗ ਮੇਰੇ ਉਹ ਖੋਲ ਦੇਣਗੇ, ਖੋਲ ਦੇਣਗੇ ਪ੍ਰਭੂ ਖੋਲ ਦੇਣਗੇ।


ਰਾਮ ਰਾਮ ਜਪਦੇ ਲੰਘ ਗਏ ਸਾਲਾਂ ਸਾਲ।

ਆ ਕੇ ਵੇਖ ਲੈ ਤੇਰੇ ਬਿਨਾ ਮੇਰਾ ਹਾਲ।

ਨ ਦੇਰ ਕਰ, ਨ ਫੇਰ ਕਰ।

ਆ ਜਾ ਇੱਥੇ, ਨਾ ਜਾ ਕਿਤੇ।

ਆਸ ਲਗਾਏ ਬੈਠੀ ਹਾਂ, ਮੇਰੇ ਤੜਪ ਰਹੇ ਨੇ ਪ੍ਰਾਣ।

ਰਾਮ ਰਾਮ ਬੋਲ, ਪ੍ਰਭੂ ਸੁਣ ਲੈਣਗੇ, ਸੁਣ ਲੈਣਗੇ ਪ੍ਰਭੂ ਸੁਣ ਲੈਣਗੇ।

ਭਾਗ ਮੇਰੇ ਉਹ ਖੋਲ ਦੇਣਗੇ, ਖੋਲ ਦੇਣਗੇ ਪ੍ਰਭੂ ਖੋਲ ਦੇਣਗੇ।

ਕੀ ਭਗਤੀ ਮੇਰੀ ਘੱਟ ਰਹੀ।

ਜੋ ਖਬਰ ਤੈਨੂੰ ਨਾ ਲਗ ਰਹੀ।

ਰਾਮ ਰਾਮ ਬੋਲ, ਪ੍ਰਭੂ ਸੁਣ ਲੈਣਗੇ, ਸੁਣ ਲੈਣਗੇ ਪ੍ਰਭੂ ਸੁਣ ਲੈਣਗੇ।

ਭਾਗ ਮੇਰੇ ਉਹ ਖੋਲ ਦੇਣਗੇ, ਖੋਲ ਦੇਣਗੇ ਪ੍ਰਭੂ

 ਖੋਲ ਦੇਣਗੇ।

4.07pm 26 Oct 2026


Friday, 25 October 2024

2910 ਫਿਰਦਾ ਮੈਂ ਤਾਂ ਦਰ-ਬ-ਦਰ (Punjabi poetry)

Hindi version 2859

English version 2909

2122 2122 2122 212

ਫਿਰਦਾ ਮੈਂ ਤਾਂ ਦਰ-ਬ-ਦਰ ਹਾਂ, ਦਿਲ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰਾਤਾਂ ਵਿੱਚ,

ਕੁਝ ਸਮਝ  ਵੀ ਆਇਆ ਨਾ ਮੈਂ, ਫਸ ਗਿਆ ਸੀ ਬਾਤਾਂ ਵਿੱਚ।


ਦੁਨੀਆ ਚਾਹੁਂਦੀ ਪਿਆਰ ਕਰੀਏ, ਦਿਲ ਚ ਰੱਖ ਕੇ ਅਕਲ ਨੂੰ,

ਪਿਆਰ ਕਰੀਏ ਸੋਚ ਕੇ ਹੁਣ, ਆਪਣੀ ਆਪਣੀ ਜਾਤਾਂ ਵਿੱਚ।


ਸੀ ਅਸੀਂ ਸਿੱਧੇ ਸਾਧੇ , ਤਾਂ ਹੀ ਆ ਗਏ ਬਾਤਾਂ ਵਿੱਚ,

ਦੱਸੋ ਕਿੰਜ ਹੁਣ ਬਾਹਰ ਆਈਏ, ਫਸ ਗਏ ਹਾਲਾਤਾਂ ਵਿੱਚ।


ਦਿਨ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੈ ਲੰਘਦਾ, ਤੁਰਦੇ ਫਿਰਦੇ ਰਾਹਾਂ ਤੇ,

ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਬਸ, ਹੁੰਦਾ ਕੀ ਹੈ ਰਾਤਾਂ ਵਿੱਚ।


ਰਿਸ਼ਤਾ ਜੋੜਨ ਪਿਆਰ ਦਾ, ਪਿਆਰ ਜੋ ਵੀ ਕਰਦੇ ਨੇ,

ਉਲਝੀ ਬੈਠੀ ਪਰ ਇਹ ਦੁਨੀਆ, ਖੂਨੀ ਰਿਸ਼ਤੇ ਨਾਤਾਂ ਵਿੱਚ।


ਜਾਣਦੇ ਕਿੱਥੇ ਅਸੀਂ ਸੀ, ਪਿਆਰ ਇੰਨਾ ਮਹਿੰਗਾ ਏ,

ਟੁੱਟਾ ਦਿਲ ਮਿਲਿਆ ਏ ਸਾਨੂੰ, ਪਿਆਰ ਦੀ ਸੌਗਾਤਾਂ ਵਿੱਚ।


ਗਮ ਖਜ਼ਾਨਾ ਜੋੜਿਆ ਤੂੰ, ਪਿਆਰ ਦੇ ਇਸ ਖੇਡ ਵਿੱਚ,

'ਗੀਤ' ਦੁਨੀਆ ਭਰ ਰਹੀ ਹੈ, ਪੈਸੇ ਆਪਣੇ ਖਾਤਾਂ ਵਿੱਚ।


4.16pm 25 Oct 2024


Thursday, 24 October 2024

2909 I wander aimless (English poetry)

Punjabi version 2810

Hindi version 2859

 I wander aimless, heart in hand, through streets that never end,

Found nothing clear, though I drew near to words that did pretend.


The world now asks we fill our hearts with logic and the mind,

Even love’s a careful art, shaped by caste and kind.


Simple souls we were back then, caught in tales untrue,

Tell me how to break these chains, stuck in what we knew.


Somehow my days keep passing, as I carry on,

But you don't know what happens, when the nights are long.


Those who forge the bonds of love, build them pure and right,

While the world is caught and bound, in bloodlines tight.


Who could know that love would cost, more than one could bear,

Heart we gained, but broken found, in love’s fragile care.


In this game of love,'Geet' you’ve gathered grief and pain,

While the world counts all its wealth, filling banks with gain.


4.52pm 24 Oct 2024



Wednesday, 23 October 2024

2908 ਆਪਣੇ ਫੈਸਲੇ ਆਪ ਲਓ (motivational Punjabi poetry)

Hindi version 1237

English version 2839

ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਉਹੀ ਸਿੱਖਿਆ ਜੋ ਦੂਜਿਆਂ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਸਿਖਾਇਆ।

ਜਦ ਅੰਦਰ ਝਾਤ ਮਾਰੀ, ਤਾਂ ਖੁਦ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਪਾਇਆ।


ਜਦ ਖੁਦ ਤੋਂ ਕੁਝ ਖੁਦ ਲਈ ਪਾਉਣਾ ਚਾਹਿਆ।

ਤਾਂ ਸਮਾਜ ਨੇ ਇਕ ਦਾਇਰਾ ਤੇ ਨਿਯਮ ਬਣਾਇਆ।


ਜਦ ਦਾਇਰਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵੜ ਕੇ ਵੇਖਿਆ, ਸਭ ਕੁਝ ਸੀਮਿਤ ਪਾਇਆ।

ਹਰ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਇੱਥੇ ਘਾਟ ਹੀ ਘਾਟ ਪਾਇਆ।


ਇਸ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਕੋਈ ਕਮੀ ਨਹੀਂ।

ਅੰਦਰ ਝਾਤੀ ਮਾਰੀ ਤਾਂ ਇਹ ਨਿਯਮ ਮੈਨੂੰ ਸਮਝ ਆਇਆ।


ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੀ ਹੀ ਕਮੀ ਸੀ, ਜੋ ਅੰਦਰੋਂ ਲੈ ਕੇ ਆਉਣੀ ਸੀ।

ਸਕਾਰਾਤਮਕ ਸੋਚ ਦਾ ਇਹ ਰਾਜ਼ ਫਿਰ ਮੈਨੂੰ ਸਮਝ ਆਇਆ।


ਸਮਾਜ ਦੀਆਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਤੋਂ ਉੱਠ ਕੇ ਵੇਖੋ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਸੋਚੋ।

ਪਾਵੋਗੇ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋਗੇ, ਮੇਰੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਤੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੇ ਸਿਖਾਇਆ।


ਪੁਰਾਣੇ ਦਾਇਰਿਆਂ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲ ਕੇ, ਹੁਣ ਮੈਂ ਉੱਪਰ ਚੜ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹਾਂ।

ਖੁਦ ਨੂੰ ਸਮਝ ਕੇ, ਨਵੀਆਂ ਹਾਲਤਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਬਣਾਇਆ।


ਪਿੱਛੇ ਨੂੰ ਤੂੰ ਪਿੱਛੇ ਛੱਡ, ਆਪਣੇ ਫੈਸਲੇ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਛੱਡ।

ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਮੈਂ ਸਹੀ ਦਿਸ਼ਾ ਦਿੱਤੀ, ਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਿਯਾਮਕ ਬਣਾਇਆ।


ਮੈਨੂੰ ਹੀ ਆਪਣਾ ਅੱਜ ਤੈਅ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਤੇ ਮੈਨੂੰ ਹੀ ਆਪਣਾ ਕਲ।

ਜੀਵਨ ਕਿਵੇਂ ਜੀਣਾ ਹੈ, ਇਹ ਅੱਜ ਮੈਨੂੰ ਸਮਝ ਆਇਆ।

2.19pm 23 Oct 2013

1237

2839

Tuesday, 22 October 2024

2907 Learn the art (English poetry)

 Hindi version 2833

Learn the art of speaking to me, with care,

And the skill to dwell in my heart, if you dare.


People will try to scare you in vain,

But learn not to fear, and break every chain.


Let your hidden smile spread far and wide,

Learn to laugh freely, with joy and pride.


Life’s path may change, you’ll never know when,

So learn how to sigh, remembering again.


This road is tough, with turns galore,

Learn to face hardships, and still explore.


Life never stays the same every day,

Learn to gather yourself, when you sway.


Don’t worry, just walk the path ahead,

Learn to rise, no matter what’s said.


Your antics are many, but now you must grow,

"Geet," it's time to learn, and let your wisdom show.

3.09pm 22 Oct 2024

2833


Monday, 21 October 2024

2906 ਕਰਵਾ ਚੌਥ

Hindi version 1809

English version 2905

ਕਰਵਾ ਚੌਥ ਮਨਾਵਾਂ ਮੈਂ।

ਸਵੇਰੇ ਸਵੇਰੇ ਉੱਠ ਸਰਗੀ ਖਾਵਾਂ ਮੈਂ।

ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਲਵਾਂ ਮੈਂ ਨਾਮ ਹਰਿ ਦਾ।

ਹੋ ਜਾਵੇ ਫਿਰ ਸ਼ਾਮ ਵੇ।


ਸਜ ਧਜ ਕੇ ਹੋ ਕੇ ਤਿਆਰ।

ਪੂਰਾ ਮੈਂ ਕਰਕੇ ਸਿੰਗਾਰ।

ਪੂਜਾਂ ਕਰਵਾ ਚੌਥ ਮਾਂ ਨੂੰ,

ਸੰਗ ਸੁਹਾਗਣਾਂ ਦੇ ਥਾਲ ਬਟਾਵਾਂ ਮੈਂ।


ਰਾਤ ਨੂੰ ਜਦੋਂ ਚੌਥ ਦਾ ਚੰਨ ਆਏ।

ਹਰ ਪਾਸੇ ਚਾਨਣੀ ਵਿਖਰਾਏ।

ਆਸ਼ੀਰਵਾਦ ਚੌਥ ਮਾਂ ਦਾ ਲਵਾਂ।

ਸਜਣਾ ਨੂੰ ਸਿਰ ਝੁਕਾਵਾਂ ਮੈਂ।

5.12pm 21 Oct 2024

Sunday, 20 October 2024

2905 Happy Karwachauth (English poetry)

 Hindi version 1809

Punjabi version 2906

I celebrate Karva Chauth with care,

Waking at dawn, a meal I share.

In the day, I chant the Lord’s name,

Waiting for evening to end the same.


Dressed up in all my finest wear,

With jewels and makeup, I prepare.

I worship Karva Chauth with grace,

With married women, I take my place.


At night, when the moonlight shines bright,

Spreading its glow so pure and white.

Blessings from the goddess I receive,

To my love, I bow and believe.

7.36 pm 20 Oct 2024

1809

Saturday, 19 October 2024

2904 ਪੁਰਾਣੀ ਸੀ ਓਹ

 ਯਾਦ ਆਈ ਜੋ ਮੁਲਾਕਾਤ , ਪੁਰਾਣੀ ਸੀ ਓਹ। 

ਗੱਲ ਹੈ ਤਦ ਦੀ ਕੋਈ ਰਾਤ ਪੁਰਾਣੀ ਸੀ ਓਹ।


ਵੱਖ ਕੀਤਾ, ਤੇ ਮਿਲਾਇਆ ਜਿਸ ਨੇ।

ਉਸ ਦੀ ਗੱਲ ਬਾਤ, ਪੁਰਾਣੀ ਸੀ ਓਹ।


ਭੁੱਲ ਬੈਠੇ , ਕੀਤਾ ਵਾਅਦਾ ਜੋ ਤੁਸੀਂ।

ਜੋ ਸੀ ਦੇਣੀ ਸੋਗਾਤ ,ਪੁਰਾਣੀ ਸੀ ਓਹ।


ਅਜ ਜੋ ਰਿਸ਼ਤਾ ਹੈ, ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਆਇਆ।

 ਉਸਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਪੁਰਾਣੀ ਸੀ ਓਹ।


ਜਿੱਤ ਅੱਜ ਚਾਹੇ ਹੋਈ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ।

 "ਗੀਤ" ਉਸ ਚਾਲ ਦੀ ਸ਼ਹ-ਮਾਤ ਪੁਰਾਣੀ ਸੀ ਓਹ।

5.27pm 19 October 2024

Friday, 18 October 2024

2903 It was an old (English poetry)

 Hindi version 2828

The memory of a meeting that was sweet and dear,

It was an old night, full of love and cheer.


The one who parted, the one who brought near,

Not of today, but a time once dear.


The promise you made, forgotten in haste,

The gift meant for me, was of an ancient taste.


The outcome we see from the bond we've made,

Its start was old, long before it displayed.


Though victory is ours today, in fate’s grand art,

'Geet', the game we played was an old master’s part.

3.12pm 18 Oct 2024

Thursday, 17 October 2024

2902 ਫਿਰ ਮੈਨੂੰ ਖ਼ਤ ਲਿਖਣਾ (Punjabi poetry)

Hindi version 2848

English version 2849

ਜਦੋਂ ਯਾਦ ਆਵੇ ਰਾਤ ਦੀ, ਫਿਰ ਮੈਨੂੰ ਖ਼ਤ ਲਿਖਣਾ।

ਓਹ ਪਹਿਲੀ ਬਾਰਿਸ਼ ਦਾਤ ਦੀ, ਫਿਰ ਮੈਨੂੰ ਖ਼ਤ ਲਿਖਣਾ।


ਸਾਥ ਚੱਲਦੇ ਰਹੇ ਸੀ ਨਾਲ ਰਾਹਾਂ ਤੇ,ਯਾਦ ਆਵੇ।

 ਜਦੋਂ ਹੋਏ ਆਘਾਤ ਦੀ, ਫਿਰ ਮੈਨੂੰ ਖ਼ਤ ਲਿਖਣਾ।


ਸੋਹਣੇ ਸੁਪਨੇ ਸਜਾਏ , ਯਾਦ ਆਏ ਫਿਰ।

ਜਦੋਂ ਵਿਗੜੇ ਹਾਲਾਤ ਦੀ, ਫਿਰ ਮੈਨੂੰ ਖ਼ਤ ਲਿਖਣਾ।


ਤੂੰ ਚੱਲਿਆ ਸ਼ਹਿਰ ਉਮੀਦ ਨਾਲ, ਯਾਦ ਆਵੇ।

ਜਦੋਂ ਪਿੱਛੇ ਛੁਟੇ ਦੇਹਾਤ ਦੀ, ਫਿਰ ਮੈਨੂੰ ਖ਼ਤ ਲਿਖਣਾ।


ਨਾਲ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉੱਠਣਾ ਬੈਠਣਾ, ਨੀਅਤ ਪਛਾਣ।

ਜਦ ਲੇਵੇਂ ਹਜਰਾਤ ਦੀ, ਫਿਰ ਮੈਨੂੰ ਖ਼ਤ ਲਿਖਣਾ।


ਤੂੰ ਮਿਲਿਆ ਸੀ, ਪਲਕਾਂ ਤੇ ਬਿਠਾਇਆ ਸੀ, ਯਾਦ ਆਵੇ।

ਜਦੋਂ ਖ਼ਿਦਮਾਤ ਦੀ, ਫਿਰ ਮੈਨੂੰ ਖ਼ਤ ਲਿਖਣਾ।


ਮੈਂ ਖੇਡਣੀ ਨ ਚਾਹੀ, ਬਾਜੀ ਹਾਰਿਆ ਤੂੰ, ਯਾਦ ਆਵੇ।

ਜਦੋਂ ਹੋਈ ਉਸ ਮਾਤ ਦੀ, ਫਿਰ ਮੈਨੂੰ ਖ਼ਤ ਲਿਖਣਾ।


'ਗੀਤ' ਨੇ ਸਜਾਏ ਜਿਹੜੇ ਖਾਵਾਬ ਸੀ, ਕਰਨਾ ਚਾਹੋ।

ਜਦੋਂ ਗੱਲ ਜਜ਼ਬਾਤ ਦੀ, ਫਿਰ ਮੈਨੂੰ ਖ਼ਤ ਲਿਖਣਾ।

4.58pm 17 Oct 2024


Wednesday, 16 October 2024

2901 ਘੁੰਮਦਾ ਮੈਂ ਤਾਂ ਦਰ-ਬ-ਦਰ (Punjabi poetry)

Hindi version 2858

English version 2900

English version 2860

ਬੋਝ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਤੇ ਚੁੱਕ ਕੇ, ਘੁੰਮਦਾ ਮੈਂ ਤਾਂ ਦਰ-ਬ-ਦਰ।

ਜਾਣਦਾ ਮੈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ, ਇਸਨੂੰ ਮਿਲੇ ਕਦ ਆਪਣਾ ਘਰ।


ਲੋਕ ਕਹਿੰਦੇ ਮੈਨੂੰ ਪਾਗਲ, ਲੋਕ ਮੈਨੂੰ ਦਿਸਦੇ ਨੇ।

ਕਰ ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਸਭ ਕੁਝ, ਤੁਰ ਰਿਹਾ ਆਪਣੀ ਡਗਰ।


ਲੋਕ ਕਹਿੰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਮੈਨੂੰ ,ਮੌਨ ਹੈ ਮੇਰੀ ਜ਼ੁਬਾਨ।

ਦੇਖਦੇ ਹਾਂ ਕਿਸ ਤੇ ਹੋਵੇ, ਕਿਸਦੀ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਅਸਰ।


ਦੁਨੀਆ ਟਿਕੀ ਉਮੀਦ ਤੇ, ਉਮੀਦ ਤੇ ਮੈਂ ਤੁਰ ਰਿਹਾ।

ਦੇਖਦੇ ਹਾਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਇਹ, ਕਦ, ਕਿਵੇਂ ਹੋਵੇ ਬਸਰ।


ਚਾਰ ਦਿਨ ਦੀ ਚਾਨਣੀ ਹੈ, ਫਿਰ ਹਨੇਰੀ ਰਾਤ ਬਸ।

ਗੀਤ ਗਾ ਲੈ, ਮੁਸਕੁਰਾ ਲੈ, ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਹੈ ਮੁਖਤਸਰ।


ਗੱਲ ਬਣੁਗੀ ਤੇਰੀ ਤਦ ਜਦ, ਆਉਣਗੇ ਓਹ ਸਾਹਮਣੇ ।

ਗੀਤ ਛੱਡੀਂ ਨਾ ਤੂੰ ਕੁਜ ਵੀ, ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕਸਰ।

12.34

pm 16 Oct 2024

Tuesday, 15 October 2024

2900 Roam from door to door (English poetry),

Hindi version 2858

Punjabi version 2901

English version 2860

With the weight upon my heart, I roam from door to door,

Knowing not when this soul of mine will find a place once more.


People call me mad, they say, people that I see,

Yet I ignore them all and walk the path that’s meant for me.


They tell me words in silence, for my tongue does not betray,

Let’s see whose words will linger and whose will fade away.


The world survives on hope, as hope keeps me upright,

We’ll see how life unfolds itself, where it will take its flight.


A few short days of moonlight, then darkness will descend,

So sing and smile and laugh awhile, for life will shortly end.


When the moment comes, they’ll stand before you face to face,

So 'Geet' keep yourself alive and strong, leave not a single trace.

3.00pm 15 Oct 2024

Monday, 14 October 2024

2899 Don't ask (English poetry)

Hindi version 2851

Punjabi version 2898

What life’s been like since we’ve been apart, don’t ask,

If I can even live without my heart, don’t ask.


All day I spent just lost in thought and strife,

Why there’s such madness from the start, don’t ask.


Since I saw them, my heart’s a tale untold,

How their cheeks flushed with crimson art, don’t ask.


When our eyes met, my words just disappeared,

The depth of my regret’s still sharp, don’t ask.


Without you here, how can I bear the pain?

One day feels like a year apart, don’t ask.


The wounds you left still bleed, my heart’s on fire,

How long I’ll burn within this part, don’t ask.


A simple soul, but caught in webs they weave,

How they ensnared me in their chart, don’t ask.


Each verse I write bleeds pain from deep inside,

The magic of these lines depart, don’t ask.


3.51pm 14 Oct 2024




Sunday, 13 October 2024

2898 ਦਰਦ ਭਰੇ ਸ਼ੇਰ ਲਿਖਦੀ (Punjabi poetry)

Hindi version 2851

English version 2899

212 1222 212 1222

ਕਾਫ਼ੀਆਂ ਆਰ

ਰਦੀਫ਼ ਮਤ ਪੁੱਛੋ

ਓਹਦੇ ਤੌਂ ਵਿਛੜ ਕੇ ਕੀ ਹੈ, ਆਪਣਾ ਹਾਲ ਨਾ ਪੁੱਛੋ।

 ਜੀ ਸਕਾਂਗੇ ਵੀ ਅਸੀਂ ਕੀ, ਇਹ ਸਵਾਲ ਨਾ ਪੁੱਛੋ।


ਸੋਚਦੇ ਸੋਚਦੇ ਹੀ, ਦਿਨ ਨਿਕਲ ਗਿਆ ਸਾਡਾ।

 ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਇੱਥੇ, ਇਹ ਬਵਾਲ ਨਾ ਪੁੱਛੋ।


ਵੇਖਿਆ ਜਦੋਂ ਉਸਨੂੰ, ਦਿਲ ਦਾ ਹਾਲ ਕੀ ਦੱਸਾਂ।

ਹੋ ਗਏ ਸੀ ਉਸ ਵੇਲੇ, ਸੁਰਖ਼ ਗਾਲ ਨਾ ਪੁੱਛੋ।


ਜਦ ਨਜ਼ਰ ਮਿਲੀ ਆਪਣੀ, ਕਹਿ ਸਕੇ ਸੀ ਕੁਝ ਵੀ ਨਾ।

ਹੋ ਰਹਾ ਹੈ ਉਸ ਗੱਲ ਦਾ, ਹੈ ਮਲਾਲ ਨਾ ਪੁੱਛੋ।


ਬਿਨ ਤੇਰੇ ਕਿਵੇਂ ਜੀਵਨ, ਹਾਲ ਵੇਖ ਲੈ ਆ ਕੇ।

ਬੀਤਦਾ ਹੈ  ਦਿਨ ਏਦਾਂ, ਪੂਰਾ ਸਾਲ ਨਾ ਪੁੱਛੋ।


ਦਿਲ ਦੇ ਜ਼ਖਮਾਂ ਚੋਂ ਅੱਜ ਵੀ, ਖੂਨ ਰਿਸ ਰਿਹਾ ਇੰਨਾ।

ਕਰ ਰਿਹਾ ਕਿਵੇਂ ਇਸ ਦਾ, ਘੱਟ ਉਬਾਲ ਨਾ ਪੁੱਛੋ।


ਸਿੱਧੇ ਸਾਦੇ ਇਨਸਾਂ ਸੀ, ਅਸੀਂ ਫਸ ਗਏ ਕਿਵੇਂ।

ਕਿੰਜ ਸੀ ਉਸਨੇ ਫੈਲਾਯਾ, ਸਾਰਾ ਜਾਲ ਨਾ ਪੁੱਛੋ।


ਦਰਦ ਭਰੇ ਸ਼ੇਰ ਲਿਖਦੀ,ਲਿਖ ਕੇ ਹੈ ਕਮਾਲ ਕਰਦੀ।

'ਗੀਤ' ਦੀ ਲਿਖੀ ਗ਼ਜ਼ਲਾਂ, ਹਨ ਕਮਾਲ ਨਾ ਪੁੱਛੋ।

5.27pm 13 Oct 2024

Saturday, 12 October 2024

2897 Revealed her secrets, broke her heart (English poetry)

Hindi version 2895

Punjabi version 2896

He set my heart ablaze, left me in despair and walked away.,

Showed me false dreams, then vanished in thin air,led me astray


I thought he loved me, I truly believed,

But from afar, he waved and deceived and walk away.


His veins were filled with betrayal's seed,

He taught me love's lesson, then did his deed and walked away.


He never knew what love was about,

Yet taught me the lesson about and walked away.


I served him faithfully throughout my days,

But he showed his favor, parted ways and walked away.


I thought he'd be my constant guide,

But he fooled me, then cast me aside and walked away.


The one 'Geet' trusted with every deep part,

Revealed her secrets, broke her heart and walked away.


12.33pm 12 Oct 2024



Friday, 11 October 2024

2896 Punjabi Ghazal ਗ਼ਜ਼ਲ ਖ਼ਵਾਬ ਵਿਖਾ ਕੇ ਚਲਾ ਗਿਆ (Punjabi poetry )

Hindi version 2895

English version 2897

221 2121 1221 212

ਕਾਫ਼ੀਆਂ ਆ

ਰਦੀਫ ਕੇ ਚਲਾ ਗਿਆ

ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਉਹ ਮੇਰੇ ਅੱਗ ਲਗਾ ਕੇ ਚਲਾ ਗਿਆ।

ਮੈਨੂੰ ਓਹ ਝੂਠੇ ਖ਼ਵਾਬ ਵਿਖਾ ਕੇ ਚਲਾ ਗਿਆ।


ਮੈਂ ਸੋਚਦਾ ਰਿਹਾ, ਹੈ ਉਸਨੂੰ ਪਿਆਰ ਮੈਨੂੰ ਪਰ,

ਉਹ ਹੱਥ ਦੂਰ ਤੌਂ ਹੀ ਹਿਲਾ ਕੇ ਚਲਾ ਗਿਆ।


ਸੀ ਬੇਵਫਾਈ ਜਿਸਦੀ ਤਾਂ ਰਗ ਰਗ ਦੇ ਵਿੱਚ ਵਸੀ।

ਉਹ ਪਾਠ ਇਸ਼ਕ ਦਾ ਸੀ ਪੜ੍ਹਾ ਕੇ ਚਲਾ ਗਿਆ।


ਆਇਆ ਨਹੀਂ ਸੀ ਜਿਸਨੂੰ ਕਦੇ ਪਿਆਰ ਦਾ ਸਬਕ।

ਉਹ ਪਿਆਰ ਦਾ ਸਬਕ ਸੀ ਸਿਖਾ ਕੇ ਚਲਾ ਗਿਆ।


ਕਰਦੇ ਰਹੇ ਸੀ ਜਿਸਦੀ ਅਸੀਂ ਸੇਵਾ ਉਮਰ ਭਰ।

ਐਹਸਾਨ ਸਾਨੂੰ ਉਹੀ ਜਤਾ ਕੇ ਚਲਾ ਗਿਆ।


ਦੇਵੇਗਾ ਸਾਥ ਮੇਰਾ, ਪਾਰ ਨਾਲ ਜੋ ਹੈ ਚਲ ਰਿਹਾ।

ਪਰ ਬੇਵਕੂਫ ਮੈਨੂੰ ਬਣਾ ਕੇ ਚਲਾ ਗਿਆ।


ਹਮਰਾਜ਼ 'ਗੀਤ' ਨੇ ਸੀ ਬਣਾਇਆ ਸੀ ਜਿਸਨੂੰ,

ਉਹ ਰਾਜ਼ ਸਾਰੇ ਖੋਲ, ਫੈਲਾ ਕੇ ਚਲਾ ਗਿਆ।


3.34pm 11Oct 2024


Thursday, 10 October 2024

2895 ग़ज़ल Ghazal वो राज़ उसका सबको बता कर चला गया (Vo raaj usaka sabako bata kar chala gaya.)He told her secret to everyone and went away.

 Punjabi version 2896

English version 2897

221 2121 1221 212

क़ाफ़िया आ रदीफ़  कर चला गया

Qafia aa Radeef  kar chala gya


दिल में वो मेरे आग लगा कर चला गया।

मुझको वो झूठे ख्वाब दिखा कर चला गया।

मैं सोचता रहा है उसे प्यार मुझसे पर।

वो दूर से ही हाथ हिला कर चला गया।

थी बेवफाई जिसकी तो रग रग में ही बसी।

वो पाठ इश्क का था पढ़ाकर चला गया।

आया नहीं था जिसको कभी प्यार का हुनर।

वो प्यार का सबक था सिखा कर चला गया।

करते रहे थे सेवा उम्र भर को जिसकी हम।

एहसान मुझ पे वो ही जता कर चला गया।

सोचा था साथ देगा मेरा साथ जो चला।

पर राह में वो काँटे बिछा कर चला गया।

हमराज 'गीत' ने था बनाया जिसे वही।

वो राज़ उसका सबको बता कर चला गया।

2.51pm 10 Oct 2024

Dil mein vo mere aag lagaakar chala gaya.

Mujhako vo jhoothe khvaab dikha kar chala gaya.

Main sochata raha hai use pyaar mujhase par.

Vo door se hee haath hila kar chala gaya.

Thee bevaphaee jisakee to rag rag mein hee basee.

Vo paath ishk ka tha padhaakar chala gaya.

Aaya nahin tha jisako kabhee pyaar ka sabak.

Vo pyaar ka sabak tha sikha kar chala gaya.

Karte rahe the seva umr bhar ko jisakee ham.

Hasaan mujh pe vo hee jata kar chala gaya.

Socha tha saath dega mera saath jo chala.

Vo bevakooph mujhako bana kar chala gaya.

Hamaraaj geet ne tha banaaya jise vahee.

Vo raaj usaka sabako bata kar chala gaya.


(English meaning)

He left my heart on fire.

He showed me false dreams and went away.

I have been thinking about their love for me.

He waved from a distance and went away.

There was infidelity which was present in every fiber of him.

That lesson was about love and went away after teaching it.

Who never learned the lesson of love.

That was a lesson of love and he left after teaching it.

Whom we had been serving all our lives.

He expressed his favor to me and went away.

I thought that he would support me.

He fooled me and went away.

Hamraj 'Geet' whom has composed .

He told her secret to everyone and went away.

Wednesday, 9 October 2024

2894 ਗੱਲ ਨੂੰ ਸਿਰੇ ਤੋਂ ਨਕਾਰਿਆ ਉਸਨੇ (Punjabi poetry)

 English version 2893

Hindi version 2864

ਕੰਨ ਕਿਉਂ ਬੰਦ ਸਨ ਤੇਰੇ, ਜਦੋ ਸੀ ਪੁਕਾਰਿਆ ਉਸਨੇ।

ਉਹ ਤੜਪਦੀ ਰਹੀ, ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕੀ ਕੀ ਸਹਾਰਿਆ ਉਸਨੇ।

ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਅਸੀਂ ਇਕ ਵਾਰ ਦੀ ਨਾ ਨੂੰ ਨਾ ਮੰਨ ਲੈਂਦੇ,  

ਵਧਿਆ ਹੱਥ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਰੁਕਿਆ, ਜਦੋਂ ਸੀ ਨਕਾਰਿਆ ਉਸਨੇ।

ਰਾਹ ਚਲਦੀ ਕੁੜੀ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਤੂੰ ਜੋ ਵੀ ਬੁਰਾ,

ਕੀ ਕਦੇ ਕੁਝ ਵੀ ਤੇਰਾ ਸੀ ਵਿਗਾੜਿਆ ਉਸ ਨੇ?

ਫਰਕ ਉਸਨੇ ਕਦੇ ਨਾ ਸਮਝਿਆ, ਸਹੀ ਤੇ ਗਲਤ ਦਾ,

ਇੱਕ ਵਾਰ, ਦੋ ਵਾਰ, ਬਾਰ ਬਾਰ ਉਸ ਨੂੰ ਸੀ ਮਾਰਿਆ ਉਸਨੇ।

ਕੀ ਹੋਇਆ, ਕੁਝ ਨਹੀਂ, ਸਬ ਚੁੱਪ ਕਰਕੇ ਖੜੇ ਨੇ ,

ਸੋਚਦੇ ਕੁਝ ਵੀ ਸਾਡਾ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਵਿਗਾੜਿਆ ਉਸਨੇ।

ਖਤਮ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਜੋ ਸੁਪਨਾ ਸੀ ਸਜਾਇਆ ਉਸਨੇ।

ਜਿੱਥੇ ਰੌਣਕਾਂ ਸਨ,ਘਰਾਂ ਵਿੱਚ ਮੌਨ ਵਸਾਇਆ ਉਸਨੇ।

ਅਸੀਂ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਸਿਖਾਇਆ, ਸੱਚ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ,

ਮਰਦ ਦੀ ਜਾਤ ਵੱਡੀ, ਇਹੀ ਵਿਚਾਰਿਆ ਉਸਨੇ।

ਇੰਨਾ ਲੜ ਕੇ ਵੀ, ਖੁਦ ਨੂੰ ਬਚਾ ਨਾ ਸਕੀ,

ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਹਾਰ ਕੇ ਹੌਸਲਾ ਹਾਰਿਆ ਉਸਨੇ।

ਹਰ ਔਰਤ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਜਾਗੀਰ ਸਮਝ ਬੈਠੇ ਹੋ।

'ਗੀਤ' ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਸਿਰੇ ਤੋਂ ਨਕਾਰਿਆ ਉਸਨੇ।


3.17pm 9 Oct 2024

Tuesday, 8 October 2024

2893 'Geet,’ denied this thought (English poetry)

Hindi version 2864

Punjabi version 2894

Why did you turn deaf when she made her plea?

She kept struggling, but found no one to see.


Why do we deny when cries are clear?

Why turn away when a hand draws near?


What wrong did she cause while walking the street?

Did she ever, your peace, try to defeat?


Hee never learned right from the wrong you declare,

Did it once, and then again he did dare.


What happened? Nothing. All stand in dismay,

Thinking, “She harmed nothing of ours anyway.”


Her dream, shattered by some ruthless spread,

Silence and darkness, over her home it bled.


We never taught our children with care,

Man’s worth is great, was her sole affair.


Even fighting hard, she couldn’t survive,

No means to escape, none left to revive.


You think of every woman as your possession to claim.

But ‘Geet,’ she denied this thought with disdain.


4.08pm 8 Oct 2024

2864

Monday, 7 October 2024

2892 ਮਜ਼ਾ ਆਉਂਦਾ

Hindi version 2886

English version 2891

ਤੈਨੂੰ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਲੜਨ ਦਾ ਮਜ਼ਾ ਆਉਂਦਾ।

ਕਿੱਥੇ ਮੈਨੂੰ ਲੜਕੇ ਇਹ ਮਜ਼ਾ ਆਉਂਦਾ।

ਦੂਰ ਤੈਥੋਂ ਰਹਿ ਕੇ ਹੀ ਮੈਂ ਜਾਣਿਆ। 

ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਰਹਿ ਕੇ ਹੀ ਮਜ਼ਾ ਆਉਂਦਾ। 

ਕਿੱਥੇ ਕੱਲਿਆਂ ਕੁਝ ਕੀਤੇ ਮਜ਼ਾ ਆਉਂਦਾ। 

ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਕਰਕੇ ਹੀ ਮਜ਼ਾ ਆਉਂਦਾ। 

ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦਾ ਮੇਰੀ ਗੱਲ, ਤੂੰ ਸੁਣਦਾ ਹੈ।

 ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਕਰਕੇ ਹੀ ਮਜ਼ਾ ਆਉਂਦਾ।

ਤੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਜਿਵੇਂ ਖਿੜਦੇ ਫੁੱਲ। 

ਗੱਲਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ਸੁਣ ਕੇ ਹੀ ਮਜ਼ਾ ਆਉਂਦਾ। 

ਜਿਹੜਾ ਰਾਹ ਚੁਣ ਲੈਂਦੀ ਤਕਦੀਰ। 

ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਚਲ ਕੇ ਹੀ ਮਜ਼ਾ ਆਉਂਦਾ।

ਅਦਾਵਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ਨੇ ਸ਼ੋਖ ਜਿਹੀਆਂ।

ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ 'ਗੀਤ' ਨੂੰ ਹੈ ਮਜ਼ਾ ਆਉਂਦਾ।

4.59pm 7 Oct 2024

Sunday, 6 October 2024

2891 Find joy (English poetry)

Hindi version 2886

Punjabi version 2892

You find joy when you argue with me,

But fighting’s not where I wish to be.


I realized staying apart from you,

Isn’t as sweet as being with you.


There's no fun alone, I can't deny,

With everyone, laughter's soaring high.


No one here listens to what I say,

But when you do, I feel words convey.


Your words are flowers that gently fall,

To hear you speak is bliss, after all.


Whatever the path, I’d walk with you,

It's passing with you that thrills me through.


Your charm is wild, oh dearest, it’s true,

For “Geet,” it's bliss to die for you.

6.10pm 6 Oct 2024


Saturday, 5 October 2024

2890 Slowly Slowly (English poetry)


Hindi version 2888

Punjabi version 2889

Slowly, slowly, as you drew near,

Why did your gaze show signs of fear?


When you ran to me, in sudden haste,

My heart too beat with growing pace.


When our eyes locked, I couldn’t refrain,

Like drunk from wine, I felt the strain.


Our love, dear, we couldn’t hide,

Why did it seem like childish pride?


People burned, trying to break this bond,

Why provoke us with envy so fond?


When you came close, my heart would sing,

Like every part was strumming a string.


'Geet' each beat, each breath, began to play,

Like melodies in a lover’s sway.

4.28pm 5 Oct 2024

Friday, 4 October 2024

2889 ਸ਼ਰਮਾਉਣ ਓਹ ਸੀ ਲੱਗ ਪਏ

Hindi version 2888

English version 2890

 2122 2122 2122 212

ਕਾਫ਼ਿਲਾ ਆਉਣ ਰਦੀਫ਼ ਓਹ ਸੀ ਲੱਗ ਪਏ

Qafia aaun Radeef oh c lag pae

ਹੋਲੇ ਹੋਲੇ ਨੇੜੇ ਮੇਰੇ, ਆਉਣ ਓਹ ਸੀ ਲੱਗ ਪਏ।

ਮਿਲਦਿਆਂ ਹੀ ਅੱਖ ਸੀ ਕਿਉਂ, ਸ਼ਰਮਾਉਣ ਓਹ ਸੀ ਲੱਗ ਪਏ।


ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਰਕੇ ਜਦੋਂ ਉਹ, ਨੇੜੇ ਮੇਰੇ ਆ ਗਏ।

ਮੈਂ ਵੀ ਕੁਝ ਘਬਰਾ ਗਿਆ ਗਲ਼ ਲਾਉਣ ਓਹ ਸੀ ਲੱਗ ਪਏ।


ਜਦ ਨਜ਼ਰ ਮੇਰੀ ਮਿਲੀ ਸੀ, ਵੇਖਦਾ ਫਿਰ ਮੈਂ ਰਿਹਾ।

ਬਣ ਨਸ਼ਾ ਓਹ ਦਿਲ ਤੇ ਮੇਰੇ ਛਾਉਣ ਓਹ ਸੀ ਲੱਗ ਪਏ।


ਪਿਆਰ ਤੈਥੋਂ ਦਿਲ ਦਾ ਆਪਣੇ ਨਾ ਛੁਪਾ ਪਾਏ ਅਸੀਂ।

ਵੇਖ ਮੈਨੂੰ ਅੱਥਰੂ ਵੀ ਛਲਕਾਉਣ ਉਹ ਸੀ ਲੱਗ ਪਏ।


ਲੋਕ ਸੜਦੇ ਸੀ ਜੋ ਸਾਥੋਂ,ਪਿਆਰ ਨੂੰ ਤੋੜਣ ਲੱਗੇ।

ਗੱਲਾਂ ਕਰਕੇ ਮਾੜੀਆਂ,ਭੜਕਾਉਣ ਉਹ ਸੀ ਲੱਗ ਪਏ।


ਧੜਕਣਾਂ ਵਧਣ ਸੀ ਲੱਗੀਆਂ ਸੀਨੇ ਜਦ ਤੂੰ ਲਾ ਲਿਆ।

‘ਗੀਤ’ ਦੇ ਸੀ ਅੰਗ ਜਿੰਨੇ ਗਾਉਣ ਉਹ ਸੀ ਲੱਗ ਪਏ। 

 4.04pm 4 Oct 2024


 4.04pm 4 Oct 2024



Thursday, 3 October 2024

2888 ग़ज़ल (Ghazal) आप शरमाने लगे (Aap sharmaane lage) You start getting shy

Punjabi version 2889

English version 2890

2122 2122 2122 212

क़ाफ़िया आने रदीफ़ लगे

Qafia aane Radeef lage

धीरे-धीरे पास मेरे, आप(तुम थे) जब आने लगे।

क्यों नज़र मिलते ही मुझसे, आप(तुम थे) शरमाने लगे।

जिस तरह तुम दौड कर थी, पास मेरे आ गई।

मैं भी कुछ घबरा गया था, तुम थे जब शाने लगे।

जब नजर अपनी मिली तब, देखता तुझको रहा।

यूँ नशा मुझको हुआ आंँखें थीं, मैखाने लगे।

प्यार अपना हम छुपा पाए न तुझसे थे सनम।

भाव अपने प्यार के क्योंकर थे बचकाने लगे।

लोग जलते थे लगे जो तोड़ने इस प्यार को।

क्यों हमारे प्यार को थे, लोग उकसाने लगे। 

धड़कने बढ़ने लगी सीने लगे जब आप थे।

'गीत' जैसे अंग सारे थे मेरे गाने लगे। 

2.57pm 3 Oct 2024

Meaning of the Hindi Poem in English Alphabet:


Dheere-dheere paas mere, aap jab aane lage.

(When you slowly started coming closer to me.)


Kyun nazar milte hi mujhse, aap sharmaane lage.

(Why did you start getting shy as soon as our eyes met?)


Is tarah jab bhaag kar tum, paas mere aa gayi.

(When you ran like that and came close to me.)


Main bhi kuch ghabra gaya tha, aap jab shane lage.

(I also got a little nervous when you started smiling.)


Jab nazar apni mili tab, dekhta tujhko raha.

(When our eyes met, I kept looking at you.)


Yoon nasha mujhko hua aankhen the maikhane lage.

(It felt like I got intoxicated, as if your eyes were a tavern.)


Pyaar apna hum chhupa paaye na tujhse the sanam.

(We couldn’t hide our love from you, my beloved.)


Bhaav apne pyaar ke kyunkar the bachkane lage.

(Why did our feelings of love seem childish?)


Log jalte the lage jo todne is pyaar ko.

(People were jealous and wanted to break our love.)


Kyun hamaare pyaar ko the, log uksane lage.

(Why were people trying to provoke and test our love?)


Dhadkanein badhne lagi seene lage jab aap the.

(My heartbeat started increasing when you were close.)


'Geet' jaise ang saare the mere gaane lage.

(Ev

ery part of my being started singing like a song.)


Wednesday, 2 October 2024

2887 When I pass through your street, my dear (English poetry).

Punjabi version 2365

Hindi version 2885

When I pass through your street, my dear,

I spread the sound of bangles clear.


My lips may be silent, say not a word,

But eyes reveal secrets, all unheard.

Though I stay shy, from sight concealed,

Your name in henna, my hands have revealed.


Like the moon follows its shining light,

When I see you, it feels so right.

It’s like an old friend, a charming sight,

She calls to me, and I smile bright.


Beloved, show me your face so near,

Don’t ever leave me, don’t disappear.

Keep our love forever sincere,

And I’ll keep every promise, dear.

Come, my love, I’m lost in you,

For your love, I’d go through and through.


If you say it’s my fault, that’s fine,

But never leave, let’s not draw a line.

I can’t bear to be distant, resign—

I’ll tie us close, forever entwined.

7.37pm 2 Oct 2024

Tuesday, 1 October 2024

2886 Ghazal ग़ज़ल मज़ा आता (Maza aata) fun

English version 2891

1222 1222 1222

क़ाफ़िया ने रदीफ़ में मज़ा आता

Qafia ne Radeef mein maja aata 

तुझे मुझसे जो लड़ने में मज़ा आता।

कहांँ मुझको झगड़ने में मज़ा आता।

ये जाना दूर रहकर ही मुझे तो बस।

तेरे ही साथ रहने में मज़ा आता।

मज़ा आता अकेले में कहांँ कुछ है ।

सभी के साथ करने में मज़ा आता।

नहीं सुनता यहांँ कोई मेरी बातें।

तू सुनता है तो कहने में मज़ा आता।

तेरी बातें बरसते फूल लगती हैं।

तेरी बातों को सुनने में मज़ा आता।

कहीं कैसी डगर हो संग तेरे ही।

मुझे तो बस गुजरने में मज़ा आता।

अदा तेरी बड़ी है शोख़ सी दिलबर।

तुझी पे 'गीत' मरने में मज़ा आता। 

2.40pm 1 Oct 2024

Tujhe mujhase jo ladane mein maza aata.

Kahaann mujhako jhagadane mein maza aata.

Te jaana door rehakar hee mujhe to bas.

Tere hee saath rahane mein maza aata.

Maja aata akele mein kahaann kuchh hai .

Sabhee ke saath karane mein maza aata.

Nahin sunata yahaann koee meree baaten.

Tu sunata hai to kahane mein maza aata.

Teree baaten barasate phool lagatee hain.

Teree baaton ko sunane mein maza aata.

Kaheen kaisee dagar ho sang tere hee.

Mujhe to bas gujarane mein maza aata.

Ada teree badee hai shokh see dilabar.

Tujhee pe geet marane mein maza aata.

(English meaning)

You would have enjoyed fighting with me.

How would I enjoy fighting?

How can I just stay away from this.

It would be fun to be with you.

There is nothing fun in being alone.

Would have been fun to do with everyone.

No one listens to me here.

If you listen then it would be fun to say.

Your words seem like raining flowers.

It would be fun to listen to you.

What kind of journey will there be with you?

I would just enjoy passing with you.

Your style is very sweet and lovely.

It would be fun to fallen in love with you 'Geet'.

Monday, 30 September 2024

2885 Gana तेरी गली से मैं यारा

Punjabi version 2365

English version 2887

तेरी गली से मैं यारा,जब भी जाऊं,

खनक चूड़ियों की सबको सुनाऊं।


 मेरा मुख चाहे, कुछ भी न बोले,

पर आँखें, सारे राज खोलें।

चाहे कितनी भी रहूँ मैं तो ओहले,

पर मेहंदी पे, तेरा नाम सजाऊं।


चाँद संग जैसे चले चाँदनी,

देखूं उसे तो लगे जानी पहचानी।

इशारे करे जैसे सखी हो वो पुरानी,

वह देखे मुझको तो उसे मैं बुलाऊँ।


सजना, चेहरा तू अपना दिखाना,,

कभी रूठ कर दूर तू ना जाना।

प्यार अपना, सदा तू निभाना,

किया वादा तो मैं भी फिर निभाऊँ।

आ, सजना तेरे प्यार पे वारी वारी जाऊं।


तू बताना करे जो हम कसूर,

पर रहना ना यार कभी दूर?

तुझे दूरी ना हमको मंजूर,

मुड़ के जाए ना जोड़ ऐसा लगाऊँ।


1.34pm 30 sept 2024



Sunday, 29 September 2024

2884 ਕੁੱਝ ਤਾਂ ਸੋਚਦੇ (Punjabi poetry)

English version 2861

Hindi version 0114

ਉਸਨੂੰ ਮਾਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਕਾਸ਼ ਕੁਝ ਪਲ ਸੋਚਿਆ ਹੁੰਦਾ।

ਜੇ ਤੂੰ ਹੁੰਦਾ ਉਸ ਦੀ ਥਾਂ, ਤਾਂ ਤੇਰਾ ਪੁੱਤ ਰੋਂਦਾ।

ਜਦ ਤੂੰ ਤੁਰ ਪੈਂਦਾ ਇਸ ਦੁਨੀਆ ਤੋਂ,

ਸੋਚ, ਤੇਰੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਕੀ ਹੁੰਦਾ?


ਜੇ ਬੇਟੀ ਤੇਰੀ ਹੁੰਦੀ ਉਸ ਥਾਂ ਤੇ,

ਦਾਮਨ ਉਸਦਾ ਹੰਝੂਆਂ 'ਚ ਡੁੱਬਿਆ ਹੁੰਦਾ?

ਪਿਆਰ ਜੋ ਖੋਇਆ ਤੂੰ ਉਸ ਦਾ,

ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਤੇਰੇ ਘਰ ਦਾ ਵੀ ਪਿਆਰ ਖੋਇਆ ਹੁੰਦਾ।


ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੋ ਰਹੇ ਹਨ ਸਾਰੇ,

ਤੇਰੇ ਲਈ ਵੀ ਕੋਈ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੋਂਦਾ।

ਕੀ ਕਹਿੰਦਾ ਤੂੰ ਉਸ ਮਾਰਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ,

ਤੇਰਾ ਦਿਲ ਉਸ ਨੂੰ ਇੰਜ ਹੀ ਕੋਸਦਾ?


ਜਿਵੇਂ ਤੂੰ ਸੁੰਨੀ ਕੀਤੀ ਉਸ ਦੀ ਦੁਨੀਆ,

ਤੇਰਾ ਘਰ ਵੀ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੁੰਨਾ ਹੁੰਦਾ।

ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਸੋਚਦਾ ਤੂੰ ਕੁਝ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ,

ਕਿਉਂ ਚੁਰਾਂਦਾ ਹੈਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸੁਪਨੇ ਸੋਹਣੇ?


ਜੇ ਤੇਰੀ ਵੀ ਕੋਈ ਬਰਬਾਦ ਕਰੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ,

ਤੇਰੀ ਦੁਨੀਆਂ ਨੂੰ ਦੇਵੇ ਅੱਗ ਕੋਈ,

ਤਾਂ ਕੀ ਕਰੇਂਗਾ ਤੂੰ, ਦੱਸਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ।

 ਮਜ਼ਬੂਰ ਕੋਈ ਕੁਝ ਸੋਚੇ, ਪਰ ਕਰ ਨਾ ਸਕੇ।


12.13pm 29 sept 2024




Saturday, 28 September 2024

2883 Who is the one (English poetry)

Punjabi version 2879

Hindi version 2505

Who is the one, who crafted history’s tale?

Who stands out as unique and won’t fail?

Who brings hope to India’s sail?

He’s India’s Prime Minister, Narendra Modi, beyond the pale.


A man who took the nation to the moon with pride,

A man who led, and the world walked beside.

A man who touches the sky so wide,

Who is the one, in whom India’s hopes reside?

He’s India’s Prime Minister, Narendra Modi, our guide.


Come, let’s match our steps with his stride,

With dreams in our hearts, let’s walk by his side.

He leads the way, with the world far and wide,

Who is this man, so special with pride?

Who is the one, on whom India relies at last?

He’s India’s Prime Minister, Narendra Modi, steadfast.


Learn hard work from this man of grace,

Reaching the moon with Chandrayaan’s chase.

Hosting G-20, lifting the nation’s face,

Who is the one, making efforts at this pace?

He’s India’s Prime Minister, in every space.


He’s raised the nation’s name so high,

Moving ahead, dreams touching the sky.

We’ll stand by him, with promises to apply.

Practice in his path, for victory’s cry.

Who is the one, on whom India relies?

He’s India’s Prime Minister, with vision that never dies

.

6.33pm 28 September 2024




Friday, 27 September 2024

2882 India’s Fame Echoes in Every Land, (English poetry)

Punjabi version 2878

Hindi version 2506

India’s Fame Echoes in Every Land,

Marching on Progress, Steady and Grand.


G20 is inspiring the world anew,

Achieving feats no one else could pursue.

See how our Prime Minister leads the way,

The world watches India’s bright display.


Middle East and Europe’s corridor pact,

With the US, Germany, UAE in fact,


Ports will rise, and trade will grow,

Simplifying commerce like never before.


Global Biofuel Alliance— a breakthrough scheme,

20% ethanol blends cut fuel costs, it seems.


Hundreds of topics reached agreement’s gate,

Walking new paths with all world's state.


India’s stature now amazes its foes,

With every step, 

our pride only grows.

3.28pm 27 September 2024

Thursday, 26 September 2024

2881 This life (Motivational English poetry )

Hindi version 2823

Punjabi version 2880

This life is earned through struggles and pain,

Without hard work, it's lost and in vain.


Who made this world, no one can say,

For the poor, life’s sold like cheap clay.


This life will grow if you strive with intent,

With efforts well-spent, it blooms content.


Some people hide their truth with pride,

What seems so real, often lies inside.


If you make your mark, your name will stay,

Even in death, it won’t fade away.


If life's fabric tears and turns into despair,

With patience and toil, it's stitched with care.

8.00pm 26 September 2024

Wednesday, 25 September 2024

2880 ਗ਼ਜ਼ਲ : ਇਹ ਜੀਵਨ (Punjabi poetry) Motivational poem

English version 2881

Hindi version 2823

ਬੜੀ ਮੁਸ਼ਕਿਲਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਇਹ ਜੀਵਨ ।

ਕਰੋ ਮਿਹਨਤਾਂ ਨਾ, ਤਾਂ ਮੁੱਕਦਾ ਇਹ ਜੀਵਨ।


ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿਸ ਬਣਾਈ, ਏਹ ਦੁਨੀਆ।

ਗਰੀਬਾਂ ਦਾ ਪੈਸੇ ’ਚ ਵਿਕਦਾ ਇਹ ਜੀਵਨ।


ਕਰੋਂਗੇ ਜੋ ਮਿਹਨਤ, ਬਣੇਗਾ ਇਹ ਜੀਵਨ।

ਸਿੰਜੋਗੇ ਜੋ ਮਿਹਨਤ ਦਾ ਪਾਣੀ, ਖਿਲਦਾ ਇਹ ਜੀਵਨ।


ਕਈ ਹੋਰ ਹੁੰਦੇ ਨੇ, ਕੁਝ ਹੋਰ ਦਿਖਾਉਂਦੇ।

ਜੋ ਦਿਸਦਾ ਹੈ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਲਗਦਾ ਇਹ ਜੀਵਨ।


ਕਮਾਓਗੇ ਦੁਨੀਆਂ 'ਚ ਜੇ ਨਾਮ ਆਪਣਾ।

ਮਰ ਕੇ ਵੀ ਦੁਨੀਆ ਚ ਨਾ ਮੁੱਕਦਾ ਇਹ ਜੀਵਨ।


ਫੱਟੇ ਚਾਕ ਜੀਵਨ ਦਾ ਜੇ "ਗੀਤ" ਤਾਂ ਫਿਰ।

ਬੜੀ ਮੁਸ਼ਕਿਲਾਂ ਨਾਲ, ਸਿਲਦਾ ਇਹ ਜੀਵਨ।

3.30pm 25 September 2024

Tuesday, 24 September 2024

2879 ਕੌਣ ਹੈ ਉਹ (Punjabi poetry)

 English version 2883

Hindi version 2505

ਕੌਣ ਹੈ ਉਹ ਜਿਸ ਨੇ ਰਚਿਆ ਆ ਇਤਿਹਾਸ ਹੈ।

ਕੌਣ ਹੈ ਉਹ ਜੋ ਵਿਸ਼ਵ ਚ ਇੰਸਾਂ ਖਾਸ ਹੈ।

ਕੌਣ ਹੈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਭਾਰਤ ਦੀ ਆਸ ਹੈ।

ਉਹ ਭਾਰਤ ਦਾ ਪ੍ਰਧਾਨ ਮੰਤਰੀ, ਨਰਿੰਦਰ ਮੋਦੀ ਦਾਮੋਦਰ ਦਾਸ ਹੈ।


ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਜਿਸ ਨੇ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਚੰਦਰ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਾਇਆ।

ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਜਿਸ ਨੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਅਮਨ ਦਾ ਰਸਤਾ ਦਿਖਾਇਆ।

ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਜੋ ਧਰਤੀ ਤੋਂ ਛੂੰਹਦਾ ਅਸਮਾਨ ਹੈ।

ਕੌਣ ਹੈ ਉਹ ਕੌਣ ਹੈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਭਾਰਤ ਦੀ ਆਸ ਹੈ।

ਉਹ ਭਾਰਤ ਦਾ ਪ੍ਰਧਾਨ ਮੰਤਰੀ, ਨਰਿੰਦਰ ਮੋਦੀ ਦਾਮੋਦਰ ਦਾਸ ਹੈ।


ਆਓ ਮਿਲਾਈਏ ਕਦਮ ਉਸ ਨਾਲ।

ਸੁਪਨੇ ਲੈ ਕੇ ਚੱਲੋ ਉਸ ਪਿੱਛੇ ਨਾਲ।

ਨੇਤਰਤਵ ਜੋ ਕਰ ਰਿਹਾ,

ਜਗਤ ਪਿੱਛੇ ਜਿਸ ਦੇ ਤੁਰ ਰਿਹਾ ।

ਓਹ ਕੌਣ ਹੈ ਜੋ ਵਾਧੂ ਖਾਸ ਹੈ।

ਕੌਣ ਹੈ ਉਹ ਜਿਸ ਨਾਲ ਭਾਰਤ ਦੀ ਆਸ ਹੈ।

ਉਹ ਭਾਰਤ ਦਾ ਪ੍ਰਧਾਨ ਮੰਤਰੀ, ਨਰਿੰਦਰ ਮੋਦੀ ਦਾਮੋਦਰ ਦਾਸ ਹੈ।


ਸਿੱਖੋ ਮਿਹਨਤ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਤੋਂ।

ਛੂਹ ਰਿਹਾ ਜੋ ਚੰਦਰਮਾਂ ਚੰਦਰਯਾਨ ਨਾਲ।

ਜੀ-20 ਕਰਾ ਰਿਹਾ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਮਾਣ ਨਾਲ।

ਕੌਣ ਹੈ ਉਹ ਜੋ ਕਰ ਰਿਹਾ ਪ੍ਰਯਾਸ ਹੈ।

ਕੌਣ ਹੈ ਉਹ ਜਿਸ ਨਾਲ ਭਾਰਤ ਦੀ ਆਸ ਹੈ।

ਉਹ ਭਾਰਤ ਦਾ ਪ੍ਰਧਾਨ ਮੰਤਰੀ, ਨਰਿੰਦਰ ਮੋਦੀ ਦਾਮੋਦਰ ਦਾਸ ਹੈ।


ਉੱਚਾ ਕੀਤਾ ਦੇਸ਼ ਦਾ ਨਾਮ ਜਿਸ ਨੇ।

ਦੇਸ਼ ਵਧ ਰਿਹਾ ਅੱਗੇ, ਪੂਰੇ ਕਰਨ ਲਈ ਸੁਪਨੇ ।

ਸਾਥ ਦੇਵਾਂਗੇ ਉਸ ਦਾ, ਇਹ ਕਸਮ ਖਾਣੀ ਸਬਨੇ।

ਇਸ ਪੱਖ ਵਿੱਚ ਕਰਨਾ ਅਭਿਆਸ ਹੈ।

ਕੌਣ ਹੈ ਉਹ ਜਿਸ ਨਾਲ ਭਾਰਤ ਦੀ ਆਸ ਹੈ।

ਉਹ ਭਾਰਤ ਦਾ ਪ੍ਰਧਾਨ ਮੰਤਰੀ, ਨਰਿੰਦਰ ਮੋਦੀ ਦਾਮੋਦਰ ਦਾਸ ਹੈ।

3.36pm 24 sept 2024

Monday, 23 September 2024

2878 ਪੂਰੇ ਵਿਸ਼ਵ 'ਚ ਭਾਰਤ ਦਾ ਡੰਕਾ ਵੱਜ ਰਿਹਾ (Punjabi poetry)

 English 2882

Hindi version 2506

ਪੂਰੇ ਵਿਸ਼ਵ 'ਚ ਭਾਰਤ ਦਾ ਡੰਕਾ ਵੱਜ ਰਿਹਾ,

ਵਿਕਾਸ ਦੀ ਰਾਹ 'ਤੇ ਭਾਰਤ ਅੱਗੇ ਵੱਧ ਰਿਹਾ।


ਜੀ-20 ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਵਿਸ਼ਵ ਨੂੰ ਮਿਲੀ ਹੈ ਪ੍ਰੇਰਨਾ,

ਜੋ ਅਜੇ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ, ਉਹ ਹੁਣ ਹੈ ਹੋ ਰਿਹਾ।


ਦੇਖੋ ਕਿੱਥੇ ਲੈ ਗਏ ਭਾਰਤ ਨੂੰ, ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਧਾਨ ਮੰਤਰੀ,

ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਆ ਵੇਖ ਰਹੀ, ਭਾਰਤ ਦੀ ਤਰੱਕੀ।


ਮਿਡਲ ਇਸਟ-ਯੂਰਪ ਕਨੈਕਟਿਵਟੀ ਦਾ ਸਮਝੌਤਾ ਹੋਇਆ,

ਅਮਰੀਕਾ, ਜਰਮਨੀ, ਯੂਏਈ, ਯੂਰਪੀ ਯੂਨੀਅਨ, ਇਟਲੀ, ਫਰਾਂਸ,

ਬਣਾ ਰਹੇ ਨੇ ਬੰਦਰਗਾਹ, ਰਾਹ ਸੌਖਾ ਵਪਾਰ ਦਾ ਹੋਇਆ ।


ਗਲੋਬਲ ਬਾਇਓਫਿਊਲ ਅਲਾਇੰਸ ਦੇਵੇਗਾ ਨਵੇਂ ਆਸਮਾਨ,

20% ਇਥਨਾਲ ਦੇ ਨਾਲ ਘਟਣਗੇ ਫਿਊਲ ਦੇ ਦਾਮ।


ਅਨੇਕਾਂ ਮੁੱਦਿਆਂ 'ਤੇ ਬਣੀ ਸਾਂਝੀ ਸਹਿਮਤੀ,

ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਨਾਲ ਚੱਲ ਪਏ ਰਾਹਗੁਜ਼ਰ 'ਤੇ ਨਵੀਂ ।


ਭਾਰਤ ਦੀ ਸਾਖ ਵੇਖ ਦੁਸ਼ਮਣ ਵੀ ਹੈਰਾਨ ਨੇ,

ਪ੍ਰਧਾਨ ਮੰਤਰੀ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨਾਲ ਭਾਰਤ ਦੀ ਵਧ ਰਹੀ ਸ਼ਾਨ ਏ।

5.34pm 23 sept 2024

Sunday, 22 September 2024

2877 ਪਹਿਲਾ ਪਿਆਰ (Punjabi poetry )

English version 2831

Hindi version 2581

ਤੂੰ ਭਾਵੇਂ ਮੈਨੂੰ ਭੁੱਲ ਗਿਆ ਏਂ, ਪਰ ਮੈਂ ਹੀ ਤੇਰਾ ਪਹਿਲਾ ਪਿਆਰ ਸੀ।

ਮੇਰੇ ਬਾਝੋਂ ਤੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਹੋਰ ਕੁਝ ਵੀ ਨਾ ਦਰਕਾਰ ਸੀ।


ਕੋਈ ਵੀ, ਤੈਨੂੰ ਚਾਹੇ ਕਿੰਨਾ ਵੀ ਪਿਆਰ ਦੇਵੇ,

ਪਰ ਤੈਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਮੁਹੱਬਤ ਤੇ ਪਿਆਰ ਸੀ।


ਕੀ ਹੋਇਆ ਹੁਣ ਐਸਾ ਕਿ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਭੁੱਲ ਗਿਆ,

ਕਿਹੜੀਆਂ ਬਾਹਾਂ ਮਿਲ ਗਈਆਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ 'ਚ ਤੂੰ ਝੂਲ ਗਿਆ?


ਮੰਨਿਆ ਜਵਾਨੀ ਵਿੱਚ ਚਾਹੀਦਾ ਬਹਾਰਾਂ ਦਾ ਮੌਸਮ,

ਪਰ ਜਿਸ ਤੋਂ ਖਿੜੇ ਸਾਰੇ ਫੁੱਲ, ਉਹ ਨਾਂ ਭੁੱਲ ਮੇਰੇ ਹਮਦਮ।


ਤੈਨੂੰ ਜੰਨਤ ਜਿਸ ਦੀਆਂ ਬਾਹਾਂ ਵਿੱਚ ਸੀ ਦਿਸਦੀ,

ਬਿਨ ਵੇਖੇ ਜਿਸਨੂੰ, ਇੱਕ ਪਲ ਵੀ ਲਗਦੀ ਸੀ ਸਦੀ।


ਹੁਣ ਕਿਉਂ ਉਹੀ ਤੈਨੂੰ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਚੁਭਦੀ ਏ,

ਜੋ ਅਜ ਵੀ ਤੇਰੇ ਲਈ ਤੜਫਦੀ ਏ।


ਜਿਸ ਦੀਆਂ ਤੈਨੂੰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਤੜਪਦੀਆਂ ਨੇ ਅੱਖਾਂ,

ਕਿਉਂ ਹੁਣ ਤੈਨੂੰ ਨਾਂ ਭਾਉਂਦੀਆਂ ਉਸ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ?


ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਪਲ ਲਈ ਤੈਨੂੰ ਵੇਖਿਆ, ਤੈਥੋਂ ਉਸੇ ਪਿਆਰ ਦੀ ਦਰਕਾਰ ਸੀ,

ਤੂੰ ਭਾਵੇਂ ਮੈਨੂੰ ਭੁੱਲ ਗਿਆ ਏ, ਪਰ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਪਹਿਲਾ ਪਿਆਰ ਸੀ।

(ਇੱਕ ਮਾਂ ਦੀ ਪੁਕਾਰ ( ਚਾਹ) ਆਪਣੇ ਪੁੱਤ ਲਈ)

3.48pm 22 September 2024

Saturday, 21 September 2024

2876 ਦੇਰ ਤੱਕ

English version 2834

Hindi version 2832

ਦੇਖਦਾ ਤੈਨੂੰ ਰਿਹਾ ਮੈਂ, ਅੱਖ ਭਰ ਸੀ ਦੇਰ ਤੱਕ।

ਉਸ ਨਸ਼ੇ ਦਾ ਫਿਰ ਰਿਹਾ ਮੈਤੇ ਅਸਰ ਦੇਰ ਤੱਕ।


ਹੱਥ ਤੇਰਾ ਫੜਕੇ ਮੈਂ ਇਕ ਵਾਰ ਜੋ ਸੀ ਚੱਲ ਪਿਆ।

ਚੱਲਦਾ ਰਿਹਾ ਮੈਂ ਅੱਖ ਮੀਚੇ ਉਸ ਡਗਰ ਸੀ ਦੇਰ ਤੱਕ।


ਤੂੰ ਤਾਂ ਕਹਿ ਕੇ ਗੱਲ ਆਪਣੀ ਚੱਲ ਗਈ ਸੀ ਆਪਣੀ ਰਾਹ।

ਮੈਂ ਰਿਹਾ ਫਿਰ ਸੋਚਦਾ ਉਸ ਗੱਲ ਪਰ '(ਤੇ) ਸੀ ਦੇਰ ਤੱਕ।


ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਜੋ ਕੱਟ ਰਹੀ ਸੀ, ਓਹ ਸੀ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਾਂਗ ਦੀ।

ਬਿਨ ਤੇਰੇ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ ਰਸਤਾ ਬਸਰ ਸੀ ਦੇਰ ਤੱਕ।


ਬਣ ਕੇ ਮੂਰਤ ਕੋਈ ਪੱਥਰ ਵਾਂਗ ਜਮ ਜਾਂਦਾ ਕਿਤੇ।

ਇੰਜ ਲੱਗਦਾ ਮੈਂਨੂੰ, ਗਿਆ ਮੈਂ ਮਰ ਸੀ ਦੇਰ ਤੱਕ।


ਐਸਾ ਉਜੜਾ ਤੂੰ ਜੋ ਵਿੱਛੜਾ, ਦਰ ਬ ਦਰ ਠੋਕਰ ਲੱਗੀ।

ਥਾ ਨਾ ਆਪਣਾ ਕੁਝ ਠਿਕਾਣਾ, ਤੇ ਨਾ ਘਰ ਸੀ ਦੇਰ ਤੱਕ।


"ਗੀਤ" ਜਦ ਤੂੰ ਡਰ ਗਈ ਸੀ ਵੇਖ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਨਿਗਾਹ।

ਸੱਚ ਇਹ ਹੈ ਲੱਗਦਾ ਰਿਹਾ ਮੈਨੂੰ ਵੀ ਡਰ ਸੀ ਦੇਰ ਤੱਕ।

4.06pm 21 sept 2024

Friday, 20 September 2024

2875 ਚਲੋ ਫੇਰ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਨਾਲ ਚਲੀਏ

Hindi version 2583

English version 2830

ਕਿਸੇ ਰਾਹ 'ਤੇ ਚੱਲੇ ਸੀ ਅਸੀਂ ਨਾਲ-ਨਾਲ,

ਫੜਿਆ ਸੀ ਹੱਥਾਂ 'ਚ ਹੱਥ ਪਿਆਰ ਨਾਲ।


ਫਾਸਲੇ ਸਾਡੇ ਕਿਉਂ ਵਧ ਗਏ,

ਰਾਹ ਸਾਡੇ ਕਿਉਂ ਵੱਖਰੇ ਹੋ ਗਏ।


ਕੀ ਹੋਇਆ ਜੋ ਦੂਰੀਆਂ ਵਧ ਗਈਆਂ,

ਨਫਰਤਾਂ ਵੀ ਨਾਲ-ਨਾਲ ਵਧ ਗਈਆਂ।


ਕੌਣ ਹੈ ਜੋ ਨਫਰਤਾਂ ਵੰਡ ਰਿਹਾ,

ਸਾਨੂੰ ਦੂਰ ਇਕ ਦੂਜੇ ਤੋਂ ਕਰ ਰਿਹਾ।


ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਅਸੀਂ ਸਮਝਦੇ ਖੇਡ ਉਹਨਾ ਦੀ,

ਕਿਉਂ ਵੱਖ ਹੋਏ ਉਹ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਸੀ।


ਕੀ ਕਰੀਏ, ਜਿਦੇ ਨਾਲ ਦੂਰੀਆਂ ਮੁੱਕ ਜਾਣ,

ਜੋ ਵੱਖਰੇ ਹੋਏ ਨੇ, ਓਹ ਨੇੜੇ ਆ ਜਾਣ।


ਚੱਲੋ ਫਿਰ ਨਵੀਂ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਕਰੀਏ,

ਇਕ ਵਾਰ ਫਿਰ ਹੱਥ 'ਚ ਹੱਥ ਫੜੀਏ।


ਚਲੋ ਫੇਰ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਨਾਲ ਚਲੀਏ।

ਚਲੋ ਇਕ-ਦੂਜੇ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਮੁੜ ਕਰੀਏ।

12.51pm 20 sept 2024

Thursday, 19 September 2024

2874 ਗੁਲਾਬ ਹੋ ਜਾਓਗੇ (Punjabi poem)

Hindi version 2573

English version 2835

ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖੀਆਂ ਤਾਂ ਕਾਮਯਾਬ ਹੋ ਜਾਓਗੇ।

ਘਿਸ ਦੇ ਰਵੋਗੇ ਖੁਦ ਨੂੰ ਤਾਂ, ਨਾਇਆਬ ਹੋ ਜਾਓਗੇ।


ਕਾਫਲੇ ਚੱਲਦੇ ਜਾਣਗੇ ਸਾਥ ਲੈ ਕੇ ਸਾਰਿਆਂ ਦਾ।

ਜੇ ਰਹੋਗੇ ਇਕੱਠੇ ਤਾਂ, ਆਬਾਦ ਹੋ ਜਾਓਗੇ।


ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਮਿਲਣਾ ਦੁਨੀਆ 'ਚ, ਨਫਰਤਾਂ ਨੂੰ ਪਾਲ ਕੇ।

ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਰਹੋਗੇ ਤਾਂ ਗੁਲਬਹਾਰ ਹੋ ਜਾਓਗੇ।


ਕਿਸੇ ਨੇ ਨਹੀਂ ਰਹਿਣਾ ਇੱਥੇ ਸਦਾ ਲਈ।

ਇਹ ਸੋਚ ਕੇ ਰਹੋਗੇ, ਤਾਂ ਗੁਲਾਬ ਹੋ ਜਾਓਗੇ।

7.37pm 19 September 2024

Wednesday, 18 September 2024

2873 Health

Hindi version 2757

Punjabi version 2786

When I speak of health, it's a treasure, a priceless goal,

In this world, no one can measure its true role.


Care for your health each day and night,

You must look after yourself; no one else will make it right.


When the body is well, the mind feels light,

The mind finds joy only when the body’s in sight.


With a healthy body, the world’s tasks will gleam,

Only when fit, does relaxation fulfill the dream.


So, take good care of your body, and you'll find,

This whole world will seem beautiful to your mind.

3.20pm 18 sept 2024

Tuesday, 17 September 2024

2872 ਪੰਖਾਂ ਨੂੰ ਪਰਵਾਜ਼ ਦਿਓ

Hindi version 2519

English version 2871

ਲਗਾ ਲਏ ਹਨ ਪੰਖ ਮੈਂ,

ਉੱਡ ਚੱਲੀ ਅਸਮਾਨ 'ਚ।

ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਦੇਕੇ ਪੰਖ,

ਛੂਣ ਨੂੰ ਚੱਲੀ ਅਸਮਾਨ ਮੈਂ।


ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਖੋਲੋ ਪੰਖਾਂ ਨੂੰ,

ਪਰਵਾਜ ਭਰ ਲਵੋ ਆਪਣੀ।

ਨਾਂ ਦਬਾਵੋ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਨੂੰ,

ਨਾ ਦਬਾਓ ਆਵਾਜ਼ ਆਪਣੀ।


ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਸੋਚ ਹੈ,

ਉਸ ਸੋਚ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰੋ।

ਨਾ ਸਮਝੋ ਗੁਲਾਮ ਖੁਦ ਨੂੰ,

ਸਮਝੋ ਤੁਸੀਂ ਆਜ਼ਾਦ ਹੋ।


ਵਕਤ ਵੇਖੋ ਬਦਲ ਗਿਆ,

ਸਮਾਂ ਆ ਗਿਆ ਨਵਾਂ।

ਗਾਓ ਖੁਸ਼ੀ ਦੇ ਗੀਤ ਤੁਸੀਂ,

ਸਜਾਓ ਕੋਈ ਤਰਾਨਾ ਨਵਾਂ।

232pm 17 Sep  2024

Monday, 16 September 2024

2871 Spread your wings (English poetry)

Hindi version 2519

Punjabi version 2872

 I've spread my wings wide,

In the sky, I now glide.

With feelings soaring high,

I aim to touch the sky.


You too must spread your wings,

Embrace the flight life brings.

Don't think you're bound by chains,

Know you're free, break the reins.


Don't suppress your voice inside,

Let your heart and thoughts collide.

Your mind is your own guide,

Let it speak, far and wide.



Times have changed, take a view,

A brand-new world awaits you.

Sing songs of joy and light,

Compose a tune that's fresh and bright.

3.25pm 16 sept 2024

Sunday, 15 September 2024

2870 Without this country , there’s no identity.

Another English version 2837

Hindi version 1900

Punjabi version 2869

Some remember our martyrs with pride,

While others, with slogans, tear the nation wide.

In all these years of freedom’s glow,

What have we gained? What have we let go?


On one side, we hail "Jai Hind" with glee,

On the other, dreams of division we see.

It's hard to tell who’s friend or foe,

Would we betray the dreams, our heroes did sow?


How will we stay united, if we divide?

Why in the name of faith, do we take sides?

In the name of language, or the color we show,

Why do we tear the country, like a cruel blow?


Don’t you see, without this land so bright,

Your faith, your language, lose their light.

The things for which you split and fight,

Without this nation, none stand upright.


If this land falls, what will remain?

Without it, nothing, all in vain.

Without this country, there is no "we,"

Without this land, there’s no identity.

4.16pm 15 September 2024


Saturday, 14 September 2024

2869 ਜੇ ਦੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ

English version 2870

Hindi version 1900

 ਕਿਤੇ ਯਾਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸ਼ਹੀਦਾਂ ਨੂੰ,

ਕਿਤੇ ਸੁਣ ਰਹੇ ਹਾਂ ਨਾਰੇ,  ਤੋੜਨ ਦੇ ਆਪਣੇ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ।

ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ਆਜ਼ਾਦੀ ਦੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਲਾਂ 'ਚ,

ਕਿ ਕੀਤਿਆ ਹਾਸਲ ਅਸੀਂ, ਤੇ ਕੀ ਬੈਠੇ ਹਾਂ ਖੋਣ ਨੂੰ।


ਇਕ ਪਾਸੇ ਜੈ ਹਿੰਦ, ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ ਅਲਗਾਵਬਾਦ ਦੇ ਸੁਪਨੇ,

ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ਕੌਣ ਪਰਾਏ ਨੇ, ਤੇਕੌਣ ਆਪਣੇ।

ਕਿਤੇ  ਟੁੱਟ ਨਾ ਜਾਣ, ਆਜ਼ਾਦੀ ਦੇ ਪਰਵਾਨਿਆਂ ਨੇ,

ਸਜਾਏ ਸਨ ਸਾਡੇ ਲਈ ਜੋ ਸੁਪਨੇ।


ਕਿਵੇਂ ਇਕ ਰਹਿ ਪਾਵਾਂਗੇ, ਜਦੋਂ ਵੰਡੇ ਜਾ ਰਹੇ ਨੇ ਲੋਕ,

ਕਿਉਂ ਧਰਮ ਦੇ ਨਾਮ ਤੇ, ਕਦੇ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੇ,

ਕਦੇ ਰੰਗ ਦੇ ਨਾਮ ਤੇ, ਵੰਡ ਰਹੇ ਨੇ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ,

ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ, ਜੋ ਦੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ।


ਤੁਹਾਡਾ ਧਰਮ, ਤੁਹਾਡੀ ਰੰਗਤ, ਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ,

ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਮੌਜੂਦ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਦੇਸ਼ ਹੈ ਸੁਰੱਖਿਅਤ।

ਜਿਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਪਿੱਛੇ ਤੁਸੀਂ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਵੰਡਦੇ ਹੋ

ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ, ਜੇ ਦੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ।

ਜੇ ਦੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ।

3.54pm 14 September 2024

Friday, 13 September 2024

2868 Happy Birthday, your special day (English poetry)

 Hindi version 839

Punjabi version 2867

Wishing you joy on your special day,

May life ahead be even better in every way.


Wishing you health that's stronger and bright,

Stay happy as you walk forward in light.


May your blessings on us continue to rain,

And may your grace never leave, not for a moment in vain.


May you always smile and laugh with grace,

Bringing joy and cheer wherever you face.


May God keep you safe from every harm,

And may your life be filled with laughter and charm.


Let’s all come together and make this plea,

That the happiness in this home will forever be free.

12.45pm 13. September 2024

Thursday, 12 September 2024

2867 ਜਨਮਦਿਨ ਮੁਬਾਰਕ

Hindi version 839

English version 2868

ਮੁਬਾਰਕ ਹੋਵੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਨਮਦਿਨ ਦੀਆਂ ਖੁਸ਼ੀਆਂ।

ਜਿਵੇਂ ਲੰਘੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ, ਲੰਘੇ ਹੋਰ ਵੀ ਵਧੀਆਂ।


ਮੁਬਾਰਕ ਹੋਵੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਹਤ ਬਹੁਤ ਹੀ ਵਧੀਆ,

ਖੁਸ਼ ਰਵੋ ਹਮੇਸ਼ਾਂ, ਰਾਹਵਾਂ ਚਲਦੇ ਰਹੋ ਚੰਗੀਆਂ।


ਦੁਆਵਾਂ ਸਾਡੇ ਸਿਰ ਤੇ ਬਰਸਦੀਆਂ ਰਹਿਣ  ਹਮੇਸ਼ਾ,

ਹੋਵੇ ਨਾ ਆਸ਼ੀਰਵਾਦ ਤੇ ਪਿਆਰ, ਇੱਕ ਪਲ ਲਈ ਵੀ ਥੋੜਾ।


ਤੁਸੀਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹੱਸਦੇ ਅਤੇ ਮੁਸਕਰਾਉਂਦੇ ਰਹੋ।

ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਆਓ, ਮਾਹੌਲ ਖੁਸ਼ਨੁਮਾ ਬਣਾਦੇ ਰਵੇ।


ਖੁਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੱਖੇ ਹਰ ਬਲਾ ਤੋਂ ਬਚਾ ਕੇ,

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਲੰਘੇ ਹੱਸਦੇ ਅਤੇ ਗੀਤਾਂ ਗਾ ਕੇ।


ਆਓ ਸਾਰੇ ਮਿਲਕੇ ਕਰੀਏ ਇਹ ਦੁਆ।

ਇਸ ਘਰ ਦੀਆਂ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਹੋਣ ਘਟ ਕਦੇ ਨਾ।

10.57pm 12 September 2024

Wednesday, 11 September 2024

2866 Dear mother ,In your embrace, (English poetry)

Hindi version 1500

Punjabi version 2865

In your embrace, dear mother, I find peace so deep,

No more worries linger, no more ties to keep.


No longer do I worry, what ties I must maintain,

I leave the world behind, in your lap, I find peace again.


Your loving hand, like heaven, feels so pure,

No matter where I go, here I find my cure.


How the world would be, without a mother’s grace,

From her alone, we receive love’s tender embrace.


They say heaven lies beneath a mother’s feet,

No other joy on Earth could ever be so sweet.

4.37pm 11 September 2024

Tuesday, 10 September 2024

2865 ਮਾਂ ਤੇਰੀ ਬੁੱਕਲ 'ਚ Punjabi poetry

Hindi version 1500

English version 2866

ਮਾਂ ਤੇਰੀ ਬੁੱਕਲ 'ਚ, ਲੁਕ ਕੇ ਜਿਹੜਾ ਚੈਨ ਪਾਇਆ।

ਸੋਚਣ ਲੱਗਾ, ਦੁਨੀਆਂ ਨੇ ਕਿਹੜਾ ਰਿਸ਼ਤਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਨਿਭਾਇਆ ।


ਫਿਰ ਨਹੀਂ ਕੋਈ ਫ਼ਿਕਰ, ਦੁਨੀਆ ਨਾਲ ਕੀ ਰਿਸ਼ਤਾ। 

ਛੱਡ ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਆ ਦੀਆਂ ਫ਼ਿਕਰਾਂ, ਤੇਰੀ ਗੋਦ ਚ ਆਇਆ। 


ਤੇਰੇ ਪਿਆਰ ਦਾ ਹੱਥ ਵੀ, ਸਵਰਗ ਵਰਗਾ ਲੱਗਦਾ।  

ਭਾਵੇਂ ਕਿੱਧਰੇ ਵੀ ਗਿਆ ਮੈਂ, ਪਰ ਚੈਨ ਇੱਥੇ ਹੀ ਆਇਆ।  


ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਿਵੇਂ ਹੋਵੇਗੀ, ਬਿਨ ਮਾਂ ਦੀ ਇਹ ਦੁਨੀਆ।  

ਮਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਯਾਰੋ, ਮਮਤਾ ਦਾ ਹੈ ਸਾਇਆ।  


ਮਾਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ 'ਚ ਸਵਰਗ ਹੈ, ਇਹ ਗੱਲ ਹੈ ਸੱਚੀ।  

ਮਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਰਗਾ ਸੁੱਖ, ਹੋਰ ਕਿਤੇ ਨਾ ਸਮਾਇਆ।

2.46pm 10 sept 2024

1500

Monday, 9 September 2024

2864 ग़ज़ल Ghazal हर शख्स नकारा उसने

 English version 2893

Punjabi version 2894

2122 1122 1122 22

क़ाफ़िया आया रदीफ उसने 

Qafia aara Radeef usne

कान क्यों बंद तेरे थे जो पुकारा उसने।

वह तड़पती रही पाया न सहारा उसने।

क्यों नहीं को नहीं हम मान लिया करते हैं।

क्यों बड़ा हाथ, किया जब था इशारा उसने। 

राह चलती हुई अबला से किया तुमने जो।

क्या कभी कुछ भी बिगाड़ा था तुम्हारा उसने।

फर्क उसने न कभी ठीक गलत का जाना।

करके इक बार किया फिर से दोबारा उसने। 

क्या हुआ, कुछ भी नहीं,सब हैं खड़े चुप ऐसे।

सोचते कुछ भी बिगाड़ा न हमारा उसने।

कर दिया खत्म  किसी ने जो सजाया सपना।

मौन को घर में किसी के है पसारा उसने।

यह सिखाया ही नहीं बच्चों को अपने हमने।

मर्द की जात बड़ी ये ही विचारा उसने।

इतना लड़ के भी वह खुद को न बचा पाई थी। 

 छोड़ा था पास नहीं बचने का चारा उसने।

अपनी जागीर समझ बैठे हो हर औरत को।

'गीत' इस बात पे हर शख्स नकारा उसने।

4.34pm 6 September 2024

Sunday, 8 September 2024

2863 ਆਦਤ ਬਣ ਗਈ ਤੇਰੀ

English version 2847

Hindi version 2846

ਛੋਟੀਆਂ-ਛੋਟੀਆ ਗੱਲਾਂ 'ਤੇ ਦਿਲ ਦੁਖਾਉਣਾ,  

ਆਦਤ ਬਣ ਗਈ ਤੇਰੀ,  

 ਤੇ ਚੁੱਪ ਰਹਿਣਾ ਮੇਰੀ।  


ਵੇਖ, ਸਮਾਂ ਰਹਿੰਦੇ ਸੰਭਾਲ ਮੈਨੂੰ,  

ਨਾ ਕਰ ਹੇਰਾ ਫੇਰੀ,  

ਕਿਤੇ,ਹੋ ਜਾਵੇ ਨਾ ਦੇਰੀ।  


ਸਮਾਂ ਰਹਿੰਦੇ ਜੇ ਨਾ ਤੋੜੋ,  

ਡਿੱਗ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਫਲ,  

ਅੰਬ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਬੇਰੀ।  


ਹਰ ਵੇਲੇ ਲੜਣਾ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ,  

ਜਿਵੇਂ ਟੌਮ ਤੇ ਜੈਰੀ,  

ਤੋੜ ਦੇ ਈਰਖਾ ਦੀ ਢੇਰੀ।  


ਇੱਕ ਦਿਨ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਵਾਂਗਾ,  

ਇਹ ਚੇਤਾਵਨੀ ਮੇਰੀ,  

ਨਾ ਕਰੀਂ ਤੂੰ ਦੇਰੀ। 

4.52pm 8 September 2024

Saturday, 7 September 2024

2862 Give Sons Some Values

Hindi version 1078

Punjabi version 2463

I understand, your son is your home’s bright crown,  

But I too, dear father, bring honor of my own.  


Why am I living in fear, do you ever care?  

What stops me from growing, won’t you be fair?  


The chains of tradition you’ve tied around me,  

Place them on your sons, let them also see.  


You wish to see me as Sita, gentle and true,  

Teach values to your sons, and slay Ravana inside you (Ravna subdue) वश में करना.  


Every daughter will be Sita when there’s Ram in each home,  

If you dream of a pure world, start cleansing your own dome.

3.13pm 7 September 2024

Friday, 6 September 2024

2861 What if (English poetry)

 English version of 0114

Punjabi version 2884

Before you took his life away,  

Did you pause to think, even for a day?  

If it were you lying in his place,  

Wouldn’t your son cry in that space?  


When you leave this world one day,  

Have you thought of what your loved ones would say?  

If it were your daughter there instead,  

Would her tears not soak her bed?  


The love you stole, you can’t replace,  

What if your home lost love’s embrace?  

The way they weep and mourn him now,  

Wouldn't someone cry for you somehow?  


What would you say to the one who struck?  

Would your heart not curse its luck?  

Just like you shattered his life apart,  

Wouldn't your home too fall apart?  


Why don't you think before you destroy?  

Why crush others’ golden dreams and joy?  

If someone ruined your life someday,  

Set your world on fire without delay,  

Tell me, what would you even do,  

If someone left you helpless too?

4.40pm 6 September 2024

Thursday, 5 September 2024

2860 Leave no stone unturned ( English poetry)

Hindi version 2858

English version 2900

Punjabi version 2901

Carrying the burden of my heart, finding it  diffiult to roam,  

I know not when this soul will find its home.  

People call me crazy, people stare as I pass by,  

Ignoring all, I walk alone beneath the open sky.  


My language is silence, yet people say me every word,  

Let's see who will be affected by whose words in the world.

Hope sustains the world, and hope leads my way,  

Let’s see when and where life will settle, come what may.  


Four days of moonlight, then comes the darkest night,  

Sing a song, smile along, life is short, make it bright.  

When the time is right, they will  stand before your eyes,  

'Geet'complete your work, leave nothing unturned ,right.

2.11pm 5 Sep 2024

Wednesday, 4 September 2024

2859 ग़ज़ल Ghazal थामें दिल को हाथों में (Thaamen dil ko haathon mein.)Holding my heart in my hands.

English version 2909

Punjabi version 2910

2122 2122 2122 212

क़ाफ़िया ओं रदीफ़ में

Qafia aaton Radeef mein

घूमता हूँ दर ब दर मैं,थामें दिल को हाथों में।

जान पाया कुछ नहीं मैं आ गया था बातों में।

चाहती दुनिया करें हम, दिल में अपने रख दिमाग।

प्यार भी हो सोच कर अब, अपनी अपनी जातों में।

हम हैं सीधे-साधे तब ही, आ गए थे बातों में।

तुम बताओ कैसे निकलें, फँस गए जिन घातों में।

दिन निकल जाता किसी तरहा मेरा चलते हुए।

जानते हो कुछ नहीं तुम, होता क्या है रातों में।

प्यार का रिश्ता बनाते प्यार करने वाले तो। 

खून के रिश्तों में दुनिया, उलझी बैठी नातों में।

हम कहांँ ये जानते थे, प्यार इतना महंँगा है। 

दिल मिला हमको ये टूटा, प्यार की सौगातों में।

गम ख़ज़ाना तूने जोड़ा प्यार के इस खेल में।

'गीत' दुनिया भर रही है, पैसे अपने खातों में।

3.49pm 3Sep 2024

Ghoomata hoon dar ba dar main,thaamen dil ko haathon mein.

Jaan paaya kuchh nahin main aa gaya tha baaton mein.

Chaahatee duniya karen ham, dil mein apane rakh dimaag.

Pyaar bhee ho soch kar ab, apanee apanee jaaton mein.

Ham hain seedhe-saadhe tab hee, aa gae the baaton mein.

Tum batao kaise nikalen, phans gae haalaaton mein.

Din nikal jaata kisee taraha mera chalate hue.

Jaanate ho kuchh nahin tum, hota kya hai raaton mein.

Pyaar ka rishta banaate pyaar karane vaale to. 

Khoon ke rishton mein duniya, ulajhee baithee naaton mein.

Ham kahaann ye jaanate the, pyaar itana mahannga hai.

Dil mila hamako ye toota, pyaar kee saugaaton mein.

Gam khazaana toone joda pyaar ke is khel mein.

'Geet' duniya bhar rahee hai, paise apane khaaton mein.


(English meaning)

I wander from door to door, holding my heart in my hands.

Couldn't understand anything, I was engrossed in the conversation.

We do what the world wants, keeping our mind in our heart.

Now think about whether there is love, in our respective castes.

That's why we are simple, we got involved in things.

You tell me how to get out, stuck in the situation.

Somehow I spend the day walking.

You don't know what happens at night.

Those who love create a loving relationship. 

The world is entangled in blood relations.

How did we know that love is so expensive?

We got this broken heart, in the gifts of love.

You have added the treasure of sorrow to this game of love.

'Geet' world is filling the account with money.

 

Tuesday, 3 September 2024

2858 ग़ज़ल Ghazal घूमता हूंँ दर ब दर (Ghoomata hoonn dar ba dar)I wander from door to door

English version 2900

                              2860

Punjabi version 2901

2122 2122 2122 212

क़ाफ़िया अर

Qafia err

बोझ अपने दिल का थामें घूमता हूंँ दर ब दर। 

जानता में कुछ नहीं अपना मिले कब इसको घर।

लोग कहते मुझको पागल, लोग मुझको दिखते हैं।

कर नजरअंदाज सब कुछ चल रहा अपनी डगर। 

बोलते हैं लोग मुझको, मौन है मेरी जुबां।

देखते हैं किसपे होगा, किसकी बातों का असर।

आस पर दुनिया है कायम, आस पे मैं चल रहा।

देखें कैसे, कब, कहांँ ये, ज़िंदगी होगी बसर।

बात बन जाएगी जब भी, आएंगे वो सामने।

गीत पूरा काम रखना, कुछ न रखना तू कसर।

चार दिन की चांँदनी है फिर अंधेरी रात है।

गीत गाले, मुस्कुरा ले, ज़िदगी है मुख़्तसर।

4.52pm 3 Sep 2024

Bojh apane dil ka thaamen ghoomata hoonn dar ba dar. 

Jaanata mein kuchh nahin apana mile mile kab isako ghar.

Log kahate mujhako paagal, log mujhako dikhate hain.

Kar najarandaaj sab kuchh chal raha apanee dagar. 

Bolate hain log mujhako, maun hai meree jubaan.

Dekhate hain kisape hoga, kisakee baaton ka asar.

Aas par duniya hai kaayam, aas pe mein chal raha.

Dekhen kaise, kab, kahaan ye, zindagee hogee basar.

Chaar din kee chaandanee hai phir andheree raat hai.

Geet gaale, muskura le, zidagee hai mukhtasar.

Baat ban jaegee jab bhee, aaenge vo saamane.

'Geet' poora kaam rakhana, kuchh na rakhana too kasar.

(English meaning)

I wander from door to door


holding the burden of my heart. 

I don't know when he will get his home.

People call me crazy, people look me crazy.

Ignore everything and go on your way. 

People talk about me, my tongue is silent.

Let's see who will be affected by whose words.

The world rests on it, I move on it.

Let's see how, when and where life will be.

There is moonlight for four days and then dark night.

Sing songs, smile, life is free.

Whenever the matter is resolved, he will come forward.

'Geet' Keep all the work done, leave no stone unturned.

Monday, 2 September 2024

2857 Punjabi ਜ਼ਮਾਨਾ ਵੀ ਸਾਥ ਛੱਡ ਦੇਂਦਾ ਹੈ

ਜਦੋ ਰੱਬ ਸਮਾਂ ਮਾੜਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,  

ਉਦੋਂ ਜ਼ਮਾਨਾ ਵੀ ਸਾਥ ਛੱਡ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।  


ਹੁਣ ਤਾਂ ਘੜਾ ਇੰਨਾ ਭਰ ਗਿਆ ਹੈ,  

ਕਿ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਕੰਕਰ ਵੀ ਇਸਨੂੰ ਛਲਕਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।  


ਤੇਰਾ ਬੋਲਿਆ ਹਰ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ,  

ਸਾਡੀ ਦੂਰੀ ਨੂ ਵਧਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।  


ਕਿੰਨਾ ਵੀ ਚਾਹਾਂ ਸਾਡੀਆਂ ਖਾਈਆਂ ਨੂੰ ਭਰਨਾ,  

ਪਰ ਰੋਜ਼ ਕੋਈ ਗੱਲ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵਧਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।  


ਜੇ ਅੱਜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਾ ਕੀਤੀ ਭਰਨ ਦੀ,  

ਇਹ ਪਹਾੜ ਹੋਰ ਉੱਚਾ ਨਾ ਹੋ ਜਾਏ ਇਹ ਡਰ, ਡਰਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।  


ਹਾਲਾਤ ਕੁਝ ਵੀ ਹੋਣ, ਸੋਚਣਾ ਪਵੇਗਾ ਆਪ ਲਈ ਵੀ,  

ਕਿਸੇ ਤੇ ਆਸ ਨਾ ਰੱਖ, ਹਰ ਕੋਈ ਦਗਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।  


ਲੋਕ ਤੁਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਆਪਣੇ ਰਸਤੇ ਆਪਣੇ ਲਈ,  

ਕਿਸੇ ਦਾ ਸਾਥ ਇੱਥੇ ਕੌਣ ਕਦੇ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।  

4.15 pm 2 September 2024